alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


38.9. Oder besitzen sie etwa die Schatzkammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des unablässig Schenkenden?

[ Sad:9 ]


Besucher Online
Im Moment sind 31 Besucher online






Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alTakatur | 1-8 von 8 Ayaat, Seite 1/1

 


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 600

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



102.1. Alhakumu alttakathuru

102.1. Rivalry in worldly increase distracteth you (Pickthall)

102.1. Es lenkt euch ab das noch mehr Wollen, (Ahmad v. Denffer)

102.1. Die Vermehrung lenkt euch ab, (Bubenheim)

102.1. Euch hat die Vermehrungssucht so lange abgelenkt, (Azhar)

102.1. Euch abgelenkt hat (die Sucht) nach Vermehrung, (Zaidan)

102.1. Die Sucht, mehr zu haben (als andere), hat euch (so sehr von allem höheren Streben) abgelenkt, (Paret)

102.1. Das Streben nach Mehr lenkt euch solange ab , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 600

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



102.2. Hatta zurtumu almaqabira

102.2. Until ye come to the graves. (Pickthall)

102.2. Bis ihr die Grabstätten aufsucht, (Ahmad v. Denffer)

102.2. bis ihr die Friedhöfe besucht. (Bubenheim)

102.2. bis ihr ins Grab gekommen seid. (Azhar)

102.2. bis ihr die Gräber besucht habt. (Zaidan)

102.2. bis ihr sogar die Gräber besuchtet. (Paret)

102.2. bis ihr die Gräber besucht. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 600

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



102.3. Kalla sawfa taAAlamuuna

102.3. Nay, but ye will come to know! (Pickthall)

102.3. Keineswegs! Ihr werdet es wissen, (Ahmad v. Denffer)

102.3. Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren. (Bubenheim)

102.3. Aber nein! Ihr werdet die Folgen zu wissen bekommen. (Azhar)

102.3. Gewiß, nein! Ihr werdet noch wissen. (Zaidan)

102.3. Nein! Ihr werdet (dereinst schon noch zu) wissen (bekommen, was mit euch geschieht). (Paret)

102.3. Aber nein! Ihr werdet es bald erfahren. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 600

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



102.4. Thumma kalla sawfa taAAlamuuna

102.4. Nay, but ye will come to know! (Pickthall)

102.4. Nochmals: Keineswegs! Ihr werdet es wissen, (Ahmad v. Denffer)

102.4. Abermals: Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren. (Bubenheim)

102.4. Gewiß! Ihr werdet die Folgen zu wissen bekommen. (Azhar)

102.4. Dann gewiß, nein! Ihr werdet noch wissen. (Zaidan)

102.4. Noch einmal: Nein! Ihr werdet (es zu) wissen (bekommen). (Paret)

102.4. Wiederum: Aber nein! Ihr werdet es bald erfahren. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 600

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



102.5. Kalla law taAAlamuuna AAilma alyaqiini

102.5. Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge! (Pickthall)

102.5. Keineswegs! Wenn ihr es wüßtet, mit dem Wissen der Gewißheit, - (Ahmad v. Denffer)

102.5. Keineswegs! Wenn ihr es nur mit dem Wissen der Gewißheit wüßtet! (Bubenheim)

102.5. Wenn ihr nur mit Gewißheit um die Folgen wüsstet! (Azhar)

102.5. Gewiß, nein! Würdet ihr über dasWissen der Gewißheit verfügen, (Zaidan)

102.5. Nein! Wenn ihr (es) doch sicher wüßtet! (Paret)

102.5. Aber nein! Wenn ihr es nur mit Gewißheit wüßtet! (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 600

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



102.6. Latarawunna aldschahiima

102.6. For ye will behold hell fire (Pickthall)

102.6. Ganz bestimmt seht ihr den Feuerbrand, (Ahmad v. Denffer)

102.6. Ihr werdet ganz gewiß den Höllenbrand sehen. (Bubenheim)

102.6. Ihr werdet das Höllenfeuer sehen. (Azhar)

102.6. würdet ihr bestimmt die Hölle erkennen. (Zaidan)

102.6. Ihr werdet bestimmt den Höllenbrand zu sehen bekommen. (Paret)

102.6. Ihr werdet die Dschahim sehen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 600

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



102.7. Thumma latarawunnaha AAayna alyaqiini

102.7. Aye, ye will behold it with sure vision. (Pickthall)

102.7. Dann, ganz bestimmt, seht ihr ihn mit dem Auge der Gewißheit, (Ahmad v. Denffer)

102.7. Abermals: Ihr werdet ihn mit dem Auge der Gewißheit sehen. (Bubenheim)

102.7. Ihr werdet es mit Gewißheit sehen. (Azhar)

102.7. Dann werdet ihr sie doch als die Gewißheit an sich sehen. (Zaidan)

102.7. Noch einmal: Ihr werdet ihn sicher und deutlich (`aina l-yaqieni) zu sehen bekommen. (Paret)

102.7. Doch, ihr sollt sie noch mit dem Auge der Gewißheit sehen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 600

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



102.8. Thumma latus-alunna yawma-idhin AAanialnnaAAiimi

102.8. Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure. (Pickthall)

102.8. Dann, ganz bestimmt, werdet ihr gefragt, an diesem Tag, nach der Wohltat. (Ahmad v. Denffer)

102.8. Hierauf werdet ihr an jenem Tag ganz gewiß nach der Wonne gefragt werden. (Bubenheim)

102.8. Dann werdet ihr an jenem Tag nach dem Wohlleben befragt werden. (Azhar)

102.8. Dann werdet ihr an diesem Tag zweifelsohne für das Wohlergehen zur Rechenschaft gezogen. (Zaidan)

102.8. An jenem Tag werdet ihr dann bestimmt nach der Wonne (des Paradieses) gefragt werden. (Paret)

102.8. Dann werdet ihr, an jenem Tage, nach dem Wohlstand befragt. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 8

Your craze for more and more and mutual rivalry for worldly gains has made you heedless, ( 1 ) until (in the same craze) you reach the graves. ( 2 ) By no means! Soon you shall know! ( 3 ) Again (note it well) by no means! Soon you shall know. Nay! Had you known with certainty of knowledge (the end of this way of life you would never have acted thus). You shall certainly see Hell. Again (note it well that) you shall most certainly see it. Then, on that Day, you shall certainly be called to account for the blessings and comforts of life. ( 4 )

Desc No: 1
The words alhakum at-takathur of the original are too vast in meaning to be fully explained in a passage Alhakmn is from lahv which originally means heedlessness, but in Arabic this word is used for every occupation which engrosses man so completely that he becomes heedless of the more important things in life.

When the word alhakum is made from this root, it will mean that man has become so obsessed with some occupation that he has lost sight of everything more important than it. He is pre-occupied with it, is wholly lost in pursuit of it and this obsession has rendered him heedless of everything else in life.

Takathur is from kathrat, which has throe meanings: (1) That man should strive to gain more and more of everything; (2) that the people should vie with one another for gaining more and more; and (3) that they should brag and boast of possessing greater abundance of things than others.

Therefore, alhakum at-takathur would mean: " Takathur (greed for more and more) has so occupied you that its pursuit has made you heedless of every higher thing in Iife." In this sentence it has not been indicated as to abundance of what is meant in takathur, heedlessness of what is implied in alhakrun, and who are the addresses of alhakum. In the absence of such an explanation, the words become applicable in their most general and extensive meaning. Thus, takathur dces not remain restricted in meaning and application but applies to all the gains and benefits, pleasures and comforts, the passion for acquiring more and more means of power and authority, vying with others in pursuit of these and bragging and boasting of their abundance. Likewise, the addressees of alhakum also do not remain limited but the people of all ages, in their individual as well as collective capacity, become its addressees. It gives the meaning that the passion for acquiring more and more of the worldly wealth, vying with others in pursuit of it and bragging and boasting of its possession has affected individuals as well as societies. Like wise, since in alhakum at-takathur it has not been pointed out as to which people are engrossed in acquisitiveness and of what they are rendered heedless, it has also become very extensive in meaning. It means that the passion for piling up more and more has made the people heedless of everything more important than it. They have become heedless of God, of the Hereafter, of the moral bounds and moral responsibilities, of the rights of others and of their own obligations to render those rights. They are only after raising the standard of living and do not bother even if the standard of humanity be falling. They want to acquire more and more of wealth no matter how and by what means it is acquired. They desire to have more and more means of comfort and physical enjoyment and, overwhelmed by this greed, they have become wholly insensitive as to the ultimate end of this way of living. They are engaged in a race with others to acquire more and more of power, more and more of forces, more and more of weapons, and they have no idea that all this is a means of filling God`s earth with tyranny and wickedness and of destroying humanity itself. In short, takathur has many forms, which have engrossed individuals as well as societies so completely that they have become heedless of everything beyond the world, its benefits and pleasures. 

Desc No: 2
That is, "You expend your whole Iife in the same craze and endeavour, until the time comes when you must die and leave the world ." 

Desc No: 3
That is, "You are under the delusion that the abundance of the worldly goods and surpassing others in it, is real progress and success, whereas the opposite is the case. Soon you will know its evil end and you will realize that it was a stupendous error in which you remained involved throughout your Iife. "Soon" may mean the Hereafter, for, for the Being Whose sight comprehends all ages, from eternity to eternity, a few thousand years or a few hundred thousand years can only be a short span of the eternal time. But it can also mean death, for death is not very far away from any man, and soon after death man will come to know whether the occupations which engaged him throughout life were a means of good fortune and success for him, or of misfortune and failure. 

Desc No: 4
"Then" in this sentence dces not mean that accountability will be held after the culprits have been cast into Hell, but it means: "Then We give you the news that you will be questioned about these comforts of Iife," and obviously this questioning will be held at the time of accountability in the Divine Court. Its chief argument is that in several Ahadith it has been reported from the Holy Prophet (upon whom be peace) that the believers and the disbelievers, both will have to account for the blessings granted by Allah. However, the people who did not show ingratitude but spent their lives as grateful servants of Allah, will come out successful from the accountability, and those who proved thankless to Allah for His blessings and committed ingratitude by word or by deed, or by both; will emerge as failures.

Hadrat Jabir bin `Abdullah says: "The Holy Prophet once visited us and we served him with fresh dates and gave him cool water to drink. Thereupon he said: "These are of the blessings about which you will be questioned." (Musnad Ahmad, Nasa'i, Ibn Jarir, Ibn al-Mundhir, Ibn Marduyah, `Abd bin Humaid, Baihaqi in Ash-Shu `ab).

Hadrat Abu Hurairah has reported that the Holy Prophet once asked Hadrat Abu Bakr and Hadrat `Umar to accompany him to the place of AbulHaitham bin at-Tahan Ansari. Thus, he took them to the oasis of Ibn at-Taihan-The latter brought a bunch of dates and placed it before them. The Holy Prophet said: "Why didn't you pluck the dates yourself? ` He said: "1 thought you would yourselves select and eat dates of your choice." So, they ate the dates and drank cool water. At the end, the Holy Prophet said: "By Him in Whose hand is my Iife: this is of the blessings about which you will be questioned on the Resurrection Day: the cool shade, the cool dates, the cool water." (This tradition has been narrated in different ways by Muslim, Ibn Majah, Abu Da'ud, Tirmidhi, Nasa'i, Ibn Jarir, Abu Ya`la and others, on the authority of Hadrat Abu Hurairah, in some of which the name of the Ansari Companion has been mentioned and in some he has been referred to as a person from among the Ansar. This incident has been related with several details by Ibn Abi Hatim from Hadrat `Umar and by Imam Ahmad from Abu `Asib, the Holy Prophet's freed slave. Ibn Hibban and Ibn Marduyah have related a tradition from Hadrat 'Abdullah bin 'Abbas, which shows that an almost similar thing had happened in the house of Hadrat Abu Ayyub Ansari.

These Ahadith make it explicit that not only the disbelievers but the righteous believers too will be questioned. As for the blessings which Allah has bestowed on man, they are unlimited and countless. There are many blessings of which man is not even conscious. The Qur'an says: "If you try to count the blessings of Allah, you will not be able to calculate them." (Ibrahim : 34). Countless of them are the blessings which Allah has granted directly to man, and a large number of these are the blessings which man is granted through his own skill and endeavour. About the blessings that accrue to man in consequence of his own labour and skill, he will have to render an account as to how he acquired them and in what ways he expended them. In respect of the blessings directly bestowed by Allah, he will have to give an account as to how he used them. And in respect of all the blessings, on the whole, he will have to tell whether he had acknowledged that those blessings had been granted by Allah and whether he had expressed gratitude for them to Allah with his heart, and by word and deed, or whether he thought he had received all that accidentally, or as' a gift from many gods, or whether he Geld the belief that although those were the blessings of One God, in their bestowal many other beings also had a part, and for that very reason he had taken them as his gods and worshipped and thanked them as such.  "




1-8 von 8 Ayaat, Seite 1/1