Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
27.20. Und er schaute bei den Vögeln nach. Da sagte er: "Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Befindet er sich etwa unter den Abwesenden?

[ anNaml:20 ]


Besucher Online
Im Moment sind 272 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alHigr | 61-70 von 99 Ayaat, Seite 7/10

 

[  «  Anfang  ...  3  4  5  6  7  8  9  10  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 265

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.61. Falamma dschaa ala luutinalmursaluuna

15.61. And when the messengers came unto the family of Lot, (Pickthall)

15.61. Und als sie zu den Zugehörigen Luts kamen, die Entsandten, (Ahmad v. Denffer)

15.61. Als nun die Gesandten zu der Sippe Luts kamen, (Bubenheim)

15.61. Als die Gesandten zu Lot kamen, (Azhar)

15.61. Und als die Entsandten zur Familie Luts kamen, (Zaidan)

15.61. Als nun die Gesandten zur Familie Lots kamen, (Paret)

15.61. Als die Boten zu den Anhängern Lots kamen , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 265

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.62. Qala innakum qawmun munkaruuna

15.62. He said: Lo! ye are folk unknown (to me). (Pickthall)

15.62. Sagte er: "Ihr seid ja unbekannte Leute." (Ahmad v. Denffer)

15.62. sagte er: "Ihr seid ja fremde Leute." (Bubenheim)

15.62. sagte er: "Ihr seid verdächtige Leute." (Azhar)

15.62. sagte er: „Ihr seid ziemlich unbekannte Leute.“ (Zaidan)

15.62. sagte dieser: "Ihr seid (uns) unbekannte Leute (qaumun munkaruuna)." (Paret)

15.62. da sagte er: "Wahrlich, ihr seid (uns) unbekannte Leute." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 265

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.63. Qaluu bal dschi/naka bimakanuu fiihi yamtaruuna

15.63. They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing, (Pickthall)

15.63. Sie sagten: Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, was sie bezweifelt haben, (Ahmad v. Denffer)

15.63. Sie sagten: "Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten. (Bubenheim)

15.63. Darauf sagten sie: "Nein, wir bringen dir vielmehr die Meldung über die Strafe, die sie für eine Lüge hielten. (Azhar)

15.63. Sie sagten: „Nein, sondern wir brachten dir das, was sie anzuzweifeln pflegten. (Zaidan)

15.63. Sie sagten: "Nein! Wir bringen dir vielmehr das, was sie (immer) bezweifelt haben. (Paret)

15.63. Sie sprachen: "Nein, aber wir sind mit dem zu dir gekommen, woran sie zweifelten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 265

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.64. Waataynaka bialhaqqiwa-inna lasadiquuna

15.64. And bring thee the Truth, and lo! we are truth tellers. (Pickthall)

15.64. Und wir bringen dir die Wahrheit, und wir sind ja bestimmt Wahrhafte, (Ahmad v. Denffer)

15.64. Und wir kommen zu dir mit der Gewißheit, und wir sagen gewiß Wahrheit. (Bubenheim)

15.64. Wir bringen dir die wahre Gerechtigkeit, und wir sagen nur die Wahrheit. (Azhar)

15.64. Und wir kamen zu dir mit derWahrheit, und gewiß, wir sind doch wahrhaftig. (Zaidan)

15.64. Wir bringen dir die (volle) Wahrheit und lügen nicht. (Paret)

15.64. Und wir sind mit der Gerechtigkeit zu dir gekommen, und gewiß, wir sind wahrhaftig. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 265

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.65. Faasri bi-ahlika biqitAAin minaallayli waittabiAA adbarahum wala yaltafitminkum ahadun waimduu haythutu/maruuna

15.65. So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded. (Pickthall)

15.65. Also reise los mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht, und folge du hinter ihnen, und es soll sich nicht einer von euch umwenden, und geht weg, wohin es euch aufgetragen ist." (Ahmad v. Denffer)

15.65. So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und niemand von euch soll sich umwenden, geht weiter, wohin euch befohlen wird." (Bubenheim)

15.65. Gehe mit deinen Familienangehörigen hinaus, wenn die Nacht vorangeschritten ist, und gehe du hinter ihnen her! Keiner von euch darf sich umschauen. Geht dorthin, wohin euch befohlen worden ist!" (Azhar)

15.65. So brich mit deiner Familie am Ende der Nacht auf und bleibe hinter ihnen und keiner von euch wendet sich um. So geht dorthin, wohin es euch auferlegt wurde!“ (Zaidan)

15.65. Zieh nun mit deiner Familie zu nächtlicher Stunde (bi-qit`in mina l-laili) los und folge (als Letzter) hintendrein! Und keiner von euch soll sich umwenden. Geht, wohin (zu gehen) euch befohlen wird!" (Paret)

15.65. So mache dich mit den Deinen in einer nächtlichen Stunde fort und ziehe hinter ihnen her. Und keiner von euch soll sich umwenden, sondern geht, wohin euch befohlen werden wird." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 265

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.66. Waqadayna ilayhi dhalikaal-amra anna dabira haola-i maqtuuAAunmusbihiina

15.66. And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn. (Pickthall)

15.66. Und Wir haben für ihn diese Angelegenheit entschieden, daß der letzte von diesen am Morgen abgeschnitten sein würde. (Ahmad v. Denffer)

15.66. Und Wir haben ihm diese Angelegenheit mitgeteilt, daß der letzte Rest dieser Leute bei Tagesanbruch ausgetilgt werde. (Bubenheim)

15.66. Wir gaben Lot ein: "Wir haben die Entscheidung getroffen, dass diese Frevler am Morgen vernichtet werden." (Azhar)

15.66. Und WIR haben ihm diese Bestimmung erteilt: ‚Diese werden doch beim Morgengrauen bis auf den Letzten vernichtet.‘ (Zaidan)

15.66. Wir hatten diese Angelegenheit für ihn entschieden: Am (nächsten) Morgen sollten jene (Sünder) ausgerottet sein. (Paret)

15.66. Und Wir verkündeten ihm in dieser Angelegenheit, daß die Wurzel jener (Leute) am Morgen ausgerottet werden sollte. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 61 bis 66

Afterwards when these envoys came to the house of Lot, ( 35 ) he said, "You appear to be strangers. " ( 36 ) They answered, "Nay, but we have come to you with that concerning which these people had doubts. We tell you the truth that we have come to you with the truth. You should, therefore, depart with your people in the last hours of the night and you yourself should follow them in their rear"; ( 37 ) let none of you turn round to look behind; ( 38 ) go straight where you are being bidden." And We informed him of Our decree that they shall be utterly destroyed by the next morning.

Desc No: 35
Please compare this with VII: 80-84 and XI: 77-83. 

Desc No: 36
Here the story has been related in brief. But we learn from XI: 77-83 that Prophet Lot was greatly perturbed and distressed at the visit of the angels. He said to himself, "This is a day of woe." The reason why he was distressed, as implied in the Qur'an and explicitly expressed in the Traditions, was that the angels had come to Prophet Lot in the shape of beautiful boys, and he knew how perverse and wicked his people were. He was distressed for he could not send them away because they were his guests, and because he did not know how to protect them from those villains. 

Desc No: 37
That is, "You should walk behind your people lest anyone of them should stay behind" . 

Desc No: 38
It did not mean: "look not behind thee... .lest thou be consumed. . . "as stated in the Bible. But it merely meant to warn them: "None of you should turn round to see what was happening behind them lest you should stop to see the fun, when you heard the cries of the smitten people. For it is neither the time of enjoying "fun", nor of shedding tears of regret. If you stop even for a minute in the territory of the smitten people you also might get hurt from the rain of stones." 




Medina-Musshaf Seite 265

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.67. Wadschaa ahlu almadiinati yastabschiruuna

15.67. And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals). (Pickthall)

15.67. Und es kamen die Leute der Stadt, sie waren voll Freude. (Ahmad v. Denffer)

15.67. Und die Bewohner der Stadt kamen voller Freude. (Bubenheim)

15.67. Die Stadtbewohner kamen erfreut herbei und machten sich frohlockend Hoffnungen. (Azhar)

15.67. Und die Stadtbewohner kamen voller Erwartung einer frohen Botschaft. (Zaidan)

15.67. Und die Leute der Stadt kamen (als die Gesandten eingetroffen waren) voller Freude (darüber, sie als Opfer ihrer Lasterhaftigkeit mißbrauchen zu können, zu Lot). (Paret)

15.67. Und das Volk der Stadt kam voller Freude. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 265

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.68. Qala inna haola-i dayfiifala tafdahuuni

15.68. He said: Lo! they are my guests. Affront me not! (Pickthall)

15.68. Er sagte: "Dies sind ja meine Gäste, also entehrt mich nicht, (Ahmad v. Denffer)

15.68. Er sagte: "Das sind meine Gäste, so stellt mich nicht bloß. (Bubenheim)

15.68. Lot sprach: "Diese sind meine Gäste. Macht mir keine Schande! (Azhar)

15.68. Er sagte: „Diese sind doch meine Gäste, so bringt mich nicht um die Ehre! (Zaidan)

15.68. Er sagte: "Dies sind meine Gäste. Macht mir deshalb keine Unehre! (Paret)

15.68. Er sagte: "Das sind meine Gäste, so tut mir keine Schande an. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 265

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.69. Waittaquu Allaha walatukhzuuni

15.69. And keep your duty to Allah, and shame me not! (Pickthall)

15.69. Und fürchtet Allah, und beschämt mich nicht." (Ahmad v. Denffer)

15.69. Und fürchtet Allah und stürzt mich nicht in Schande." (Bubenheim)

15.69. Fürchtet Gott und lasst mich keine Schmach erleiden!" (Azhar)

15.69. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und fügt mir keine Schmach zu!“ (Zaidan)

15.69. Fürchtet Allah und bringt mich nicht in Schande!" (Paret)

15.69. Und fürchtet Allah und stürzt mich nicht in Schmach." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 265

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.70. Qaluu awa lam nanhaka AAani alAAalamiina

15.70. They said: Have we not forbidden you from (entertaining) anyone? (Pickthall)

15.70. Sie sagten: "Und haben wir dir nicht alle die Welten untersagt?" (Ahmad v. Denffer)

15.70. Sie sagten: "Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?4" (Bubenheim)

15.70. Sie sagten: "Haben wir dir nicht verboten, Menschen in deiner Nähe zu haben?" (Azhar)

15.70. Sie sagten: „Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen?“ (Zaidan)

15.70. Sie sagten: "Haben wir dir nicht die Menschen (draußen) in aller Welt (al-`aalamuun) verboten?" (Paret)

15.70. Sie sagten: "Haben wir dir nicht verboten, Leute (aufzunehmen)?" (Rasul)



61-70 von 99 Ayaat, Seite 7/10

 

[  «  Anfang  ...  3  4  5  6  7  8  9  10  »  Ende  ]