Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
26.221. Soll ich euch kundtun, auf wen die Satane herabkommen?

[ asSu'ara:221 ]


Besucher Online
Im Moment sind 145 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alBaqara | 131-140 von 286 Ayaat, Seite 14/29

 

[  «  Anfang  ...  10  11  12  13  14  15  16  17  18  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.131. Idh qala lahu rabbuhu aslim qalaaslamtu lirabbi alAAalamiina

2.131. When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds. (Pickthall)

2.131. Als sein Herr zu ihm sprach: Ergib dich friedenmachend!, sagte er: "Ich habe mich friedenmachend dem Herrn der Welten ergeben". (Ahmad v. Denffer)

2.131. (Damals,) als sein Herr zu ihm sagte: "Werde Muslim!" Ich habe mich dem Herrn der Weltenbewohner ergeben." (Bubenheim)

2.131. Als sein Herr zu ihm sprach: "Ergib dich Mir!" sagte er: "Ich ergebe mich dem Herrn der Welten!" (Azhar)

2.131. Und (erinnere daran), als sein HERR ihm sagte: „Praktiziere den Islam !“ Er sagte: „Ich praktiziere den Islam Dem HERRN aller Geschöpfe.“ (Zaidan)

2.131. (Damals) als sein Herr zu ihm sagte: "Ergib dich!" Abraham sagte: "Ich habe mich dem Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) ergeben." (Paret)

2.131. Als sein Herr zu ihm sagte: "Ergib dich!" sagte er: "Ich ergebe mich dem Herrn der Welten." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.132. Wawassa biha ibrahiimubaniihi wayaAAquubu ya baniyya inna Allaha istafalakumu alddiina fala tamuutunna illa waantummuslimuuna

2.132. The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men who have surrendered (unto Him). (Pickthall)

2.132. Und Ibrahim hat seine Söhne angewiesen und Jaqub: "Meine Söhne, Allah hat für euch eine Religion auserwählt, also sterbt nicht außer daß ihr friedenmachend Ergebene seid." (Ahmad v. Denffer)

2.132. Und Ibrahim befahl es seinen Söhnen an - (er) und Ya´qub: "O meine Kinder, Allah hat euch die Religion auserwählt; so sterbt denn nicht, außer (Ihm) ergeben zu sein!" (Bubenheim)

2.132. Abraham empfahl seinen Kindern, den wahren Glauben zu befolgen. Dasselbe tat Jakob, der seinen Kindern sagte: "Gott hat euch diese Religion ausgewählt. Bevor der Tod euch dahinrafft, müsst ihr (an Gott allein glauben und) euch Ihm ergeben." (Azhar)

2.132. Und dies hinterließ Ibrahim seinen Kindern als Vermächtnis, sowie Ya'qub: „Meine Kinder! ALLAH hat euch doch den Din auserwählt, so sterbt nur als Muslime!“ (Zaidan)

2.132. Und Abraham befahl es seinen Söhnen an, (er) und Jakob (mit den Worten): "Söhne! Allah hat euch eine auserlesene Religion (dien) gegeben. Ihr dürft ja nicht sterben, ohne (Allah) ergeben (muslim) zu sein. (Paret)

2.132. Und Abraham befahl es seinen Söhnen an und ebenso Jakob: "Meine Söhne, Allah hat für euch die Religion auserwählt, deshalb sterbt nicht anders als (Allah) ergeben zu sein." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.133. Am kuntum schuhadaa idh hadarayaAAquuba almawtu idh qala libaniihi mataAAbuduuna min baAAdii qaluu naAAbudu ilahakawa-ilaha aba-ika ibrahiima wa-ismaAAiilawa-ishaqa ilahan wahidan wanahnu lahumuslimuuna

2.133. Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy God, the God of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One God, and unto Him we have surrendered. (Pickthall)

2.133. Oder wart ihr Zeugen, als Jaqub das Sterben gegenwärtig wurde, als er zu seinen Söhnen sagte: "Wem dient ihr nach mir?" Sie sagten: "Wir dienen deinem Gott und dem Gott deiner Väter Ibrahim und Ismail und Ishaq, als einem einzigen Gott, und wir sind Ihm frieden machend Ergebene/ (Ahmad v. Denffer)

2.133. Oder wart ihr etwa Zeugen, als Ya´qub der Tod nahte? Als er zu seinen Söhnen sagte: "Wem werdet ihr nach mir dienen?" Sie sagten: "Wir werden deinem Gott und dem Gott deiner Vorväter Ibrahim, lsma´il und Ishaq dienen, als dem Einen Gott, und Ihm sind wir ergeben. (Bubenheim)

2.133. Oder seid ihr etwa anwesend gewesen, als der sterbende Jakob seinen Kindern sagte: "Wem werdet ihr nach meinem Tod dienen?" Sie sprachen: "Wir werden deinem Gott dienen, dem Gott deiner Vorfahren Abraham, Ismael und Isaak, dem einzigen Gott. Ihm sind wir ergeben." (Azhar)

2.133. Oder wart ihr etwa Zeugen, als der Tod bei Ya'qub zugegen wurde, als er zu seinen Söhnen sagte: „Wem werdet ihr nach mir dienen?“ Sie sagten: „Wir werden weiterhin deinem Gott und dem Gott deiner Väter Ibrahim, Isma'il und Ishaq dienen, einem einzigen Gott, und wir sind Ihm gegenüber Muslime.“ (Zaidan)

2.133. Oder waret ihr (vielleicht) Zeugen, als es mit Jakob aufs Sterben ging (so daß ihr glaubwürdig darüber aussagen könntet)? (Damals) als er zu seinen Söhnen sagte: "Wem werdet ihr dienen, wenn ich (einmal) nicht mehr da bin?" Sie sagten: "Dem Gott von dir und deinen Vätern Abraham, Ismael und Isaak als einem einzigen Gott. Ihm sind wir ergeben (muslim)." (Paret)

2.133. Waret ihr etwa Zeugen, als Jakob im Sterben lag. Als er zu seinen Söhnen sagte: "Wem werdet ihr dienen, wenn ich weg bin?" sagten sie: "Wir dienen deinem Gott, dem Gott deiner Väter Abraham, Ismael und Isaak, dem Einzigen Gott, und Ihm sind wir ergeben." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 130 bis 133

Now, who else can have aversion to the way of Abraham but the one who has debased himself with folly and ignorance? Abraham was the man whom We chose for Our service in this world, and in the Next World he shall be among the righteous. When his Lord said to him, "Surrender," ( 130 ) he promptly responded, "I have surrendered to the Lord of the Universe (and become a Muslim)." He also enjoined on his children to follow the same way. Jacob also did the same ( 131 ) and his last will to his sons was, "O my children, Allah has chosen the same way of life ( 132 ) for you. Hence remain Muslims up to your last breath." Were you present at the time when Jacob was on the point of death? He asked his children, "Whom will you worship after me?" They all answered, "We will worship the same One Allah Whom you, your forefathers Abraham. Ismail and Isaac acknowledged as their Allah and to Him we all surrender as Muslims." ( 133 )

Desc No: 130
The word used in the text is "aslim," that is, "become a Muslim," or "adopt the attitude of Islam" (surrender to the will of Allah). Thus a Muslim is one who surrenders himself completely to Allah and obeys Him; who acknowledges Allah alone as His Lord, Master, Sovereign, Ruler, Lawgiver and God of worship; and who adopts the way of life prescribed by Him. Islam is the religious system based on this creed and attitude. This was the religion of all the Prophets who came to different countries and different nations.  

Desc No: 131
Special mention of Jacob has been made because the Israelites were his direct descendants.  

Desc No: 132
The Arabic word "din" has a much wider scope than the English ward "religion".It covers life in its entirety, and no aspect of individual or community life is outside its realm.  

Desc No: 133
Though Jacob's death has been described in detail in the Bible, no mention has been made of this last will of his. It, however, has been given in detail in the Talmud and its substance is more or less the same as that contained in the Qur'an: "At the time when Jacob quitted this world, he summoned his sans and said to them, 'Serve the Lord your God, and He will deliver ye from all trouble. even as He delivered your fathers ..... Teach your children to love God, and observe His commandments, for God will guard those who do justly and walk in righteousness through all his ways .....' And the sons of Jacob responded, 'All that you have commanded us, our father!, we will do. May God he with us.' And Jacob answered: 'The Lord will be with ye if ye shall depart not from His ways to the right hand or the left'." The same thing about the Prophet Jacob's will has been cited by Rodwell front Midr. Rabbah, "Have ye any doubts in your hearts concerning the Holy One, Messed be He." They said, "Hear O Israel, our Father. As there is no doubt in thy heart, so neither is there in ours. For the Lord is our God, and He is One."   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.134. Tilka ommatun qad khalat laha makasabat walakum ma kasabtum wala tus-aluuna AAammakano yaAAmaluuna

2.134. Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do. (Pickthall)

2.134. Diese Gemeinschaft ist schon davongegangen, - für sie, was sie sich erworben hat, und für euch, was ihr euch erworben habt, und ihr werdet nicht nach dem gefragt, was sie getan haben. (Ahmad v. Denffer)

2.134. Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat, und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten. (Bubenheim)

2.134. Das sind Menschen, die einst gelebt haben. Sie sind verantwortlich für ihre Werke, und ihr habt eure Werke, für die ihr verantwortlich seid. Ihr werdet nicht wegen ihrer Taten zur Rechenschaft gezogen. (Azhar)

2.134. Diese war eine Umma, die bereits verging. Ihr gebührt, was sie erworben hat, und euch gebührt, was ihr erworben habt, und ihr werdet nicht zur Rechenschaft gezogen für das, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)

2.134. Das ist eine Gemeinschaft, die der Vergangenheit angehört. Ihr kommt (dereinst bei der Vergeltung) zu, was sie (seinerzeit) begangen hat. Und euch (Vertretern einer späteren Generation) kommt zu, was ihr (eurerseits) begangen habt. Und über das, was sie getan haben, werdet ihr (dereinst) nicht zur Rechenschaft gezogen. (Paret)

2.134. Dies ist eine Gemeinde der Vergangenheit; ihr wird zuteil, was sie sich erworben hat, und euch wird zuteil, was ihr euch erworben habt. Und ihr werdet nicht für das verantwortlich sein, was jene getan haben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 134 bis 134

They were a people who passed away; they shall receive the reward of what they earned and you shall have the reward of what you will earn; and you will not be questioned as to what they did. ( 134 )

Desc No: 134
That is, "Though you are their descendants, you have no real connection with them; nor have you any right to claim relationship with them, when you have swerved from their way. Allah will not ask you what your forefathers did but He will ask you what you yourselves did " What we call our "actions and deeds" are, according to the Qur'an, our earnings, because every action and every deed either produces a good result or a bad consequence. If it is good, Allah will be pleased with us and give us its due reward. If it is bad, He will inflict due punishment upon us. The Qur'an refers to actions and deeds as earnings in order to focus attention on the serious results produced by them.   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.135. Waqaluu kuunuu huudan aw nasaratahtaduu qul bal millata ibrahiima haniifan wamakana mina almuschrikiina

2.135. And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters. (Pickthall)

2.135. Und sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, daß ihr rechtgeleitet seid" Sag: Vielmehr die Glaubensgemeinschaft Ibrahims, des Rechtgläubigen, und er war keiner der Mitgöttergebenden. (Ahmad v. Denffer)

2.135. Sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern. (Bubenheim)

2.135. Die Juden sagen: "Seid Juden, so geht ihr den richtigen Weg! " Die Christen sagen: "Seid Christen, so geht ihr den richtigen Weg!" Sage du ihnen: "Eher sollte man sich zum reinen Glauben Abrahams bekennen, der Gott nichts beigesellte." (Azhar)

2.135. Und sie sagten: „Werdet Juden oder Nazarener, werdet ihr Rechtleitung finden.“ Sag: ‚Nein, sondern wir folgen der Gemeinschaft Ibrahims, der hanif war, und er war nicht von den Muschrik.‘ (Zaidan)

2.135. Und sie sagen: "Ihr müßt Juden oder Christen sein, dann seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! (Für uns gibt es nur) die Religion (milla) Abrahams, eines Haniefen - er war kein Heide! (Paret)

2.135. Und sie sagen: "Seid ihr Juden oder Christen, dann werdet ihr rechtgeleitet sein." Sprich: "Nein! (Wir befolgten) die Religion Abrahams, der rechtgläubig war und nicht den Götzenanbetern angehörte." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.136. Quuluu amanna biAllahiwama onzila ilayna wama onzila ilaibrahiima wa-ismaAAiila wa-ishaqawayaAAquuba waal-asbati wama uutiya muusawaAAiisa wama uutiya alnnabiyyuuna minrabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnulahu muslimuuna

2.136. Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto Us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob. and the tribes, and that which Moses and Jesus received, add that which the Prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered. (Pickthall)

2.136. Sagt: Wir glauben an Allah und was zu uns herabgesandt wurde und was zu Ibrahim herabgesandt wurde und Ismail und Ishaq und Jaqub und den Stämmen, und was Musa gegeben wurde und Isa, und was den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde, wir trennen nicht zwischen einem einzigen von ihnen, und wir sind Ihm friedenmachend Ergebene. (Ahmad v. Denffer)

2.136. Sagt: Wir glauben an Allah und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und an das, was zu Ibrahim, Isma´il, lshaq, Ya`qub und den Stämmen herabgesandt wurde, und (an das,) was Musa und ´Isa gegeben wurde, und (an das,) was den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von ihnen, und wir sind Ihm ergeben. (Bubenheim)

2.136. Sagt: "Wir glauben an Gott, an den uns herabgesandten Koran, an die Offenbarungen, die Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und Jakobs Kindern herabgesandt wurden, an das, was Moses, Jesus und den Propheten offenbart wurde. Wir machen keinen Unterschied zwischen den Propheten, und wir ergeben uns Gott allein." (Azhar)

2.136. Sagt: ‚Wir verinnerlichen den Iman an ALLAH, an das, was uns hinabgesandt wurde, an das, was Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und den Israil-Stämmen hinabgesandt wurde, an das, was Musa zuteil wurde sowie 'Isa, und an das, was den Propheten von ihrem HERRN zuteil wurde. Wir machen keinen Unterschied zwischen irgendeinem von ihnen und wir sind Ihm gegenüber Muslime. - (Zaidan)

2.136. Sagt: "Wir glauben an Allah und (an das), was (als Offenbarung) zu uns, und was zu Abraham, Ismael, lsaak, Jakob und den Stämmen (Israels) herabgesandt worden ist, und was Moses und Jesus und die Propheten von ihrem Herrn erhalten haben, ohne daß wir bei einem von ihnen (den anderen gegenüber) einen Unterschied machen. Ihm sind wir ergeben (muslim)." (Paret)

2.136. Sprecht: "Wir glauben an Allah und an das, was uns herabgesandt worden ist, und was Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und den Stämmen (Israels) herabgesandt wurde, und was Moses und Jesus gegeben wurde, und was den Propheten von ihrem Herrn gegeben worden ist. Wir machen zwischen ihnen keinen Unterschied, und Ihm sind wir ergeben." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 135 bis 136

The Jews say, "Become Jews and you will be rightly guided" ;the Christians say, "Become Christians and you will have the true guidance." Say to them, "Nay, we turn away from every other way and accept the way of Abraham, and Abraham did not associate other gods with Allah." ( 135 ) O Muslims, say to them, "We believe in Allah and the Guidance which has been sent down to us and which was sent to Abraham, Ismail , Isaac and Jacob and his descendants and which was given by their Lord to Moses and Jesus and to all other Prophets. We do not discriminate against any of them ( 136 ) and we have completely surrendered to Allah as Muslims."

Desc No: 135
In order to understand the true significance of this answer, two things should be kept in mind.

(1) Judaism and Christianity were born long after the death of Abraham. Judaism, with its special rituals, peculiar regulations, etc., took its birth and name some tour hundred years before Christ. As to "Christianity", it took its name and adopted its special creed and form long after the recall of Jesus. Thus it is clear that their claim that one must become a Jew or a Christian in order to obtain guidance was historically untenable. For in that case, Abraham, Jesus and all the other Prophets and all the good people who had passed away long before the birth of Judaism and Christianity could not be counted among the right-guided persons for the simple reason that these "religions" did not exist at the time they lived. Thus, it was obvious that the Jews and Christians could not say that these Prophets were not right-guided, nor could they claim that they followed Judaism or Christianity. As a corollary to this, true Guidance did not, even according to them, consist of the particular features which divided them into two distinct religions, but it was that eternal universal way which has been shown by all the Messengers of Allah and which has always been followed by the good people of all ages.

(2) It also meant to warn the Jews and the Christians that both practised shirk and had, therefore, swerved from the way of Abraham, who did not associate any other object with Allah in his worship, his reverence, his submission and his obedience to Him. They could not deny this because their own Scriptures bore testimony to it.  

Desc No: 136
"We do not discriminate against any of them" means that we believe in all the Prophets of Allah and reject none. It is obvious that all the Prophets who came from Allah brought the same Truth and invited the people to the same Guidance and Right Way. Hence anyone who follows the Truth must accept all the Prophets. Those who accept one Prophet and reject the other really reject even the one whom they profess to accept. Had they followed the universal Guidance taught by Moses, Jesus and other Prophets, they could not have rejected any other Prophet (i.e. Muhammad, Allah's peace be upon him). As a matter of fact, they were not following the teachings of any Prophet, but merely professing to accept their own Prophets just because their fathers did so. Thus their real religion was prejudice, race-worship and blind imitation of their forefathers.   "





Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.137. Fa-in amanuu bimithli ma amantumbihi faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama hum fii schiqaqinfasayakfiikahumu Allahu wahuwa alssamiiAAualAAaliimu

2.137. And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the Hearer, the Knower. (Pickthall)

2.137. Und wenn sie an Gleiches glauben, an was ihr glaubt, so sind sie schon rechtgeleitet, und wenn sie sich abkehren, dann sind sie in Abspaltung, und Allah wird dir gegen sie genug sein, und Er ist der Hörende, der Wissende. (Ahmad v. Denffer)

2.137. Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie somit rechtgeleitet. Wenn sie sich jedoch abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Aber gegen sie wird Allah dir genügen. Er ist der Allhörende und Allwissende. (Bubenheim)

2.137. Wenn sie an das glauben, woran ihr glaubt, dann haben sie den richtigen Weg eingeschlagen. Wenn sie sich davon abwenden, so bleiben sie mit euch im Streit. Gott wird dich vor ihnen beschützen. Gott hört alles, und Er ist der Allwissende. (Azhar)

2.137. Und wenn sie den Iman an das Gleiche verinnerlichen, woran ihr den Iman verinnerlicht habt, so haben sie bereits Rechtleitung gefunden. Und wenn sie sich abwenden, so sind sie doch nur im Widerspruch; und ALLAH wird dich vor ihnen schützen. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende. - (Zaidan)

2.137. Und wenn sie an das gleiche glauben wie ihr, sind sie rechtgeleitet. Wenn sie sich aber abwenden, sind sie eben in der Opposition. Doch Allah wird dir (als Helfer) gegen sie genügen. Er ist der, der (alles) hört und weiß. (Paret)

2.137. Wenn sie so glauben, wie ihr glaubt, dann werden sie rechtgeleitet sein; wenn sie sich aber abwenden, so sind sie nur in Abspaltung geraten. Doch Allah wird dir wider sie genügen, und Er ist der Allhörende, der Allwissende. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.138. Sibghata Allahi waman ahsanumina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabiduuna

2.138. (We take our) color from Allah, and who is better than Allah at coloring. We are His worshippers. (Pickthall)

2.138. Es geht um Allahs Taufen, und wer ist besser als Allah an Taufen? Und wir sind Ihm Dienen (Ahmad v. Denffer)

2.138. Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir. (Bubenheim)

2.138. Das ist Gottes Rechtleitung. Kann es eine bessere geben? Wir dienen Ihm allein. (Azhar)

2.138. Dies ist ALLAHs Prägung. Und wer verfügt über eine schönere Prägung als ALLAH?! Und wir sind Ihm gegenüber Dienende.‘ (Zaidan)

2.138. Die Religion (sibgha) Allahs! Wer hätte eine bessere Religion als Allah! Ihm dienen wir. (Paret)

2.138. Dies ist die Weisung Allahs, und wer hat eine schönere Weisung als Allah! Und Ihm dienen wir. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 138 bis 138

Say, "Take Allah's colour, ( 137 ) and who can give a better colour than Allah? Therefore, we worship and submit to Him alone. "

Desc No: 137
It may also mean, "We took Allah's colour." Before the advent of Christianity, it was a custom among the Jews to give a bath to those who accepted Judaism. It meant to imply that all the sins of the baptised person were washed away and he had received a new colour of life. This same custom was later on adopted by the Christians and it was termed "Baptism", which is a ceremonial immersion in water or an application of water as an initiatory rite or sacrament of the Christian Church. It is applied not only to the new converts but also to all newly-born babies.

The Qur'an says that there is nothing substantial in this ceremonial "colouring," since it is not necessary for salvation. For this purpose one should take colour from Allah by adopting His Way and submitting to His Law.  





Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.139. Qul atuhadschdschuunana fii Allahiwahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmalunawalakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisuuna

2.139. Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone. (Pickthall)

2.139. Sag: Disputiert ihr mit uns über Allah, und Er ist unser Herr und euer Herr? Und für uns unsere Taten und für euch eure Taten, und wir sind ausschließlich für Ihn. (Ahmad v. Denffer)

2.139. Sag: Wollt ihr mit uns über Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist? Für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke. Und wir sind Ihm aufrichtig zugetan. (Bubenheim)

2.139. Sprich: "Führt ihr mit uns Streitgespräche über Gott? Er ist unser Gott und euer Gott. Wir haben unsere Werke, für die wir verantwortlich sind, und ihr habt eure, für die ihr verantwortlich seid. Gott sind wir treu." (Azhar)

2.139. Sagt: ‚Wollt ihr mit uns über ALLAH disputieren, wo ER unser und euer HERR ist, und wo uns unsere Taten und euch eure Taten gehören, und wo wir Ihm gegenüber aufrichtig sind?!‘ (Zaidan)

2.139. Sag (zu den Leuten der Schrift): Wollt ihr mit uns über Allah streiten? Er ist doch (gleichermaßen) unser und euer Herr. Uns kommen (bei der Abrechnung) unsere Werke zu, und euch die euren. Wir sind ganz auf ihn eingestellt (mukhlis). (Paret)

2.139. Sprich: "Wollt ihr etwa mit uns über Allah streiten, wo Er unser Herr und euer Herr ist? Doch wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten, und Ihm sind wir aufrichtig zugetan. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.140. Am taquuluuna inna ibrahiima wa-ismaAAiilawa-ishaqa wayaAAquuba waal-asbata kanuuhuudan aw nasara qul aantum aAAlamu ami Allahuwaman adhlamu mimman katama schahadatanAAindahu mina Allahi wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaluuna

2.140. Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath received from Allah? Allah is not unaware of what ye do. (Pickthall)

2.140. Oder sagt ihr: "Ibrahim und Ismail und Ishaq und Jaqub und die Stämme waren ja Juden oder Christen?" Sag: Ihr wißt es besser oder Allah? Und wer tut mehr Unrecht als wer Bezeugtes von Allah bei sich verschweigt? Und Allah ist nicht achtlos gegenüber dem, was ihr tut. (Ahmad v. Denffer)

2.140. Oder wollt ihr etwa sagen, Ibrahim, Isma´il, lshaq, Ya´qub und die Stämme seien Juden oder Christen gewesen? - Sag: Wißt ihr es besser oder Allah? - Wer ist ungerechter, als wer ein Zeugnis von Allah bei sich verheimlicht? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut. (Bubenheim)

2.140. Ihr sagt: "Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und Jakobs Kinder waren Juden oder Christen. " Sprich: "Wißt ihr besser darum als Gott?" Niemand tut mehr Unrecht als derjenige, der ein Zeugnis über die von Gott offenbarte Wahrheit geheimhält. Gott entgeht nichts von euren Taten. (Azhar)

2.140. Oder sagt ihr etwa, dass Ibrahim, Isma'il, Ya'qub und die Israil-Stämme Juden oder Nazarener waren? Sag: ‚Wisst ihr besser oder ALLAH?‘ Und wer ist unrecht-begehender als derjenige, der ein Zeugnis bei sich von ALLAH verschweigt?! Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut. (Zaidan)

2.140. Oder wollt ihr (vielleicht) sagen, Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stämme (Israels) seien Juden oder Christen gewesen? Sag: Wißt ihr besser Bescheid, oder Allah? Wer aber ist frevelhafter als derjenige, der eine Zeugenaussage über einen ihm von Allah eröffneten Sachverhalt unterschlägt? Allah gibt wohl acht auf das, was ihr tut. (Paret)

2.140. Oder wollt ihr etwa sagen, daß Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stämme (Israels) Juden oder Christen waren?" Sprich: "Wisset ihr es besser oder Allah?" Und wer ist ungerechter als derjenige, der ein Zeugnis verbirgt, das er von Allah erhalten hat! Und Allah ist dessen nicht achtlos, was ihr tut. (Rasul)



131-140 von 286 Ayaat, Seite 14/29

 

[  «  Anfang  ...  10  11  12  13  14  15  16  17  18  ...  »  Ende  ]