15.15. They would say: Our sight is wrong nay, but we are folk bewitched. (Pickthall)
15.15. Bestimmt hätten sie gesagt: "Unsere Blicke sind berauscht, vielmehr sind wir ein verzaubertes Volk." (Ahmad v. Denffer)
15.15. würden sie dennoch sagen: "Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind." (Bubenheim)
15.15. würden sie sagen: "Unsere Augen sind geblendet, und wir sind ein verzaubertes Volk." (Azhar)
15.15. würden sie gewiss sagen: „Nur unsere Blicke wurden verwirrt. Nein, sondern wir sind verzauberte Leute!“ (Zaidan)
15.15. würden sie (in ihrer Verstocktheit) sagen: "(Das stimmt ja gar nicht.) Man hat uns (da) nur etwas vorgegaukelt. Nein, wir sind Leute, die einem Zauber zum Opfer gefallen sind." (Paret)
15.15. sie würden gewiß sagen: "Nur unsere Blicke sind benommen; wahrlich, man hat uns nur etwas vorgegaukelt." (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 10 bis 15
O Muhammad! already We have sent Messengers before you among many of the ancient peoples. But they mocked at each of the Messengers who came to them. Though We cause it (Admonition) to enter into their hearts (like a rod), they would not believe in it. ( 7 ) And the same has been the way of such people since ancient times. Even if We had opened a gate for them in heaven, and they had begun to ascend through it higher during day time, they would have said. "Our eyes have been dazzled; nay, we have been bewitched."
Desc No: 7 The majority of the translators and commentators are of the opinion that the pronoun `it' in ".... cause it" in v. 12, refers to their "mockery", occurring in v. 11, and in .... would not believe in it" in v. 13, refers to the "Admonition" occurring in v. 9. Then vv. 12-13 will be rendered like this: "Thus we cause mockery enter into the hearts of the criminals and they do not believe in the Admonition .... " Though grammatically there is nothing wrong with this version, yet our version of "it" will be better even grammatically. According to this v. 12 will mean, "When the Admonition enters into the hearts of the believers it gives them peace of mind and comfort of heart. But when the same enters into the hearts of the criminals it becomes a hot rod, and burns their minds and hearts" .
15.18. Illa mani istaraqa alssamAAafaatbaAAahu schihabun mubiinun
15.18. Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue. (Pickthall)
15.18. Außer dem, der heimlich zugehört hat, also folgte ihm eine klare Flamme. (Ahmad v. Denffer)
15.18. außer demjenigen, der verstohlen zuhört, worauf ihn ein deutlich erkennbarer Leuchtkörper verfolgt. (Bubenheim)
15.18. Wollte ein Satan die Konstellationen belauschen, würde ihn eine hell leuchtende Flamme verfolgen. (Azhar)
15.18. außer vor demjenigen, der lauschte, dem dann eine leuchtende erkennbare Feuerflamme folgte. (Zaidan)
15.18. - außer wenn einer verstohlen horcht, worauf ihm eine wirkungsvolle Flamme hinterherfolgt. (Paret)
15.18. außer vor jenem, der heimlich lauscht, (und den) dann eine wirkungsvolle Flamme verfolgt. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 16 bis 18
It is We Who have divided the heavens into many fortified spheres ( 8 ) for the sake of administration and adorned and decked them out fair to the beholders, ( 9 ) and guarded them from every accursed Satan. ( 10 ) No Satan can pass through them except that an eaves-dropper might hear something ( 11 ) , but a fiery flame pursues that eaves-dropper. ( 12 )
Desc No: 8 In the preceding verses (14-15) it was stated that the disbelievers had become so hardened against the Qur'an that they would not have believed in it even if they had ascended the Heaven and seen with their own eyes the Signs mentioned in it. Now in vv.16-22, some of the Signs arc being cited in order to convince there of its trurth. "Fortified spheres" (buruj) are Signs of Allah for it is not possible to pass through one sphere of the Heaven into another, as each sphere of the space has been fortified by invisible boundaries. In this connection, it may be noted that literally the Arabic word burj means "a fortified place" but as a technical term of ancient astronomy this stood for each of the twelve Signs of the Zodiac, which marked the sun's path through the heavens. This has led some of the commentators to form the opinion that in this verse the word buruj refers to the same. But there are some others who think that it means "planets". However, if we consider this word in the context of v. 19, we are led to the conclusion that probably it stands for "spheres".
Desc No: 9 "We have adorned and decked the "fortified spheres": "We have placed a shining star or planet in each of these spheres and made them look beautiful". In other words, it means; "We have not made the boundless universe dismal, desolate and frightful, but so beautiful that one finds marvellous order and harmony in it everywhere, and sights therein are. so attractive that each one of these charms hearts and minds. This wonderful structure of the universe is a clear proof of the fact that its Creator is not only Great and All-Wise but is also a perfect Artist". The Qur'an has also stated this aspect of the Creator in XXXII: 7: "(Allah is) that God Who has created in perfect beauty everything He has created" .
Desc No: 10 That is, "These spheres are so fortified that they are beyond the reach of every Satan, for all Satans including those of jinns, have been confined to that sphere in which the Earth has been placed and they enjoy no more access to visit other spheres than the other dwellers of this sphere. This has been mentioned in order to remove a common misunderstanding. The common people believed, .and still believe, that Satan and his descendants have a free access to every place in the universe. On the contrary, the Qur'an says that Satans cannot go beyond a certain limit and they have no unlimited power of ascension.
Desc No: 11 This is the answer to the false claim of the soothsayers, diviners, hermits, conjurers and the like who pretended to receive communications from the Heaven. The Qur'an says that in fact they do not possess any means of obtaining information about unseen things. Satans, however, try to eaves-drop because they are by nature more like angels than human beings, but in reality, they succeed in obtaining very little information about it.
Desc No: 12 In Arabic the word shihab-i-mubin literally means "fiery flame". In XXXVII: 10, the same thing has been called shihab-i-thaqib ("flame that pierces through darkness"). 'This may or may not necessarily be a "meteor" for it is just possible that it may be some type of rays such as "Cosmic Rays" or even a stronger type which we have not been able to discover as yet. Anyhow if the "fiery flame" that pursues Satans may be taken to be a meteor, a countless number of these can form a fortification around our sphere of the universe. Scientific observations made with the help of the telescope have shown that billions of these meteors are rushing from space in mass of "rainfall" towards the earth's atmosphere. Such a scene was witnessed in an eastern pan of North America on November 13, 1833. This is so strong a fortification that it can prevent Satans from passing through any fortified sphere. With the help of the above, one can form a mental picture of the "fortified spheres" . Though there is no visible "wall" to keep distinct and separate one sphere from the others, Allah has securely guarded each of these spheres by invisible "walls" against each other. That is why our "planet" has remained safe in spite of the occasional "rainfall" of countless meteors. For as soon as they cross the protective wall of our sphere, they are burnt to ashes. But sometimes a meteorite reaches the earth from outer space as if to warn the dwellers of this planet of the existence of the "power" of the Creator. For instance, the biggest of these weighs 645 pounds and it is obvious from this that if the earth had not been made safe and secure by means of "fortified spheres" the rain of the shooting stars would have utterly annihilated it long long ago. It is these "fortified spheres" which the Qur'an calls "buruj". "
15.20. And We have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not. (Pickthall)
15.20. Und Wir haben für euch dort Lebensunterhalt gegeben und für wen ihr nicht Versorgende seid, (Ahmad v. Denffer)
15.20. Und Wir haben auf ihr für euch (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen und (auch) für diejenigen, die ihr nicht versorgt. (Bubenheim)
15.20. Und Wir haben euch auf der Erde Lebensmöglichkeiten geschaffen, auch für die, die ihr nicht zu versorgen habt. (Azhar)
15.20. Und auf ihr setzten WIR für euch Lebensmittel und alles andere, dem ihr kein Rizq gewährt. 1 (Zaidan)
15.20. Und wir haben euch auf ihr (mancherlei) Lebensunterhalt (ma`aayisch) gewährt, (euch) und (anderen Menschen) für deren Unterhalt ihr nicht aufkommt. (Paret)
15.20. Und Wir schufen darauf Mittel zu eurem Unterhalt und dem derer, die ihr nicht versorgt. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 19 bis 20
We stretched forth the Earth, and set mountains firmly upon it, and caused to grow therein every kind of vegetable in balanced measure. ( 13 ) And We provided therein means of sustenance for you and for many other creatures for whom you do not provide.
Desc No: 13 The growth of every kind of plant in a limited extent is another Sign of the wisdom and power of Allah. For the generative power of every vegetable plant is so great that if free growth had been allowed to even one kind of plant, it would have covered the whole surface of the Earth. But it is by the design of the All-Wise and All-Powerful Creator that every kind of vegetable is produced in a balanced measure. There is another aspect of the vegetable life. Each and every kind of it is allowed to grow only to a fixed size, height, and thickness, which is a proof of the fact that the Creator himself prescribed the structure, the shape, the size, the height, the leaves and branches, and the number of each and every plant, and no plant is allowed to go beyond any of these fixed limits.