alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


113.5. und vor dem Übel eines (jeden) Neidenden, wenn er neidet.

[ alFalaq:5 ]


Besucher Online
Im Moment sind 61 Besucher online

YT-Kanal




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alIsra' | 71-80 von 111 Ayaat, Seite 8/12

 

[  «  Anfang  ...  4  5  6  7  8  9  10  11  12  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 289

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



17.71. Yawma nadAAuu kulla onasin bi-imamihimfaman uutiya kitabahu biyamiinihi faola-ikayaqrauuna kitabahum wala yudhlamuunafatiilan

17.71. On the day when We shall summon ill men with their record, whoso is given his book in his right hand such will read their book and they will not be wronged a shred. (Pickthall)

17.71. An einem Tag rufen Wir jede Menschenschar mit ihrem Vorsteher, und wem seine Schrift in seine Rechte gegeben wurde, so lesen diese ihre Schrift, und es wird ihnen nicht ein Fädchen Unrecht angetan. (Ahmad v. Denffer)

17.71. (Gedenke) des Tages, da Wir alle Menschen mit ihrem (jeweiligen) Anführer rufen werden. Wem dann sein Buch in seine rechte Hand gegeben wird, jene wer den ihr Buch (ohne weiteres) lesen, und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt. (Bubenheim)

17.71. Gedenkt des Tages, an dem jede Gemeinschaft mit ihrem Führer aufgerufen wird! Diejenigen, die ihre Schrift in die rechte Hand bekommen, lesen sie mit Freude. Sie werden nicht das geringste Unrecht erleiden. (Azhar)

17.71. (Erinnere an) den Tag, wenn WIR jede Menschengruppe mit ihrem Imam rufen. Wem sein Register in seine Rechte überreicht wird, diese lesen ihr Register und ihnen wird keinerlei Unrecht zugefügt. (Zaidan)

17.71. Am Tag, da wir alle Menschen mit ihrem Führer (zum Gericht) rufen werden! Diejenigen, denen ihre Schrift (mit dem Verzeichnis ihrer Taten) in ihre Rechte gegeben wird, werden sie (ohne weiteres) verlesen. Und ihnen wird nicht ein Fädchen Unrecht getan. (Paret)

17.71. An jenem Tage, da werden Wir ein jedes Volk mit seinem Führer vorladen. Diejenigen, die dann ihr Buch in ihrer Rechten empfangen werden, werden ihr Buch verlesen und nicht das geringste Unrecht erleiden. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 289

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



17.72. Waman kana fii hadhihi aAAmafahuwa fii al-akhirati aAAma waadallu sabiilan

17.72. Whoso is blind here wilt be blind in the Hereafter, and yet further from the road. (Pickthall)

17.72. Und wer hier blind ist, der ist im Jenseits blind und ganz fehlgegangen vom Weg. (Ahmad v. Denffer)

17.72. Und wer in diesem (Leben) blind ist, der wird (auch) im Jenseits blind und noch weiter vom Weg abgeirrt sein. (Bubenheim)

17.72. Wer sich im dießeitigen Leben blind stellt, ist im Jenseits noch blinder und verirrter. (Azhar)

17.72. Und wer in diesem (Leben geistig) blind war, der bleibt im Jenseits blind und noch mehr vom Weg abirrend. (Zaidan)

17.72. Und wenn einer hier (im Diesseits) blind ist, ist er im Jenseits erst recht blind und vollständig vom Weg abgeirrt. (Paret)

17.72. Wer aber blind ist in dieser (Welt), der wird auch im Jenseits blind sein und noch weiter vom Weg abirren. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 69 bis 72

Or, are you not afraid that God may again send you to the sea and smite you with a violent tempest and drown you for your ingratitude, and you may not find any one to question Us in regard to this end of yours? It is a favour that We have honoured the sons of Adam and blessed them with conveyances on land and sea and provided them with good and pure things and exalted them above many of Our other creatures. ( 85 ) Just imagine the scene on the Day, when We will summon every community with its le ader: then those, who will be given their records in their right hands, will read their records ( 86 ) and will not be wronged in the least; on the other hand, the one, who leads his life in this world as if he were blind shall be blind in the Hereafter. nay, he shall fare even worse than a blind person in finding the way.

Desc No: 85
That is, "It is an obvious fact that the superiority man enjoys over all other beings on the Earth and all that is in it, has not been bestowed upon him by a jinn or an angel or a prophet. Most surely that is Allah's blessing and favour. Is it not then the height of folly and ignorance that after having achieved such a high rank, man should bow down before any creature of Allah instead of Him?" 

Desc No: 86
We learn from the Qur'an that on the Day of Resurrection, the righteous people will be given their records in their right hands and they will be overjoyed to have a look at it and will show it to others. As regards the wicked people, they will get their records in their left hands and in their shame will try to hide it behind their backs. (Please refer to LXIX: 19-28, LXXXIV: 7-13). 




Medina-Musshaf Seite 289

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



17.73. Wa-in kaduu layaftinuunaka AAani alladhiiawhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahuwa-idhan laittakhadhuuka khaliilan

17.73. And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend. (Pickthall)

17.73. Und fast hätten sie dich bestimmt abwendig gemacht von dem, was Wir dir offenbart haben, damit du dir etwas anderes gegen Uns ausdenkst, und dann hätten sie dich bestimmt zum innigen Freund genommen. (Ahmad v. Denffer)

17.73. Beinahe hätten sie dich fürwahr verfuhrt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, damit du gegen Uns etwas anderes ersinnst, und dann hätten sie dich wahrlich zum Freund genommen. (Bubenheim)

17.73. Die Ungläubigen haben sich angestrengt, dich von dem offenbarten Buch abzulenken, damit du durch Verkennung der Wahrheit ein anderes Zeichen verlangst. Wenn du es getan hättest, hätten sie dich für ihren Gefährten gehalten. (Azhar)

17.73. Und beinahe hätten sie dich durch Fitna von dem abgebracht, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, damit du in Unserem Namen anderes erdichtest. Und (hättest du es getan), dann hätten sie dich sicherlich als engen Freund genommen. (Zaidan)

17.73. Und sie hätten dich beinahe in Versuchung gebracht, von dem, was wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, abzuweichen, damit du gegen uns etwas anderes als den Koran aushecken würdest. Dann hätten sie dich sich zum Freund genommen. (Paret)

17.73. Und sie hätten dich beinahe in schwere Bedrängnis um dessentwillen gebracht, was Wir dir offenbarten, damit du etwas anderes über Uns erdichten mögest; und dann hätten sie dich gewiß zu ihrem Freund erklärt. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 289

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



17.74. Walawla an thabbatnaka laqadkidta tarkanu ilayhim schay-an qaliilan

17.74. And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little. (Pickthall)

17.74. Und wenn Wir dich nicht gefestigt hätten, fast hattest du dich ein wenig auf sie gestützt, (Ahmad v. Denffer)

17.74. Wenn Wir dich nicht gefestigt hätten, hättest du wohl beinahe bei ihnen ein wenig Stütze gesucht. (Bubenheim)

17.74. Hätten Wir dich nicht in deiner Haltung gefestigt, hättest du dich ihnen fast zugeneigt. (Azhar)

17.74. Und hätten WIR dich nicht gefestigt, gewiß, bereits wärest du beinahe ihnen 2 ein klein wenig zugeneigt. (Zaidan)

17.74. Wenn wir dich nicht gefestigt hätten, hättest du bei ihnen fast ein wenig Anlehnung gesucht. (Paret)

17.74. Hätten Wir dich aber nicht gefestigt, dann hättest du dich ihnen ein wenig zugeneigt. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 289

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



17.75. Idhan laadhaqnaka diAAfaalhayati wadiAAfa almamati thumma latadschidu laka AAalayna nasiiran

17.75. Then had We made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us. (Pickthall)

17.75. So hätten Wir dich bestimmt das Doppelte des Lebens und das Doppelte des Sterbens kosten lassen, dann findest du für dich gegen Uns keinen Helfer. (Ahmad v. Denffer)

17.75. Dann hätten Wir dich fürwahr ein Mehrfaches (an Strafe) im Leben und ein Mehrfaches (an Strafe) im Tod kosten lassen, und hierauf würdest du für dich keinen Helfer gegen Uns finden. (Bubenheim)

17.75. Hättest du es getan, hättest du dir die doppelte Dießeitsstrafe und die doppelte Jenseitsstrafe zugezogen, und du hättest keinen gehabt, der sich für dich vor Uns einsetzt. (Azhar)

17.75. Dann hätten WIR dich doch das Zweifache (an Peinigung) im Leben und das Zweifache nach dem Tod erfahren lassen. Dann wirst du für dich gegen Uns keinen Beistehenden finden. (Zaidan)

17.75. (Aber) dann hätten wir dich sowohl im Leben als auch im Tod das Doppelte (an Strafe) fühlen lassen. Und dereinst fändest du keinen, der dir gegen uns helfen würde. (Paret)

17.75. Doch dann hätten Wir dich das Doppelte im Leben kosten lassen und das Doppelte im Tode; und du hättest keinen Helfer Uns gegenüber gefunden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 73 bis 75

O Muhammad these people have left no stone unturned to tempt you away from that which We have revealed to you so that you might fabricate something in Our name. ( 87 ) Had you done that, they would have made you their friend. It was just possible that you might have inclined a little towards them, if We had not given you strength. But if you had done so, We would have made you taste double chastisement in this world as well as in the Hereafter: then you would have found no helper against Us. ( 88 )

Desc No: 87
In order to understand the significance of this verse. we should keep in view the circumstances through which the Holy Prophet had been passing at Makkah during the preceding decade or so. The disbelievers of Makkah were exerting their utmost to turn the Holy Prophet awry, somehow or other, from his Message of Tauhid, which he was presenting, and to force him to make a compromise with shirk and the customs of ignorance. In order to achieve this end, they tempted him in several ways. They practised deception upon him, and tempted him with greed, held out threats, and raised a storm of false propaganda against him, and persecuted him and applied economic pressure and social boycott against him. In short, they did all that could be done to defeat his resolve. 

Desc No: 88
This review implies two things: (1) "If you had compromised with falsehood after recognizing the Truth, you might have pleased your degenerate people but would have incurred the wrath of Allah and would have received double chastisement both in this world and in the Hereafter." (2) "No man, not even a Messenger of Allah, can fight single-handed against the deceitful methods of falsehood, unless he receives the succour of Allah." It was the fortitude which Allah had bestowed upon the Holy Prophet, which helped him to retrain steadfast on the right position he had taken, so that no persecution, howsoever great, could turn him away in the least from that position. 




Medina-Musshaf Seite 029

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



17.76. Wa-in kaduu layastafizzuunaka minaal-ardi liyukhridschuuka minha wa-idhan layalbathuuna khilafaka illa qaliilan

17.76. And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee. (Pickthall)

17.76. Und fast hätten sie dich bestimmt aus dem Land zu hetzen versucht, damit sie dich daraus vertreiben, und dann würden sie bestimmt nach dir dort nur kurz verweilen, (Ahmad v. Denffer)

17.76. Und beinahe hätten sie dich fürwahr aus dem Land aufgestört, um dich daraus zu vertreiben; aber dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen. (Bubenheim)

17.76. Sie haben dich fast aus dem Land verdrängt und wollten dich daraus vertreiben. Hätten sie es getan, wären sie nach dir nur kurz geblieben, und es wäre um sie geschehen gewesen. (Azhar)

17.76. Und beinahe hätten sie dich doch im Lande bedrängt, damit sie dich daraus vertreiben können. Und dann würden sie nach dir nur kurz (heil) zurückbleiben, (Zaidan)

17.76. Und sie hätten dich beinahe aus dem Land verscheucht, um dich (endgültig) daraus zu vertreiben. Aber dann würden sie nach deinem Weggang nur (noch) kurze Zeit (in Mekka) verweilen (und schließlich einem Strafgericht zum Opfer fallen) (Paret)

17.76. Und in der Tat hätten sie dich fast aus dem Lande verscheucht, indem sie dich daraus vertreiben wollten; dann aber wären sie nach dir nur eine kurze Zeitspanne (dort) geblieben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 76 bis 76

And these people have persistently been trying to uproot you from this land and exile you from it, but if they do so, they will not be able to stay here much longer. ( 89 )

Desc No: 89
This was a clear prophecy which was made at the time when it appeared to be no more than a mere threat, but it was fulfilled literally in a decade or so. A year after the revelation of this Surah, the disbelievers of Makkah compelled the Holy Prophet to Leave his home. Then within eight years he entered Makkah as a conqueror, and within two years after this, the whole of Arabia was totally freed from mushriks. Then whosoever stayed in that country, he remained there as a Muslim and not as a mushrik. 




Medina-Musshaf Seite 029

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



17.77. Sunnata man qad arsalna qablaka minrusulina wala tadschidu lisunnatina tahwiilan

17.77. (Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change. (Pickthall)

17.77. In der Weise derjenigen, die Wir schon vor dir gesandt hatten von Unseren Gesandten, und du findest in Unserer Weise keine Änderung. (Ahmad v. Denffer)

17.77. (Das ist) die Gesetzmäßigkeit (, mit der) an denjenigen von Unseren Gesandten (verfahren wurde), die Wir bereits vor dir sandten. Und du wirst bei Unserer Gesetzmäßigkeit keine Abwandlung finden. (Bubenheim)

17.77. Das ist Unser Gesetz, das Wir bei den Gesandten vor dir angewandt haben. Unser Gesetz ändert sich nicht, wie du erkennen kannst. (Azhar)

17.77. nach dem Vorbild derjenigen, die WIR bereits vor dir von Unseren Gesandten entsandten. Und du findest kein Abweichen von dem von Uns statuierten Vorbild. (Zaidan)

17.77. nach der Weise, nach der bei unseren Gesandten, die wir vor dir haben auftreten lassen, (immer wieder) verfahren worden ist. Du wirst an unserem Verfahren (sunna) keine Veränderung feststellen können. (Paret)

17.77. In dieser Weise verfuhren (Wir) mit Unseren Gesandten, die Wir vor dir schickten; und du wirst keine Änderung in Unserem Verfahren finden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 77 bis 77

This has always been our Way with the Messengers whom We sent before you. ( 90 ) and you will find no change in Our way.

Desc No: 90
That is, "This is how Allah has always dealt with the people who killed or exiled His Messengers. They never survived in the land after this. They were either annihilated by the scourge of Allah or were brought under the sway of an enemy or wen subdued by the followers of the Messenger. " 




Medina-Musshaf Seite 029

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



17.78. Aqimi alssalataliduluuki alschschamsi ila ghasaqi allayli waqur-anaalfadschri inna qur-ana alfadschri kana maschhuudan

17.78. Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Quran at dawn. Lo! (the recital of) the Quran at dawn is ever witnessed. (Pickthall)

17.78. Richte das Gebet ein beim Sinken der Sonne bis zum Dunkel der Nacht und die Koranlesung der Morgendämmerung, - die Koranlesung der Morgendämmerung wird ja bezeugt, - (Ahmad v. Denffer)

17.78. Verrichte das Gebet beim Neigen der Sonne bis zum Dunkel der Nacht, und (auch) die (Qur´an-)Lesung (in) der Morgendämmerung. Gewiß, die (Qur´an-)Lesung (in) der Morgendämmerung wird (von den Engeln) bezeugt. (Bubenheim)

17.78. Verrichte die Gebete von dem Moment an, da die Sonne beginnt, sich dem Horizont zuzuneigen, bis die Dunkelheit eintritt, und verrichte das Frühmorgengebet, bei dem die Engel zugegen sind! (Azhar)

17.78. Verrichte ordnungsgemäß das rituelle Gebet, nachdem die Sonne den Zenit überschritten hat, bis die Nacht ganz dunkel wird, und (rezitiere) den Quran in der Fadschr-Zeit . Gewiß, der Quran in der Fadschr-Zeit wird erlebt. (Zaidan)

17.78. Verrichte das Gebet (salaat), wenn die Sonne sich (gegen den Horizont) neigt, bis die Nacht dunkelt! Und die Rezitation des frühen Morgens (wa-qur'aana l-fadschri)! Bei ihr (sind die Engel) zugegen (? inna qur'aana l-fadschri kaana maschhuudan). (Paret)

17.78. Verrichte dein Gebet vom Neigen der Sonne an bis zum Dunkel der Nacht, und (lies) den Qur'an bei Tagesanbruch. Wahrlich, (besonders bei der Lesung) des Qur'an bei Tagesanbruch (sind die Engel) zugegen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 029

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



17.79. Wamina allayli fatahadschdschad bihi nafilatanlaka AAasa an yabAAathaka rabbuka maqaman mahmuudan

17.79. And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate. (Pickthall)

17.79. Und von der Nacht, - so halte mit ihm Nachtwache, zusätzlich für dich. Li kann sein, daß dein Herr dich zu einem lobreichen Standort auferweckt. (Ahmad v. Denffer)

17.79. Und (einen Teil) der Nacht, verbringe ihn damit, zusätzlich für dich. Vielleicht wird dich dein Herr zu einer lobenswerten (Rang)stellung erwecken. (Bubenheim)

17.79. Wache in der Nacht auf und huldige deinem Herrn mit einem zusätzlichen Gebet, auf dass Er dir am Jüngsten Tag einen lobenswerten Rang gewähren möge! (Azhar)

17.79. Und in einem Teil der Nacht verrichte damit (mit dem Quran) das Tahadsch-dschud-Gebet - ein freiwilliges Gebet für dich, damit dein HERR dir eine lobenswerte Stellung verleiht. (Zaidan)

17.79. Und des Nachts halte Vigilien mit ihr als zusätzliche Leistung (naafila) für dich! Vielleicht wird dich (dann) dein Herr zu einem lobenswerten Rang (maqaam) (im Jenseits) erwecken. (Paret)

17.79. Und unterbrich deswegen (für die Lesung) in der Nacht deinen Schlaf - (vollbringe) diese (Leistung) freiwillig. Es mag sein, daß dich dein Herr (dafür) zu einem löblichen Rang erweckt. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 78 bis 79

Establish Salat ( 91 ) from the declining of the sun ( 92 ) to the darkness of the night, ( 93 ) and be particular about the recital of the Qur'an ( 94 ) at the dawn of the morning, for the recital of the Qur'an at the dawn is witnessed. ( 95 ) Besides this, offer Tahajjud Prayer ( 96 ) at night: this is an additional prayer for you. ( 97 ) That time is not far when your Lord may exalt you to a laudable position. ( 98 )

Desc No: 91
The Muslims have been commanded to establish Salat immediately after the mention of obstacles and adversities. This implies that the perseverance required to face adverse circumstances is obtained by the establishment of Salat. 

Desc No: 92
We have translated the words of the Arabic Text into "the declining of the sun. " Though some of the Companions and their followers are of the opinion that it means "the sunset", the majority of them are of the opinion that it means "the declining of the sun from its zenith." Caliph 'Umar, Ibn `Umar, Anas bin Malik, Abu Barza-tal-Aslami, Hasan Basri, Sha'abi, Ata', Mujahid and, according to a Tradition, Ibn `Abbas (Allah be pleased with them all) are of this opinion and Imam Muhammad Baqir and Imam Ja`afar Sadiq also are of the same opinion. Besides this, there are some Traditions from the Holy Prophet to the same effect, though they are not so authentic.  

Desc No: 93
According to some, the original words of the Arabic text mean "complete darkness of the night", while others take it to mean "midnight" If the first opinion is accepted, it will imply the beginning of the time of the 'Isha' Prayer and according to the other it will mean "the last limit of the time of "Isha" . 

Desc No: 94
The literal meaning of the word fajr is "dawn", that is, "the beginning of the morning after the darkness of night. "
Here the "recital of the Qur'an in the morning" stands for the Morning Prayer. At some places the Quran has used the word Salat for 'Prayer' and at other places a particular part of Salat for Prayer as a whole, e.g., tasbih, hamd, zikr, qayam, ruku', sajud etc. Likewise, here "recital of the Qur'an at dawn" does not mean the mere recital of the Qur'an but its recital during the Prayer. Thus, the Qur'an has also incidentally referred to the different parts of which Salat is composed and these guided the Holy Prophet to prescribe the definite form of Salat in which it is performed by the Muslims to-day.  

Desc No: 95
The recital of the Qur'an at dawn is witnessed by the angels of Allah to testify it, as has been explained in the Traditions. Though the angels witness each prayer and each good deed the special mention of their being witnesses at the time of the recital of the Qur'an during the Morning Prayer gives it a particular Importance. That is why the Holy Prophet used to recite long passages from the Qur'an during the Morning Prayer. His example was followed by the Companions, and the succeeding Muslim scholars held it to be a desirable thing.
In this verse, it has been briefly stated how to establish Salat which was made obligatory on the occasion of Mi `raj at the prescribed timings. It has been ordained that the first Prayer is to be offered before the sunrise and the remaining four after the declining of the sun till the darkness of the night. Afterwards Angel Jibril was sent to the Holy Prophet to define the limits of the timings of each Prayer. According to a Tradition of Abu Da'ud and Tirmizi related by Ibn 'Abbas, the Holy Prophet said, "Jibril led me in the five Prayers twice near the Ka`abah. On the first day, he offered the Dhuhr Prayer just after the declining of the sun, when the shadow of everything was the shortest. Then he offered the 'Asr Prayer when the shadow of each thing was equal to its own length; then the Maghrib Prayer at the time when one breaks one's fast, and the 'Isha' Prayer was offered just at the time when twilight had disappeared, and Faj rPrayer at the time when it becomes unlawful to eat and drink anything for the one who intends to observe a Fast. The next day he offered the Dhuhr Prayer at the time when the shadow of each thing became equal to its own length and the 'Asr Prayer when the shadow had doubled. The Maghrib Prayer was offered as on the previous day and the Isha' Prayer when one-third of the night had passed away, and the Morning Prayer when light had spread all over. After this Jibril turned towards me and said. 'O Muhammad, these are the timings of Salat of the Prophets and the right tunings are between these two extreme limits."
The Qur'an has also pointed to these five times of Salat on different occasions:
(1) "And listen; establish Salat at the two ends of the day and in the early parts of the night. . . " (IX: 114).
(2) "...And glorify your Lord with His praise before the sunrise (Fajr) and before sunset ('Asr) and then glorify Him during the night (`Isha') and then at the ends of the day (Fajr, Dhuhr and Maghrib). . . " (XX: 130).
(3) "So glorify Allah when it is evening for you (Maghrib), and when it is morning (Fajr). praise is only for Him in the heavens and the earth and glorify him in the later part of the afternoon ( 'Asr) and in the afternoon (Dhuhr). "(XXX. 17-18).
There is great wisdom in this system of the timings of Salat. One of these is to avoid the timings of the worship of the sun-worshippers. This is because the sun has always been in every age one of the greatest deities of the mushriks, who worshipped it especially at the time of sunrise and sunset. Therefore, these two times have totally been forbidden for Salat. Besides this, they worshipped the sun at the time of its zenith. That is why Islam has ordained that the Muslims should offer their two Prayers during the day-time after the sun has declined and the Fajr Prayer before the sunrise. The Holy Prophet himself has stated this wisdom of the timings of Prayer in several Traditions. For instance, in the Tradition related by 'Amar bin `Abasah, the Holy Prophet is reported to have replied to a qua"soon to this effect: "Offer your Morning Prayer, but refrain from it when the sun is about to rise until it has risen high. For the sun rises between the horns of Satan and the unbelievers fall prostrate before it at that time.
Then after mentioning the `Asr Prayer, he said:
"After `Asr Prayer, refrain from any Prayer until the sunset, for during that time the sun sets between the horns of Satan and the unbelievers fall prostrate before it. "
The rising and the setting of the sun between the horns of Satan is a symbolic expression that has been used in this Tradition. This implies that both these times are used by Satan as temptations for the people. This is, as if to say, that Satan is so pleased with the worship of the unbelievers at the time of sunrise and sunset that he appears to carry the sun on his head as a mark of approval. This interpretation of the Tradition is based on this remark of the Holy Prophet: "The unbelievers fall prostrate before it. " 

Desc No: 96
The literal meaning of "Tahajjud" is to rise up by breaking sleep. Therefore, the sentence has been translated into "Offer Tahajjud Prayer", which means "Rise up from sleep after the passing of a part of night and then offer your Prayer. " 

Desc No: 97
"Nafl" literally means "something done in addition to an obligatory duty". This shows that the Tahajjud Prayer is in addition to the five prescribed Prayers. 

Desc No: 98
"....... may exalt you to a laudable position": "You may attain such a high position in this world and in the next world that people from everywhere may be full of praise for you, and you may become a praiseworthy personality." This is, as if to say, "Now your opponents are engaged in calling you names and arc trying to defame you throughout the country, and have raised a storm of false accusations against you but that time is not far when the world will ring with the echoes of your praise and in the Hereafter you will become worthy of praise by all creatures. " The exaltation of the Holy Prophet to the high position of intercession on the Day of Resurrection is also a part of that "laudable position."  "




Medina-Musshaf Seite 029

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



17.80. Waqul rabbi adkhilnii mudkhala sidqinwaakhridschnii mukhradscha sidqin waidschAAal lii minladunka sultanan nasiiran

17.80. And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power. (Pickthall)

17.80. Und sag: Mein Herr, laß mich wahrhaften Eingang nehmen und laß mich wahrhaften Ausgang nehmen und gib mir von Dir aus helfende Ermächtigung! (Ahmad v. Denffer)

17.80. Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen wahrhaftigen Eingang, und gewähre mir einen wahrhaftigen Ausgang, und schaffe mir von Dir aus eine hilfreiche Macht. (Bubenheim)

17.80. Und sage: "Mein Herr! Führe mich stets richtig der Wahrheit gemäß ein, und führe mich stets der Wahrheit gemäß aus, und gewähre mir von Dir hilfreiche Kraft!" (Azhar)

17.80. Und sag: ‚HERR! Lasse mich in einen Eingang der Wahrhaftigkeit eintreten, und lasse mich aus einem Ausgang der Wahrhaftigkeit austreten, und gewähre mir von Dir aus eine beistehende Bestätigung.‘ (Zaidan)

17.80. Und sag: Herr! Gewähre mir (dereinst) einen guten Eingang und einen guten Ausgang! Und verschaff mir deinerseits eine hilfreiche Vollmacht! (Paret)

17.80. Und sprich: "O mein Herr, laß meinen Eingang einen guten Eingang sein und laß meinen Ausgang einen guten Ausgang sein. Und gewähre mir Deine hilfreiche Kraft." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 80 bis 80

And pray. "Lord, whereto Thou takest me, take me with truth, and wherefrom Thou takest me out cause me to go out with truth: ( 99 ) and grant me a power from Thee to help me." ( 100 )

Desc No: 99
This prayer clearly shows that the time of Hijrah (Migration) had come near. That is why Allah has instructed the Holy Prophet to this effect: You should follow the truth wherever and in whatever condition you be. If you migrate from a place, you should migrate for the sake of the truth, and wherever you go, you should go for the sake of the truth. 

Desc No: 100
That is, "Either grant me power and authority or make some government my helper so that I may use its power to reform the corrupt world. " This is because power is required to check indecency and sin and to enforce the law of justice.
Hasan Basri and Qatadah have made the same interpretation of this verse, and the great commentators like Ibn Jarir and Ibn Kathir have adopted the same. This is supported by a Tradition of the Holy Prophet: "Allah eradicates by the power of government those evils, which arc not eradicated by the teachings of the Qur'an." This is a clear proof that according to Islam, political power is also required to introduce reform, for admonition alone is not enough for this. Besides this, when Allah Himself has taught this prayer to His Prophet for the establishment of His Way and enforcement of His Law, it is not only lawful but desirable to acquire power and those, who consider this to be a worldly thing, are obviously in the wrong. What is really "worldliness" is that one should desire and acquire power for one's own interest. On the contrary. the desire of power for the sake of Allah's Way is not the worship of the world but the worship of God. 




71-80 von 111 Ayaat, Seite 8/12

 

[  «  Anfang  ...  4  5  6  7  8  9  10  11  12  »  Ende  ]