alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


36.14. Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der Lüge, und so brachten Wir durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten: "Gewiß, wir sind zu euch ge sandt."

[ Ya Sin:14 ]


Besucher Online
Im Moment sind 27 Besucher online






Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alFil | 1-5 von 5 Ayaat, Seite 1/1

 


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 601

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



105.1. Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habialfiili

105.1. Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant? (Pickthall)

105.1. Hast du nicht gesehen, wie es dein Herr mit den "Gefährten des Elefanten” gemacht hat? (Ahmad v. Denffer)

105.1. Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr? (Bubenheim)

105.1. Hast du nicht erfahren, was dein Herr mit den Leuten des Elefanten machte? (Azhar)

105.1. Sahst du etwa nicht, was dein HERR mit den Weggenossen des Elefanten machte?! (Zaidan)

105.1. Hast du nicht gesehen, wie dein Herr (seinerzeit) mit den Leuten des Elefanten verfahren ist? (Paret)

105.1. Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfahren ist? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 601

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



105.2. Alam yadschAAal kaydahum fii tadliilin

105.2. Did He not bring their stratagem to naught, (Pickthall)

105.2. Hat Er nicht ihr Nachstellen zum Fehlgehen gemacht? (Ahmad v. Denffer)

105.2. Ließ Er nicht ihre List verlorengehe (Bubenheim)

105.2. Hat Er nicht ihren heimtückischen Plan vereitelt? (Azhar)

105.2. Hat ER ihre List etwa nicht fehlgehen lassen, (Zaidan)

105.2. Hat er nicht ihre List mißlingen lassen (Paret)

105.2. Hat Er nicht ihre List mißlingen lassen (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 601

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



105.3. Waarsala AAalayhim tayran ababiila

105.3. And send against them swarms of flying creatures, (Pickthall)

105.3. Und Er hat über sie Vögel in Schwärmen gesandt, - (Ahmad v. Denffer)

105.3. und sandte gegen sie Vögel in aufeinanderfolgenden Schwärmen, (Bubenheim)

105.3. Er sandte Schwärme von Vögeln über sie, (Azhar)

105.3. und über sie Vögel in Schwärmen geschickt, (Zaidan)

105.3. und Scharen von Vögeln über sie gesandt, (Paret)

105.3. und Vögel in Scharen über sie gesandt , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 601

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



105.4. Tarmiihim bihidscharatin minsidschdschiilin

105.4. Which pelted them with stones of baked clay (Pickthall)

105.4. Sie bewarfen sie mit Steinen aus Ton, - (Ahmad v. Denffer)

105.4. die sie mit Steinen aus gebranntem Lehm bewarfen, (Bubenheim)

105.4. die sie mit höllischen Steinen bewarfen. (Azhar)

105.4. die sie mit Ton-Steinen bewarfen, (Zaidan)

105.4. die sie mit brennenden Steinen (? sidschiel) bewarfen, (Paret)

105.4. die sie mit brennenden Steinen bewarfen , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 601

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



105.5. FadschaAAalahum kaAAasfin ma/kuulin

105.5. And made them like green crops devoured (by cattle) ? (Pickthall)

105.5. Und Er machte sie wie abgefressene Halme? (Ahmad v. Denffer)

105.5. und sie so wie abgefressene Halme machte? (Bubenheim)

105.5. So machte Gott sie zu zerfressenem Laub. (Azhar)

105.5. dann sie wie angefressenes Laub gemacht?! (Zaidan)

105.5. und (hat er) sie (dadurch nicht saft- und kraftlos) werden lassen wie abgefressene Saat? (Paret)

105.5. und sie dadurch wie abgefressene Saat gemacht? (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 5

Have you not seen ( 1 ) how your Lord dealt with the people of the elephant? ( 2 ) Did He not cause their plan ( 3 ) to end in vain? ( 4 ) and sent down on them swarms of birds, ( 5 ) which pelted them with stones of baked clay ( 6 ) Then He rendered them like straw eaten up by cattle. ( 7 )

Desc No: 1
Though the address apparently is directed to the Holy Prophet (upon whom be peace), its real addressees are not only the Quraish but all the people of Arabia, who were well aware of the event. At many places in the Qur'an the words alam tara (have you not seen?) have been used, and they are meant not to address the Holy Prophet but the people in general. (For example, see Ibrahim: 19, AI-Hajj: 18, 65, An-Nur: 43, Luqman: 29, 31, Fatir: 27, Az-Zumar: 21). Thee, the word 'seeing' has been used here to signify that in and around Makkah and in the vast country of Arabia, from Makkah to Yaman, there were many such people still living, who had witnessed with their own eyes the event of the destruction of the people of the elephant, for it had occurred only about forty to forty-five years earlier, and the people of Arabia had continually heard it described by the eye-witnesses themselves so that they had become so certain of it as though they had seen it with their own eyes. 

Desc No: 2
Here, Allah has not given any detail as to who were the people of the elephant, wherefrom they had come and what was the object of their march, for all these things were well known among the people. 

Desc No: 3
The word kayd is used for a secret plan meant to harm somebody. The question is, what was secret in this case? Sixty thousand troops together with several elephants had openly come from Yaman to Makkah, and they had kept no secret that they had come to destroy the Ka`bah. Therefore, there was nothing secret about this plan. However, what was secret was the motive of the Abyssinians. They by destroying the Ka`bah, crushing down the Quraish and intimidating the Arabians, wanted to take control of the trade route that led from south Arabia to Syria and Egypt. This motive they kept hidden, and instead proclaimed their intent that they wanted to destroy the Ka`bah., the principal House of Arab worship, in retaliation for the pollution of their cathedral by the Arabs. 

Desc No: 4
Literally, fi tadlil means: "led their plan astray", but idiomatically leading a plan astray means bringing it to nought and rendering it fruitless. At one place in the Qur'an, it has been said: "But the disbelievers' plot (kayd) ended' in vain." (AI-Mu'min: 25), At another: "And that Allah does not lead to success the plan (kayd) of deceivers." (Yusuf: 52). The Arabians described Imra' ul-Qais by the epithet of "al-malik ad-dalil " (the king who lost and wasted), for he had lost the kingdom left by his father. 

Desc No: 5
Ababil means many separate and scattered groups whether of men or other creatures, which come from different sides successively. 'Ikrimah and Qatadah say that these swarms of birds had come from the Red Sea side. Sa`id bin Jubair and 'Ikrimah say that such birds had neither been seen before nor ever after; these were neither birds of Najd, nor of Hijaz, nor of Timamah (the land between Hijaz and the Red Sea). lbn 'Abbas says that their beaks were like those of birds and claws like the dog's paw. 'Ikrimah has stated that their heads were like the heads of the birds of prey, and almost all the reporters are agreed that each bird carried a stone in its beak and two stones in its claws. Sotne people of Makkah had these stones preserved with them for a long time. Thus, Abu Nu`aim has related a statement of Naufal bin Abi Mu`awiyah, saying that he bad seen the stones wich had been thrown on the people of the elephant; they equalled a small pea seed in size and were dark red in colour. According to Ibn `Abbas's tradition that Abu Nu`aim has related, they were equal to a pine kernel, and according to Ibn Marduyah, equal to a goat's dropping. Obviously, all the stones might not be equal but differing in size to some extent. 

Desc No: 6
Litrerally, bi hijarat-im-min sijjil means "stones of sijjil type." Ibn `Abbas says that sijjil is the Arabic version of the Persian sang and gil, and it implies the stones made from clay and become hard when baked. The Qur'an also confirms the same. In Surah Hud :82 and Al-Hijr: 74, it has been said that stones of baked clay (sijjin were rained on the people of Lot, and about the same stones in Adh-Dhariyat: 33, it has been said that they were the stones made from clay (hijarat-im min tin).

Maulana Hamid-ad-Din Farahi, who in the present age has done valuable work on the research and determination of the meaning and content of the Qur'an regards the people of Makkah and other Arabians as the subject of tarmihim in this .verse, who are the addressees of alam tara. About the birds he says that they were not casting stones but had come to eat the dead bodies of the people of theelephant. A resume of the arguments he has given for this interpretation is that it is not credible that `Abdul Muttalib should have gone before ,Abrahah and demanded his camels instead of pleading for the Ka`bah, and this also is not credible that the people of Quraish and the other Arabs who had come for Hajj, did not resist the invaders and leaving the Ka`bah at their mercy had gone off to the mountains. Therefore, what actually happened was that the Arabs pelted the army of Abrahah with stones, and Allah by sending a stormy wind charged with stones, destroyed it completely; thee the birds were sent to eat the dead bodies of the soldiers. But, as we have already explained in the Introduction, the tradition does not only say that `Abdul Muttalib had gone to demand his camels but it says that he did not demand the camels at all but tried to dissuade Abrahah from attacking the Ka`bah. We have already explained that according to all reliable traditions, Abrahah's army had come in Muharram when the pilgrims had gone back and also it was beyond the power of Quraish and other Arab tribes living in the surrounding areas to resist and fight an army 60,000 strong. They had hardly been able to muster a force ten to twelve thousand strong on the occasion of the Battle of the Trench (Ahzab) with t he help of the Arab pagans and Jewish tribes then how could they have mustered courage to encounter an army, 60,000 strong? However. even if all these arguments are rejected and the sequence of the verses of Surah Al-Fil only is kept in view, this interpretation is seen to go against it. If it were so that the stones were cast by the Arabs and the people of the elephant were rendered as chaff, and then the birds came to eat their dead bodies, the order would be this: "You were pelting them with stones of baked clay, then Allah rendered them as chaff eaten up, and then Allah sent upon them swarms of birds. " but here we see that first Allah has made mention of sending swarms of birds; this is immediately followed by tarmihim bi-hijarat-im min-sijjil (which were pelting them with stones of baked clay); and then at the end it is said that Allah made them as straw eaten up. 

Desc No: 7
The word asfas used in the original has already occurred in verse 12 of Surah Ar-Rahman above: dhul-'asf war-raihan: "and corn with husk as well as grain". This shows that asf means the outer covering of seeds, which the farmer throws away after the grain has been separated from it. Then the animals eat it, and some of it falls down in the chewing and some is trampled under the hoofs. 




1-5 von 5 Ayaat, Seite 1/1