Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
4.172. Al-Masih wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmäht, Ihm zu dienen, und sich hochmütig verhält -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln.

[ anNisa:172 ]


Besucher Online
Im Moment sind 261 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alBaqara | 121-130 von 286 Ayaat, Seite 13/29

 

[  «  Anfang  ...  9  10  11  12  13  14  15  16  17  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 019

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.121. Alladhiina ataynahumualkitaba yatluunahu haqqa tilawatihi ola-ikayu/minuuna bihi waman yakfur bihi faola-ika humu alkhasiruuna

2.121. Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers. (Pickthall)

2.121. Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, die sie verlesen, in rechtem Verlesen, diese glauben an sie, und wer den Glauben daran verweigert, so sind diese es, sie sind die Verlierer. (Ahmad v. Denffer)

2.121. Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, lesen sie, wie es ihr zusteht; sie glauben daran. Wer sie jedoch verleugnet, das sind die Verlierer. (Bubenheim)

2.121. Diejenigen Schriftbesitzer, die ihre Heiligen Bücher richtig lesen und verstehen, glauben dann (an den Koran). Diejenigen, die nicht daran glauben, das sind die Verlierer. (Azhar)

2.121. Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, tragen sie vor, wie es ihr gebührt. Diese verinnerlichen den Iman daran. Und wer ihr gegenüber Kufr betreibt, so sind diese die wirklichen Verlierer. (Zaidan)

2.121. Diejenigen, denen wir die Schrift gegeben haben, und die sie richtig lesen, glauben daran. Diejenigen aber, die nicht daran glauben, haben (Letzten Endes) den Schaden. (Paret)

2.121. Diejenigen, denen Wir das Buch gegeben haben, lesen es, wie man es lesen soll. Diese glauben daran. Wer aber daran nicht glaubt - diese sind wahrlich die Verlierenden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 120 bis 121

The Jews and the Christians will never be satisfied with you, O Muhammad, until you follow their way. ( 121 ) Tell them plainly, "The right way is shown by Allah." And if, after all the' knowledge you have received, you were to yield to their desires, you shall find neither any friend nor helper to protect you from Allah's wrath. There are those, even among the people of the Scripture, who read the Book as it should be read and believe in it sincerely; ( 122 ) as for those who reject it, they are indeed the losers.

Desc No: 121
That is, "The reason why these people are displeased with you is not that they are sincere seekers after Truth and that you have failed to make it as clear to them as it should have been. On the contrary, they. are offended with you just because you have made the Truth so clear that no loop-hole has been left for them to make religion a paying concern for the gratification of their desires and lusts. Therefore leave them alone and do not try to reconcile them because it is not possible to please them unless you also adopt the same attitude towards religion as they have adopted. They would have been very happy with you, if you had acted hypocritically like them and made God-worship a cloak for self-worship. It is impossible to please them unless you follow their bad example in your beliefs and practices." 

Desc No: 122
The reference is to the pious among the people of the Book, who study the Qur'an honestly and sincerely and accept as true what is true according to the Book of Allah.  




Medina-Musshaf Seite 019

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.122. Ya banii isra-iila odhkuruuniAAmatiya allatii anAAamtu AAalaykum waannii faddaltukumAAala alAAalamiina

2.122. O Children of Israel! Remember My favor wherewith I favored you and how I referred you to (all) creatures. (Pickthall)

2.122. Ihr Kinder Israils, erinnert euch Meiner Wohltat, mit der Ich euch wohlgetan habe, und daß Ich euch gegenüber den Welten begünstigt habe, (Ahmad v. Denffer)

2.122. O Kinder Isra´ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe. (Bubenheim)

2.122. O ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwies und dass Ich euch damals den Vorzug vor den anderen Menschen gegeben habe! (Azhar)

2.122. Kinder Israils! Entsinnt euch Meiner Gaben, die ICH euch gewährte, und dass ICH euch den Menschen gegenüber auszeichnete. (Zaidan)

2.122. Ihr Kinder Israel! Gedenkt meiner Gnade, die ich euch erwiesen habe, und (denket daran) daß ich euch vor den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) ausgezeichnet habe! (Paret)

2.122. O ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gnade, die Ich euch gewährt habe, und (denkt daran,) daß Ich euch den Vorrang vor den Völkern gegeben habe. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 019

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.123. Waittaquu yawman la tadschziinafsun AAan nafsin schay-an wala yuqbalu minhaAAadlun wala tanfaAAuha schafaAAatun walahum yunsaruuna

2.123. And guard (yours against a day when no soul will naught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of Use to it; nor will they be helped. (Pickthall)

2.123. Und furchtet einen Tag, an dem keine Seele einer anderen Seele etwas vergilt und von ihr keine Rechtfertigung angenommen wird und ihr keine Fürsprache nützt und ihnen nicht geholfen wird. (Ahmad v. Denffer)

2.123. Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen leisten kann und von ihr keine Ersatz(leistung) angenommen wird, noch Fürsprache ihr nützt; und (an dem) ihnen keine Hilfe zuteil wird. (Bubenheim)

2.123. Fürchtet den (Jüngsten) Tag, an dem keiner einem anderen etwas abnehmen kann, von keinem Ersatz angenommen wird, keinem eine Fürsprache nützt und die Verlierer keine Hilfe finden! (Azhar)

2.123. Und sucht Taqwa einem Tag gegenüber, an dem weder eine Seele einer Seele etwas nützt, noch von ihr Ausgleich angenommen wird, noch ihr Fürbitte nützt, noch wird ihnen beigestanden. (Zaidan)

2.123. Und macht euch darauf gefaßt, (dereinst) einen Tag zu erleben, an dem niemand etwas anstelle eines andern übernehmen kann, und (an dem) von niemandem Lösegeld (das er für sich anzubieten hätte) entgegengenommen wird, und (an dem) Fürbitte niemandem nützt, (einen Tag) an dem sie keine Hilfe finden werden! (Paret)

2.123. Und fürchtet den Tag, an dem keine Seele für eine andere etwas übernehmen kann und von ihr weder Lösegeld angenommen noch eine Fürsprache ihr (etwas) nützen wird. Diesen wird kein Beistand zuteil. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 122 bis 123

O children of Israel, ( 123 ) remember that special favour 1 bestowed upon you, and that I exalted you above all the communities of the world. And dread the Day when no one shall avail anyone in any way; nor shall any ransom be accepted from anyone; nor shall intercession profit any body; nor shall the offenders be helped from any quarter.

Desc No: 123
From here begins a new discourse. In order to understand it, the following should be kept in mind

(1) After Noah, Abraham was the first Prophet who was appointed by Allah to spread the universal Message of Islam. He began his mission in his own country, 'Iraq, and invited the people to Islam (submission to Allah). Then he visited Syria, Palestine, Egypt and Arabia with the same mission. Afterwards he appointed his deputies in different places. He deputed Lot, his nephew, to Trans-Jordan, Isaac, his son, to Syria and Palestine, and Ismail, the elder son, to Arabia. Then he was commanded by Allah to build at Makkah that house of worship which is called the Ka'bah and to make it the centre of his mission.

(2) From the two sons of the Prophet Abraham sprang two nations Isma`ilites and Israelites. The former were the descendants of Ishmael who settled in Arabia. The Quraish and some other Arab clans were his direct descendants but even those Arab clans which were not his descendants claimed to he Isma 'ilites because they were more or less influenced by his mission. The latter, the Israelites, were the descendants of Jacob, son of Isaac. Jospeh, Moses, David, Solomon, John, Jesus (may Allah's peace be upon them all) and many other Prophets rose from among them. They were called Israelites after Israel, the second name of Jacob. Some other people who accepted their religion also merged into them. All the Prophets of Israel, including Jesus, preached Islam, submission to Allah, but when the Israelites became degenerate and lost their religion (Islam) they invented Judaism and later Christianity.

(3) Abraham was appointed to invite the world to surrender to Allah and to reform the people in accordance with Allah's Guidance. He himself surrendered and acted upon the knowledge he received from Allah and exerted his utmost to propagate that knowledge and to persuade all the people to submit to the Sovereign of the Universe. Therefore he was made the leader of the world. Afterwards this leadership, with all its responsibilities, was transferred to the Israelites, the descendants of Isaac and Jacob. This was the special favour which the Israelites were asked, over and over again, to remember. Accordingly, during the time of Solomon, the Holy Temple at Jerusalem became the centre and the qiblah (the place towards which face is to be turned for prayer) of all the worshippers of Allah, as long as the Israelites remaind the leaders of this mission.

(4) In the foregoing address (vv.40-121), Allah has charged the Israelites with their sins of omission and commission during their leadership. Therefore the Qur'an points out their moral condition and tells them plainly, "You have proved yourselves quite unworthy of the favour shown to you. You have not only neglected to perform the obligations of leadership but have also discarded the Guidance of Allah from your own lives. Now the things have come to such a pass that you havebecome a community utterly unfit for leadership."

(5) Now they are being told that leadership is not the privilege of the descendants of Abraham as such, for none has any exclusive claim to it by the mere accident of birth. It was bestowed only upon those who submitted to Allah and followed His Guidance like Abraham. As they have swerved from that Way, and proved utterly unworthy of leadership, they are deposed from it.

(6) It also implied that the non-Israelite followers of the Prophet Moses and Jesus, who were proud of their relationship with Abraham had also swerved from the way of Abraham. Similarly, the idolaters of Arabia, who were also proud of their relationship with Abraham and Ismail have been told that they too were utterly unworthy of leadership, for they, too, had swerved from the Way of Abraham and Ismail.

(7 ) Now that the Israelites had been deposed from leadership, the argument proceeds to show why Muhammad (Allah's peace be upon him) was raised as a Prophet from among the descendants ofIsmail, in answer to the prayer of Abraham and Ismail . It is because he followed the same Way as was followed by Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and all the Prophets before him. He and his followers believed in all the Prophets sent by Allah, and invited the world to the same Way that was shown by the former Prophets. Therefore the followers of this Prophet alone were worthy of that leadership.

(8) With the transfer of leadership, it was essential to change its centre as well. As long as the Israelites were the leaders, the Holy Temple at Jerusalem was the centre and giblah of all the followers of the Truth. That was why the Holy Prophet and his followers also used to turn their faces at first towards it at prayer. But when the Israelites were deposed from leadership, the Holy Temple automatically ceased to be the giblah. It was therefore, declared that the Ka'bah at Makkah, where Muhammad (Allah's peace be upon him) started his mission, is to be the giblah in future. As it also was the centre of Abraham's mission, neither the Israelites nor the Arabs could object to it because both acknowledged Abraham as their Prophet and ancestor. Thus there was no reason left for them to raise any objection against making the Ka`bah the centre of the Divine mission. But the fact is that obdurate people will goon arguing against the Truth even after knowing it to be the Truth.

(9) After declaring the Muslims to be the leaders, with the Ka`bah as their centre, Allah gives instructions (vv. 153-286) for their guidance to enable them to carry out their obligations as leaders of the world.   "





Medina-Musshaf Seite 019

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.124. Wa-idhi ibtala ibrahiimarabbuhu bikalimatin faatammahunna qala innii dschaAAilukalilnnasi imaman qala wamin dhurriyyatiiqala la yanalu AAahdii aldhdhalimiina

2.124. And (remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there be leurders) ? He said: My covenant includeth not wrongdoers. (Pickthall)

2.124. Und als den Ibrahim sein Herr geprüft hat mit Worten, und er sie erfüllte, sprach Er: Ich mache dich für die Menschen zum Vorbild. Er sagte: "Und von meiner Nachkommenschaft?* Er sprach: Meine Abmachung erreicht nicht die Unrechthandelnden. (Ahmad v. Denffer)

2.124. Und (gedenkt,) als Ibrahim von seinem Herrn mit Worten geprüft wurde, da befolgte er sie. Er (Allah) sagte: "Ich will dich zu einem Vorbild für die Menschen machen." Er (Ibrahim) sagte: "Und von meiner Nachkommenschaft?" Er sagte: "Mein Bund erstreckt sich nicht auf die Ungerechten." (Bubenheim)

2.124. Einst prüfte Gott Abraham durch Aufgaben, die dieser vollkommen erfüllte. Gott sprach zu ihm: "Ich werde dich zum Vorbild für die Menschen machen. " Abraham sagte: "Können das auch meine Nachkommen werden?" Gott sprach: "Meine Verheißung gilt nicht den Ungerechten." (Azhar)

2.124. Und (erinnere daran), als Ibrahim von seinem HERRN mit Worten geprüft wurde, und er sie dann einhielt. ER sagte: „Gewiß, ICH mache dich zum Imam für die Menschen.“ Er sagte: „Auch von meiner Nachkommenschaft?“ ER sagte: „Das von Mir Versprochene umfasst nicht die Unrecht-Begehenden.“ (Zaidan)

2.124. Und (damals) als Abraham von seinem Herrn mit Worten auf die Probe gestellt wurde! Und er erfüllte sie. Er sagte: "Ich will dich zu einem Vorbild (imaam) für die Menschen machen." Abraham sagte: "(Bezieh in deine Verheißung) auch Leute von meiner Nachkommenschaft (ein)!" Allah sagte: "(Aber) auf die Frevler erstreckt sich mein Bund nicht." (Paret)

2.124. Und als Abraham von seinem Herrn durch Worte geprüft wurde und er diese vollbrachte, (da) sprach Er: "Ich werde dich zu einem Imam für die Menschen machen." Da bat Abraham: "Auch von meiner Nachkommenschaft." Er sprach: "Mein Versprechen erstreckt sich nicht auf die, die Unrecht tun. " (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 124 bis 124

Recall to mind that when his Lord put Abraham to test ( 124 ) in certain things and he fulfilled all of them, He said, "I am going to make you the leader of mankind." Abraham humbly asked, "Does this promise apply to my descendants also?" He replied, "My promise does not apply to the transgressors." ( 125 )

Desc No: 124
At different places the Qur'an has described in detail the hard test to which Abraham was put before he was made the leader and guide of mankind. When he passed successfully through all those trials and proved himself fit and capable of performing this great responsibility, he was exalted to this high position. Ever since the Truth was revealed to him, his whole life was a series of sacrifices in its cause. He sacrificed everything which is valued in life, and encountered every kind of danger in the way of Truth.  

Desc No: 125
That is, "This promise shall apply only to those of your descendants who will be good and capable, and not to those who will be transgressors." Thus, obviously, the misguided children of Israel and the idolatrous children of Ishmael were not entitled to this promise.  




Medina-Musshaf Seite 019

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.125. Wa-idh dschaAAalna albayta mathabatanlilnnasi waamnan waittakhidhuu minmaqami ibrahiima musallan waAAahidnaila ibrahiima wa-ismaAAiila an tahhirabaytiya liltta-ifiina waalAAakifiinawaalrrukkaAAi alssudschuudi

2.125. And when We made the House (at Mecca) a resort for mankind and a sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place where Abraham stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and Ishmael, (saying): Purify My house for those who go around and those who meditate therein and those who bow down and prostrate themselves (in worship). (Pickthall)

2.125. Und als Wir das Haus zu einem Ort des Wiederkommens für die Menschen gemacht haben, und einem Ort der Sicherheit, - und nehmt euch die Stätte Ibrahims als Gebetsplatz - und Wir haben mit Ibrahim und Ismail die Abmachung getroffen, daß sie Mein Haus rein machen für die Umschreitenden und die sich Aufhaltenden und die sich Beugenden, Niederwerfenden. (Ahmad v. Denffer)

2.125. Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr für die Menschen und zu einer Stätte der Sicherheit machten und (sagten): "Nehmt Ibrahims Standort als Gebetsplatz!" Und Wir verpflichteten Ibrahim und Isma´il: "Reinigt Mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die sich (dort) zur Andacht zurückziehen und die sich (vor Allah) verbeugen und niederwerfen." (Bubenheim)

2.125. Wir haben die Kaaba zur Zufluchtsstätte und zum sicheren Ort für die Menschen gemacht. Wir sprachen: "Macht euch die Stätte, an der sich Abraham aufhielt, zur Gebetsstätte! " Abraham und Ismael haben Wir verpflichtet: "Ihr sollt Mein Haus für die Andächtigen reinhalten, die es umschreiten oder sich darin zurückziehen, die vor Gott knien und sich niederwerfen." (Azhar)

2.125. Und (erinnere daran), als WIR die Ka'ba zu einem immer wieder aufgesuchten Ort für die Menschen machten, und zu einem sicheren Ort. Und nehmt euch Maqamu-ibrahim als Gebetsstätte! Und WIR erlegten Ibrahim und Isma'il auf: ‚Reinigt Mein Haus für die Tawaf -, die I'tikaf - und die Ruku'-Sudschud- Vollziehenden!‘ (Zaidan)

2.125. Und (damals) als wir das Haus (der Ka`ba) zu einer Stätte der Einkehr für die Menschen und zu einem Ort der Sicherheit machten! Und (wir sagten): "Macht euch aus dem (heiligen) Platz (maqaam) Abrahams eine Gebetsstätte!" Und wir verpflichteten Abraham und Ismael (mit den Worten): "Reinigt mein Haus für diejenigen, die die Umgangsprozession machen und sich dem Kult hingeben, und die sich verneigen und niederwerfen!" (Paret)

2.125. Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr für die Menschen machten sowie zu einer Sicherheit (,sprachen Wir): "Nehmt euch die Stätte Abrahams zum Gebetsort." Und Wir haben Abraham und Ismael auferlegt: "Reinigt Mein Haus für die es Umkreisenden und (sich dorthin) Zurückziehenden, die Sich-Verneigenden und Sich-Niederwerfenden." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 125 bis 125

And remember that We made this House (the Ka'bah) the centre nd sanctuary for mankind and enjoined the people to dedicate to worship the place where Abraham used to stand for prayer, and We urged Abraham and Ismail to keep My House pure for those who would go round it and those who would retire to it for devotion and prayer and for those who would bow down and prostrate themselves there in worhsip. ( 126 )

Desc No: 126
The purification of the House was not only to be from rubbish but also from all kinds of false worship so that the name of Allah alone should be glorified in it. The real purification of Allah's House is that no other name than His should be mentioned in it. For the worship of anyone else or the invoking of any other name for help really polluted the House. This verse charges, in a subtle manner, the Quraish with the crime of keeping idols in the Ka`bah and worshipping them instead of Allah. It implies that these idolaters who were proud of being the heirs of Abraham and Ismail were not discharging the obligations of that heritage. Hence they, like the Israelites, have forfeited all rights to the promise of Allah made to Abraham.   "




Medina-Musshaf Seite 019

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.126. Wa-idh qala ibrahiimurabbi idschAAal hatha baladan aminan waorzuqahlahu mina alththamarati man amana minhumbiAllahi waalyawmi al-akhiri qalawaman kafara faomattiAAuhu qaliilan thumma adtarruhu ilaAAadhabi alnnari wabi/sa almasiiru

2.126. And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security and bestow upon its people fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the doom of fire a hapless journey ' s end! (Pickthall)

2.126. Und als Ibrahim sagte: "Mein Herr, mache dies einen sicheren Landstrich und versorge seine Leute von den Früchten, wer von ihnen an Allah und an den Letzten Tag glaubt*, sprach Er. Und wer den Glauben verweigert, so lasse Ich ihn es ein wenig gemessen, dann zwinge Ich ihn hin zur Strafe des Feuers, und ganz elend ist das letztendliche Sein. (Ahmad v. Denffer)

2.126. Und (gedenkt,) als Ibrahim sagte: "Mein Herr, mache dies zu einer sicheren Ortschaft und versorge ihre Bewohner mit Früchten, wer von ihnen an Allah und den Jüngsten Tag glaubt!" Er (Allah) sagte: "Wer aber ungläubig ist, den lasse Ich ein wenig genießen, hierauf zwinge Ich ihn in die Strafe des (Höllen)feuers - ein schlimmer Ausgang!" (Bubenheim)

2.126. Einst sprach Abraham: "Herr! Mache diese Stadt sicher und gewähre ihren Einwohnern Früchte, sofern sie an Gott und den Jüngsten Tag glauben!" Gott sprach: "Die Ungläubigen lasse Ich auf Erden kurz genießen, dann zwinge Ich sie am Jüngsten Tag zur Höllenstrafe. Welch schlimmes Ende!" (Azhar)

2.126. Und (erinnere daran), als Ibrahim sagte: „Mein HERR! Mache diesen zu einem sicheren Ort und gewähre seinen Bewohnern Rizq von den Erzeugnissen, wem von ihnen den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht hat.“ ER sagte: „Und wer Kufr betreibt, den werde ICH ein wenig vergnügen lassen, dann zwinge ICH ihn zur Peinigung des Feuers.“ Und erbärmlich ist das Werden. (Zaidan)

2.126. Und (damals) als Abraham sagte: "Herr! Mach dies zu einer sicheren Ortschaft und beschere ihren Einwohnern Früchte - denen von ihnen, die an Allah und den jüngsten Tag glauben!" Allah sagte: "Wer aber ungläubig ist, den lasse ich (die Güter dieser Welt) ein wenig genießen. Hierauf weise ich ihn unweigerlich in die Strafe des Höllenfeuers ein - ein schlimmes Ende!" (Paret)

2.126. Und als Abraham sagte: "Mein Herr, mach dies zu einem sicheren Ort und gib Früchte den dort Wohnenden, wer von ihnen an Allah und den Jüngsten Tag glaubt", sagte Er: "Auch den, der ungläubig ist, werde Ich für kurze Zeit versorgen, alsdann ihn ausliefern der Bestrafung des Feuers; und welch ein schlechtes Los ist das!" (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 126 bis 126

And remember that Abraham prayed, "Lord, make this city a city of peace and security, and provide with every kind of fruit those of its people, who believe in Allah and the Last Day'. Allah answered, "As for the disbelievers, I will also provide them with the necessities of life in this world, ( 127 ) though in the Next World I will drag them to the torment of Hell, and that is the worst abode."

Desc No: 127
When Abraham prayed to Allah to provide his descendants with the necessities of life, he excluded from his prayer the would-be transgressors, because Allah had excluded them from His promise of leadership. Allah, however, removed his misunderstanding immediately, saying, "There is a great difference between the two things. While the righteous leadership will be bestowed upon the true believers only, the necessities of life will be given to both the believers and the unbelievers." It also implies that the possession of wealth is not the standard to judge whether Allah is pleased with one or not. If one is given abundance of wealth, it does not necessarily mean that Allah is pleased with him and considers him to be worthy of leadership as well.  




Medina-Musshaf Seite 002

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.127. Wa-idh yarfaAAu ibrahiimualqawaAAida mina albayti wa-ismaAAiilu rabbanataqabbal minna innaka anta alssamiiAAu alAAaliimu

2.127. And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the Nearer, the Knower. (Pickthall)

2.127. Und als Ibrahim die Grundmauern von dem Haus aufbaute, und Ismail: -Unser Herr, nimm es an von uns, Du bist ja der Hörende, der Wissende, (Ahmad v. Denffer)

2.127. Und (gedenkt,) als Ibrahim die Grundmauern des Hauses errichtete, zusammen mit Isma´il, (da beteten sie): "Unser Herr, nimm (es) von uns an. Du bist ja der Allhörende und Allwissende. (Bubenheim)

2.127. Abraham und Ismael legten den Grundstein des Heiligen Hauses und beteten: "Unser Herr, nimm es von uns an! Du hörst alles und bist der Allwissende. (Azhar)

2.127. Und (erinnere daran), als Ibrahim die Grundmauer des Hauses errichtete und Isma'il: „Unser HERR! Nimm von uns an. Gewiß, DU bist ja Der Allhörende, Der Allwissende. (Zaidan)

2.127. Und (damals) als Abraham die Grundmauern - die des Hauses (der Ka`ba) - aufführte, (er) und Ismael (und zu Allah betete): "Herr (rabbanaa)! Nimm (es) von uns an! Du bist der, der (alles) hört und weiß. (Paret)

2.127. Und als Abraham mit Ismael die Grundmauern des Hauses errichtete (, sagte er): "Unser Herr, nimm von uns an; denn wahrlich, Du bist der Allhörende, der Allwissende. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.128. Rabbana waidschAAalnamuslimayni laka wamin dhurriyyatina ommatanmuslimatan laka waarina manasikana watubAAalayna innaka anta alttawwabu alrrahiimu

2.128. Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful. (Pickthall)

2.128. Unser Herr; und mache uns Dir friedenmachend Ergebene, und von unserer Nachkommenschaft eine Dir friedenmachend ergebene Gemeinschaft, und zeige uns unsere Opferbräuche, und wende Dich vergebend zu uns, Du -Du bist ja der Vergebende, der Barmherzige, (Ahmad v. Denffer)

2.128. Unser Herr, mache uns Dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Dir ergebene Gemeinschaft. Und zeige uns unsere Riten, und nimm unsere Reue an. Du bist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige. (Bubenheim)

2.128. Gott, unser Herr, mache, dass wir Dir ergeben sind! Aus unseren Nachkommen mache ein rechtschaffenes, Dir ergebenes Volk! Lehre uns, mit welchen Riten wir Dir dienen sollen und vergib uns! Du bist der Allvergebende, der Barmherzige. (Azhar)

2.128. HERR! Mache uns zu zwei Muslimen, lasse aus unserer Nachkommenschaft eine Dir gegenüber islam-praktizierende Umma entstehen, zeige uns unsere Riten und vergib uns! Gewiß, DU bist ja Der Allvergebende, Der Allgnädige. (Zaidan)

2.128. Und mach, Herr, daß wir (beide) dir ergeben (muslim) sind, und (mach) Leute aus unserer Nachkommenschaft zu einer dir ergebenen Gemeinde! Und zeig uns unsere Riten (wa-arinaa manasikanaa)! Und wende dich uns (gnädig) wieder zu! Du bist ja der Gnädige (tauwaab) und Barmherzige. (Paret)

2.128. Und, unser Herr, mach uns Dir ergeben und aus unserer Nachkommenschaft eine Gemeinde, die Dir ergeben ist. Und zeige uns, wie wir Dich anbeten sollen und wende uns Deine Gnade wieder zu; denn wahrlich, Du bist der gnädig Sich-wieder-Zuwendende, der Barmherzige. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.129. Rabbana waibAAath fiihimrasuulan minhum yatluu AAalayhim ayatikawayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmatawayuzakkiihim innaka anta alAAaziizu alhakiimu

2.129. Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise. (Pickthall)

2.129. Unser Herr, und schicke unter sie einen Gesandten von ihnen, der ihnen Deine Zeichen verliest und sie die Schrift lehrt und die Weisheit und sie rein macht, Du - Du bist ja der Mächtige, der Weise.* (Ahmad v. Denffer)

2.129. Unser Herr, schicke zu ihnen einen Gesandten von ihnen, der ihnen Deine Worte verliest und sie das Buch und die Weisheit lehrt und sie läutert. Du bist ja der Allmächtige und Allweise." (Bubenheim)

2.129. Unser Herr, schicke unseren Nachkommen einen Gesandten aus ihrer Mitte, der ihnen Deine offenbarten Verse vorträgt, sie das Heilige Buch und die Weisheit lehrt und sie läutert! Du bist der Allmächtige, der Allweise." (Azhar)

2.129. Unser HERR! Und lasse unter ihnen einen Gesandten von ihnen entstehen, der ihnen Deine Ayat vorträgt, sie die Schrift und die Weisheit lehrt und sie läutert! Gewiß, DU bist ja Der Allwürdige, Der Allweise.“ (Zaidan)

2.129. Und laß, Herr, unter ihnen einen Gesandten aus ihren eigenen Reihen auftreten, der ihnen deine Verse verliest, sie die Schrift und die Weisheit lehrt und sie (von der Unreinheit des Heidentums) läutert! Du bist der Mächtige und Weise." (Paret)

2.129. Und, unser Herr, erwecke unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte, der ihnen Deine Worte verliest und sie das Buch und die Weisheit lehrt und sie läutert; denn wahrlich, Du bist der Allmächtige, der Allweise." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 127 bis 129

And remember that when Abraham and Ishmael were raising the walls of the House, they prayed, "Lord, accept this service from us; You are All-Hearing and All-Knowing. Lord, make us Your Muslims (submissive servants) and also raise from our offspring a community which should be Muslim (submissive to Your Will). Show us the ways of Your worship and forbear our shortcomings: You are Forgiving and Merciful. Lord, raise up from among them a Messenger who shall recite Your Revelations to them and teach them the Book and Wisdom and purify their lives. ( 128 ) You art All-Powerful and AllWise". ( 129 )

Desc No: 128
"Purify their lives:" purify their beliefs, ideas, deeds, habits, customs, culture, politics, in short, every aspect of life.  

Desc No: 129
As .Allah has full powers and perfect wisdom, He granted this prayer of the Prophet Abraham and made Hadrat Muhammad (Allah's peace be upon him) His Messenger.  




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.130. Waman yarghabu AAan millati ibrahiimailla man safiha nafsahu walaqadi istafaynahufii alddunya wa-innahu fii al-akhiratilamina alssalihiina

2.130. And who forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth himself? Verily We chose him in the world, and lo! in the Hereafter he is among the righteous. (Pickthall)

2.130. Und wer verschmäht Ibrahims Glaubensgemeinschaft außer dem, der selbst schwachköpfig ist? Und Wir haben ihn schon in dieser Welt auserwählt, und bestimmt ist er im Jenseits einer von den Rechtschaffenen. (Ahmad v. Denffer)

2.130. Wer wird das Glaubensbekenntnis Ibrahims wohl verschmähen außer dem, der selbst betört ist? Wir haben ihn (Ibrahim) ja bereits im Diesseits auserwählt, und im Jenseits gehört er wahrlich zu den Rechtschaffenen. (Bubenheim)

2.130. Von der Lehre Abrahams würde sich nur der abwenden, der sich zum Törichten macht. Im Dießeits hatten Wir ihn auserkoren, und im Jenseits gehört er gewiss zu den Rechtschaffenen. (Azhar)

2.130. Und wer kann der Gemeinschaft Ibrahims gegenüber abgeneigt sein außer demjenigen, der sich selbst geringschätzt?! Und gewiß, bereits erwählten WIR ihn im Dießeits aus. Und gewiß, er ist im Jenseits zweifelsohne unter den gottgefällig Guttuenden. (Zaidan)

2.130. Wer anders könnte die Religion (milla) Abrahams verschmähen als einer, der selber töricht ist? Wir haben ihn doch im Diesseits auserwählt. Und im Jenseits gehört er zu den Rechtschaffenen (as-saalihiena). (Paret)

2.130. Und wer verschmäht den Glauben Abrahams außer dem, der sich selbst zum Toren macht? Denn Wir hatten ihn bereits im Diesseits auserwählt, und im Jenseits wird er gewiß unter den Rechtschaffenen sein. (Rasul)



121-130 von 286 Ayaat, Seite 13/29

 

[  «  Anfang  ...  9  10  11  12  13  14  15  16  17  ...  »  Ende  ]