Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
5.55. Euer Schutzherr ist (allein) Allah und (auch) Sein Gesandter und diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und zu den sich Verbeugenden gehören.
15.84. And that which they were wont to count as gain availed them not. (Pickthall)
15.84. Und es nutzte ihnen nicht, was sie erworben hatten. (Ahmad v. Denffer)
15.84. so nützte ihnen nicht, was sie erworben hatten. (Bubenheim)
15.84. Alles, was sie erworben hatten, gewährte ihnen keinen Schutz. (Azhar)
15.84. Und von ihnen hat nichts abwehren können das, was sie sich zu erwerben pflegten. (Zaidan)
15.84. und es nützte ihnen nicht, was sie (in ihrem Erdenleben) erworben hatten. (Paret)
15.84. Und alles, was sie sich erworben hatten, nützte ihnen nichts. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 80 bis 84
The people of Al Hijr ( 45 ) also treated the Messengers as impostors and We sent Our Revelations and showed Our Signs to them, but they went on ignoring all these things. They hewed their dwellings into the mountains and apparently lived in full security. But at last a violent blast over took them with the approach of the morning, and all that they had achieved proved of no avail to them. ( 46 )
Desc No: 45 AI-Hijr was the capital city of the people of Thamud, and its ruins are found near the modern city of Al-'Ula' which is to the north west of Al-Madinah, and lies on the route from AI-Madinah to Tabuk. Though the caravans had to pass through the valley of Al-Hijr, the Holy Prophet had forbidden the Muslims to stay in the valley on their journey. When Ibn Batutah reached there in the eighth century of Hijrah on his way to Makkah, he wrote: "I have seen the buildings of Thamud hewed into red mountains; the paintings look so bright as if they have been put on only recently....and rotten bones of human beings are found in them even today." (See E.N. 57 of VII.)
Desc No: 46 That is, "Their strong and secure buildings, which they had hewed into the mountains, could not protect them from the blast. " "
15.85. We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, O Muhammad, with a gracious forgiveness. (Pickthall)
15.85. Und Wir haben die Himmel und die Erde und was zwischen beiden ist nur in Wahrheit geschaffen, und die Stunde kommt ja bestimmt, also übergehe mit dem schönen Übergehen, (Ahmad v. Denffer)
15.85. Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Gewiß, die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht. (Bubenheim)
15.85. Wir haben die Himmel und die Erde und, was zwischen beiden ist, nur der Wahrheit nach geschaffen. Die Stunde des Jüngsten Tages wird ganz gewiss kommen. Sei deshalb in diesem Leben nachsichtig mit ihnen! (Azhar)
15.85. Und WIR erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nur in Gesetzmäßigkeit. Und gewiß, die Stunde (der Jüngste Tag) wird anschlagen. So verzeihe in guter Verzeihung! (Zaidan)
15.85. Wir haben Himmel und Erde, und (alles) was dazwischen ist, wirklich (und wahrhaftig) geschaffen. Und die Stunde (des Gerichts) wird bestimmt kommen. Sei deshalb schön nachsichtig (und warte zu)! (Paret)
15.85. Wir erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht anders als in gerechter (und sinnvoller) Übereinstimmung; und die Stunde kommt gewiß. Darum übe Vergebung in schöner Weise. (Rasul)
15.88. La tamuddanna AAaynayka ila mamattaAAna bihi azwadschan minhum wala tahzanAAalayhim waikhfiddschanahaka lilmu/miniina
15.88. Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers. (Pickthall)
15.88. Richte deine Augen keinesfalls auf das, was Wir einem Teil von ihnen als Nutznießung gegeben haben, und sei nicht traurig über sie, und senke deinen Arm über die Gläubigen (Ahmad v. Denffer)
15.88. Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren. Und sei nicht traurig über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen, (Bubenheim)
15.88. Blick nicht verlangend zu den Genüssen, die Wir manchen gewährt haben, denn sie sind nichts gegen die Huld, die Wir dir erwiesen haben, und sei nicht betrübt über die Trotzigen! Sei sanft und langmütig mit den Gläubigen! (Azhar)
15.88. Richte deine Augen nicht auf das, was WIR manchen von ihnen an vergänglichen Verbrauchsgütern zur Verfügung stellten. Und trauere nicht um sie, und behandle die Mumin milde! (Zaidan)
15.88. Laß deine Augen ja nicht (in Begierde) nach dem abschweifen, was wir einzelnen von ihnen zur Nutznießung gegeben haben, und sei ihretwegen nicht traurig! Und senke deinen Flügel für die Gläubigen! (Paret)
15.88. Und laß deine Augen nicht auf das abschweifen, was Wir manchen von ihnen zu kurzer Nutznießung verliehen haben, und sei auch nicht traurig ihretwegen; und senke deinen Flügel auf die Gläubigen. (Rasul)