alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


11.33. Er sagte: "Nur Allah (allein) wird es euch bringen, wenn Er will, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.

[ Hud:33 ]


Besucher Online
Im Moment sind 26 Besucher online






Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | Qurais | 1-4 von 4 Ayaat, Seite 1/1

 


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 602

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



106.1. Li-iilafi qurayschin

106.1. For the taming of Qureysh (Pickthall)

106.1. Für das Zusammenfügen der Quraisch, (Ahmad v. Denffer)

106.1. Für die Vereinigung der Qurais (Bubenheim)

106.1. Den Quraischiten habe Ich ein sicheres Leben gewährt. (Azhar)

106.1. Wegen der Verbindung von Quraisch, (Zaidan)

106.1. Daß die Quraisch zusammenbringen, (Paret)

106.1. Für die Vereinigung der Quraisch , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 602

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



106.2. Eelafihim rihlata alschschita-iwaalssayfi

106.2. For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer. (Pickthall)

106.2. Ihr Zusammenfügen zur Reise des Winters und des Sommers, (Ahmad v. Denffer)

106.2. ihre Vereinigung während der Reise des Winters und des Sommers. (Bubenheim)

106.2. Um ihnen ein sicheres Leben zu gewähren, habe Ich ihnen die Winter- und die Sommerreise ermöglicht. (Azhar)

106.2. ihrer Verbindung der Reise vom Winter und vom Sommer, (Zaidan)

106.2. die Karawanenreise des Winters und des Sommers zusammenbringen, (Paret)

106.2. (für) ihre Vereinigung zur Reise in der Karawane des Winters und des Sommers. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 602

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



106.3. FalyaAAbuduu rabba hatha albayti

106.3. So let them worship the Lord of this House, (Pickthall)

106.3. Also sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen, (Ahmad v. Denffer)

106.3. So sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen, (Bubenheim)

106.3. Sie sollen dem Herrn dieses Heiligen Hauses (al-Kaaba) aufrichtig dienen, (Azhar)

106.3. so sollen sie Dem HERRN dieses Hauses dienen, (Zaidan)

106.3. (zum Dank dafür) sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen, (Paret)

106.3. So sollen sie denn dem Herrn dieses Hauses dienen , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 602

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



106.4. Alladhii atAAamahum min dschuuAAinwaamanahum min khawfin 

106.4. Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear. (Pickthall)

106.4. Der sie gespeist hat, gegen Hunger, und sie sicher gemacht hat, vor Furcht. (Ahmad v. Denffer)

106.4. Der ihnen Speise nach ihrem Hunger gegeben und ihnen Sicherheit nach ihrer Furcht gewährt hat. (Bubenheim)

106.4. Der ihnen Nahrung gegen den Hunger und Sicherheit gegen die Angst gewährte. (Azhar)

106.4. Der sie nach Hungern speiste, und Sicherheit nach Furcht gewährte. (Zaidan)

106.4. (dem Herrn) der ihnen zu essen gegeben hat, so daß sie nicht zu hungern, und der ihnen Sicherheit gewährt hat, so daß sie sich nicht zu fürchten brauchen. (Paret)

106.4. Der sie speist, nachdem sie gehungert haben, und ihnen Sicherheit gewährleistet, nachdem sie in Angst lebten! (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 4

As the Quraish become accustomed, ( 1 ) (that is,) accustomed to their journeys in the winter and the summer. ( 2 ) so they should worship the Lord of this House, ( 3 ) Who has fed them against hunger ( 4 ) and made them secure against fear. ( 5 )

Desc No: 1
The word ilaf, as used in the original is from alf which means to be habituated and accustomed to be reunited after breaking up, and to adopt something as a habit. About the lam that is prefixed to ilaf, some Arabists have expressed the opinion that it is to express surprise and wonder. Thus, Li-ilaf-i Quraish in means: "How surprising is the conduct of Quraish! It is only by virtue of Allah's bounty that they are reunited after their dispersion and have become accustomed to the trade journeys which have brought them their prosperity,. and yet from Allah's worship and service they are turning away." 'This is the opinion of Akhfash, Kisa'i and Farra', and holding this opinion something after this lam, the same thing itself is regarded as sufficient to show that the attitude and conduct a person has adopted in spite of it, is surprising and amazing". On the contrary, KhaIil bin Ahmad, Sibawaih and Zamakhshari say that this is the lam of to `lil and it relates to the following sentence: Fa! ya `budu Rabba hadh a!-Bait, which means: "Allah's blessings on the Quraish are countless. But if for no other blessing, they should worship Allah at least for this blessing that by His bounty they became accustomed to the trade journeys, for this by itself is indeed a great favour of Allah to them. " 

Desc No: 2
That is, the trade journeys. In summer the Quraish travelled northward to Syria and Palestine, for they are cool lands, and in winter southward to Yaman, etc. for they are warm. 

Desc No: 3
"This House": the Holy Ka'bah. The sentence means that the Quraish have attained to this blessing only by virtue of the House of Allah. They themselves acknowledge that the 360 idols, which they worship, are not its lord, but Allah alone is its Lord. He alone saved them from the invasion of the army of elephants. Him alone they had invoked for help against Abrahah's army. 'It was His House the keeping of which enhanced their rank and position in Arabia, for before that they were dispersed and commanded no position whatever. Like the common Arab tribes they too were scattered factions of a race. But when they rallied round this House in Makkah and began to serve it, they became, honourable throughout Arabia, and their trade caravans began to visit every part of the country fearlessly. Therefore, whatever they have achieved, it has been possible only by the help of the Lord of this House; therefore, they should worship Him alone. 

Desc No: 4
The allusion implies that before the Quraish came to Makkah, they were a scattered people in Arabia and living miserable lives. After their gathering together in Makkah they began to prosper, and the Prophet Abraham's prayer for them was literally fulfilled when he had prayed: "Lord, I have settled some of my descendents in a barren valley near Thy sacred House. Lord, I have done this in the hope that they will establish salat there. So turn the hearts of the people towards them, and provide fruits for their food." (Ibrahim: 37) 

Desc No: 5
"Secure against fear" : secure from the fear from which no one anywhere in Arabia was, safe. There was no settlement anywhere in the country the people of which could sleep peacefully at night, for they feared an attack any time from any quarter by some unknown enemy. No one could step out of the bounds of his tribe for fear of life or of being taken prisoner and made a slave. No caravan could travel safely from fear of attack, or without bribing influential chiefs of the tribes' on the way for safe conduct, But the Quraish were immune from every danger; they had no fear of an attack from an enemy. Their caravans, small or big, freely passed on the trade routes everywhere in the country. As soon as it become known about a certain caravan that it belonged to the keepers of the Ka`bah, no one could dare touch it with an evil intention, so much so that even if a single Quraishite was passing on the way, he was allowed to pass unharmed and untouched as soon as the word haram " or "ana min haramillah " was heard from him.  "




1-4 von 4 Ayaat, Seite 1/1