Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
37.163. außer denjenigen, der dem Höllenbrand ausgesetzt wird.

[ asSaffat:163 ]


Besucher Online
Im Moment sind 152 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alBaqara | 201-210 von 286 Ayaat, Seite 21/29

 

[  «  Anfang  ...  17  18  19  20  21  22  23  24  25  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.201. Waminhum man yaquulu rabbana atinafii alddunya hasanatan wafii al-akhiratihasanatan waqina AAadhaba alnnari

2.201. And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire. " (Pickthall)

2.201. Und unter ihnen ist mancher, der sagt: "Unser Herr, gib uns in dieser Welt Gutes und im Jenseits Gutes und schütze uns vor der Strafe des Feuers!" (Ahmad v. Denffer)

2.201. Unter ihnen gibt es aber auch solche, die sagen: "Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers! (Bubenheim)

2.201. Aber es gibt auch Menschen, die sagen: "Unser Herr! Gewähre uns Gutes im Dießeits und Gutes im Jenseits, und bewahre uns vor der Höllenstrafe!" (Azhar)

2.201. Und unter ihnen gibt es manche, die sagen: „Unser HERR, gewähre uns im Dießeits gottgefällig Schönes und im Jenseits gottgefällig Schönes und bewahre uns vor der Peinigung des Feuers!“ (Zaidan)

2.201. Es gibt unter ihnen (aber) auch welche, die sagen: "Herr, gib uns im Diesseits Gutes und ebenso im Jenseits, und bewahre uns vor der Strafe des Höllenfeuers!" (Paret)

2.201. Und unter ihnen sind manche, die sagen: "Unser Herr, gib uns in dieser Welt Gutes und im Jenseits Gutes und verschone uns vor der Strafe des Feuers!" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.202. Ola-ika lahum nasiibun mimmakasabuu waAllahu sariiAAu alhisabi

2.202. For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning. (Pickthall)

2.202. Diese, für sie gibt es einen Anteil von dem, was sie erworben haben, und Allah ist schnell im Anrechnen. (Ahmad v. Denffer)

2.202. Für jene gibt es einen Anteil an dem, was sie verdient haben. Und Allah ist schnell im Abrechnen. (Bubenheim)

2.202. Diese belohnt Gott für ihre guten Werke. Gott rechnet schnell ab. (Azhar)

2.202. Für diese gibt es einen Anteil von dem, was sie erworben haben, und ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen. (Zaidan)

2.202. Ihnen kommt (bei der Vergeltung im Jenseits) ein Anteil von dem zu, was sie (im Diesseits) begangen haben. Allah ist schnell im Abrechnen. (Paret)

2.202. Diesen wird ein Anteil von dem (gewährt), was sie erworben haben; und Allah ist schnell im Abrechnen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.203. Waodhkuruu Allaha fiiayyamin maAAduudatin faman taAAadschdschala fii yawmaynifala ithma AAalayhi waman taakhkhara fala ithmaAAalayhi limani ittaqa waittaquu Allaha waiAAlamuuannakum ilayhi tuhscharuuna

2.203. Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered. (Pickthall)

2.203. Und erinnert euch an Allah an abgezählten Tagen, und wer sich beeilt, an zwei Tagen, auf dem ist keine mutwillige Sünde, und wer späterbleibt, auf dem ist keine mutwillige Sünde, für den, der gottesfürchtig ist, und fürchtet Allah und wißt, daß ihr zu Ihm zusammengebracht werdet. (Ahmad v. Denffer)

2.203. Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich jedoch in zwei Tagen (mit dem Aufbruch) beeilt, den trifft keine Sünde, und wer länger bleibt, den trifft keine Sünde; (das gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Allah und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet! (Bubenheim)

2.203. Huldigt Gott bei der Pilgerfahrt an den bestimmten (drei) Tagen (nach dem Werfen der Steine in Mina)! Hat einer sich beeilt und die Zeit auf zwei Tage gekürzt oder verlängert, so ist das kein Vergehen, sofern er gottesfürchtig ist. Gott sollt ihr ehrfürchtig dienen und wissen, dass ihr vor Ihm (am Jüngsten Tag) versammelt werdet. (Azhar)

2.203. Und gedenkt ALLAHs an abgezählten Tagen . Und wer in zwei Tagen beeilt aufbricht, auf diese kommt keine Verfehlung zu, und wer später aufbricht, für diesen ist es (ebenfalls) keine Verfehlung; (dies) für denjenigen, der Taqwa gemäß handelt. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und wisst, dass ihr doch vor Ihm versammelt werdet. (Zaidan)

2.203. Und gedenket Allahs in einer bestimmten Anzahl von Tagen! Und wenn es einer eilends in zwei Tagen abmacht, trifft ihn keine Schuld. Und wenn einer (damit) in Verzug gerät (und mehr Zeit benötigt), trifft ihn (ebenfalls) keine Schuld. (Dies gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Allah! Ihr müßt wissen, daß ihr (dereinst) zu ihm versammelt werdet. (Paret)

2.203. Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen; und wer eilig in zwei Tagen aufbricht, den trifft keine Schuld, und wer länger bleibt, den trifft keine Schuld, wenn er gottesfürchtig ist. Und fürchtet Allah und wisset, daß ihr zu Ihm geführt werdet. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 201 bis 203

Then there are others who say, "Our Lord, give us what is good in this world and also what is good in the Hereafter and save us from the torment of Fire." Such people shall have their due share (in both the worlds) according to what they earn. And Allah is swift at settling accounts. So pass these few appointed days in remembering Allah; then there is nothing wrong if one hastens on (from Mina) after two days or stays there (a day) longer, ( 222 ) " provided that he spends these days it piety. Do not disobey Him and remember that One Day you shall be mustered before Him.

Desc No: 222
That is, "It does not matter whether you return from Mina to Makkah on the 12th or the 13th of Dhul-Hijjah during the Tashriq days. The real thing that matters is not the number of days you stayed at Mina but whether you spent those days in establishing your relation with Allah during those days or in merry making." 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.204. Wamina alnnasi man yuAAdschibukaqawluhu fii alhayati alddunyawayuschhidu Allaha AAala ma fii qalbihiwahuwa aladdu alkhisami

2.204. And of mankind there is he whose conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents. (Pickthall)

2.204. Und unter den Menschen ist der, dessen Wort über das Leben dieser Welt dich erstaunt, und er ruft Allah zum Zeugen für das, was in seinem Herzen ist, und er ist am streitsüchtigsten im Widerstreit, (Ahmad v. Denffer)

2.204. Unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte über das diesseitige Leben dir gefallen, und der Allah zum Zeugen nimmt für das, was in seinem Herzen ist. Dabei ist er der hartnäckigste Widersacher. (Bubenheim)

2.204. Manch einer könnte dir mit seinen schönen Worten gefallen (mit denen er sich nur Vorteile im Leben verschaffen will). Er ruft Gott zum Zeugen für seine Herzenstreue an. In Wirklichkeit aber ist er dein ärgster Feind. (Azhar)

2.204. Und unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte über das dießeitige Leben dir gefallen; auch lässt er ALLAH Zeuge sein für das, was sein Herz empfindet, während er der heftigste Streitsüchtige ist. (Zaidan)

2.204. Und unter den Menschen gibt es (manch) einen, dessen Aussage über das diesseitige Leben dir gefällt, und der Allah zum Zeugen anruft für das, was er im Herzen hat. Dabei ist er äußerst streitsüchtig. (Paret)

2.204. Und unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Rede über diese Welt dich in Verwunderung versetzen mag; und er ruft Allah zum Zeugen an für das, was in seinem Herzen ist. Und dabei ist er der streitsüchtigste Widersacher. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.205. Wa-idha tawalla saAAafii al-ardi liyufsida fiiha wayuhlika alharthawaalnnasla waAllahu la yuhibbualfasada

2.205. And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief. (Pickthall)

2.205. Und wenn er sich abkehrt, bemüht er sich, auf der Erde Verderben zu stiften und Ackerland und Nachwuchs zu vernichten, und Allah liebt nicht das Verderben. (Ahmad v. Denffer)

2.205. Wenn er sich abkehrt, bemüht er sich eifrig darum, auf der Erde Unheil zu stiften und Saatfelder und Nachkommenschaft zu vernichten. Aber Allah liebt nicht das Unheil. (Bubenheim)

2.205. Wenn ein solcher an die Macht kommt, zieht er umher und stiftet Unheil auf Erden und fügt dem Ackerbau und der Nachkommenschaft vernichtende Schäden zu. Gott liebt kein Unheil. (Azhar)

2.205. Und wenn er fortgeht , zieht er im Lande umher, um darin Verderben anzurichten und die Frauen und die Nachkommenschaft zugrunde zu richten. Und ALLAH liebt nicht das Verderben- Anrichten. (Zaidan)

2.205. Und wenn er sich (von dir) wegwendet (und sich wieder unter seinesgleichen befindet), ist er eifrig darauf bedacht, auf der Erde Unheil anzurichten und Saat und Nachkommenschaft (der Herden) zu vernichten. Aber Allah liebt das Unheil nicht. (Paret)

2.205. Wenn er sich abwendet, bemüht er sich, überall auf der Erde Unheil zu stiften, und vernichtet das Ackerland und die Nachkommenschaft. Und Allah liebt das Unheil nicht. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.206. Wa-idha qiila lahu ittaqi Allahaakhadhat-hu alAAizzatu bial-ithmi fahasbuhudschahannamu walabi/sa almihadu

2.206. And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting place. (Pickthall)

2.206. Und wenn zu ihm gesagt wird: "Fürchte Allah!", dann ergreift ihn der Machtwunsch in mutwilliger Sünde, und sein Genüge ist die Hölle, und bestimmt ganz elend ist der Lagerplatz. (Ahmad v. Denffer)

2.206. Und wenn man zu ihm sagt: "Fürchte Allah", reißt ihn der Stolz zur Sünde hin. Die Hölle soll seine Genüge sein - wahrlich eine schlimme Lagerstatt! (Bubenheim)

2.206. Sagt man ihm: "Fürchte dich vor Gott!" treibt ihn sein Hochmut zur Sünde. Ihm kann nur die Höllenstrafe genügen. Wehe dem, dem die Hölle zur Wohnstätte wird! (Azhar)

2.206. Und wenn ihm gesagt wird: „Handle Taqwa gemäß ALLAH gegenüber!“, ermutigt ihn der Stolz zur Verfehlung. So genügt Ihm Dschahannam. Und gewiss erbärmlich ist der Aufenthaltsort. (Zaidan)

2.206. Und wenn man zu ihm sagt: "fürchte Allah!", packt ihn sündhafter Stolz. Für ihn ist die Hölle gerade das Richtige - ein schlimmes Lager! (Paret)

2.206. Und wenn ihm gesagt wird: "Fürchte Allah", überwältigt ihn sündhafter Stolz. Dschahannam ist ein angemessenes Entgelt für ihn - was für eine schlechte Ruhestätte! (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.207. Wamina alnnasi man yaschriinafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahurauufun bialAAibadi

2.207. And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen. (Pickthall)

2.207. Und unter den Menschen ist der, welcher seine Seele verkauft im Erstreben von Allahs Zufriedensein, und Allah ist mitfühlend mit Seinen Knechten. (Ahmad v. Denffer)

2.207. Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnädig. (Bubenheim)

2.207. Es gibt auch Menschen, die sich selbst verkaufen würden, um Gott zu gefallen (wenn diese die Führung übernehmen. Das ist ein Zeichen von Gottes Barmherzigkeit den Menschen gegenüber.) (Azhar)

2.207. Und unter den Menschen sind manche, die sich selbst im Streben nach Wohlgefallen von ALLAH aufgeben. Und ALLAH ist allgütig den Dienern gegenüber. (Zaidan)

2.207. Und unter den Menschen gibt es (auch manch) einen, der im Streben nach Allahs Wohlgefallen sich selbst veräußert. (Aber) Allah hat Mitleid mit den Menschen (und verlangt nicht mehr von ihnen, als sie zu leisten vermögen). (Paret)

2.207. Und unter den Menschen ist manch einer, der sich selbst hergibt im Verlangen nach Allahs Wohlgefallen. Und Allah ist wahrlich gütig gegen die Diener. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.208. Ya ayyuha alladhiina amanuuodkhuluu fii alssilmi kaffatan walatattabiAAuu khutuwati alschschaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubiinun

2.208. O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you. (Pickthall)

2.208. Ihr, die glauben, tretet ein in das Friedensheil, gänzlich, und folgt nicht den Stapfen des Teufels, er ist ja für euch ein klarer Feind. (Ahmad v. Denffer)

2.208. O die ihr glaubt, tretet allesamt in den Islam ein und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ja ein deutlicher Feind. (Bubenheim)

2.208. O ihr Gläubigen! Nehmt alle den Frieden an! Seid friedlich miteinander, und folgt nicht den Machenschaften des Teufels, denn er ist euer offenkundiger Feind! (Azhar)

2.208. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Tretet in die Ergebenheit ganzheitlich ein und folgt nicht den Fussstapfen des Satans! Gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind. (Zaidan)

2.208. Ihr Gläubigen! Tretet allesamt ein in den Zustand des Heils (? silm)! Und tretet nicht in die Fußtapfen des Satans! Er ist euch ein ausgemachter Feind. (Paret)

2.208. O ihr, die ihr glaubt! Tretet allesamt ein in das Heil und folgt nicht den Fußstapfen des Satans; wahrlich, er ist euer offenkundiger Feind. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.209. Fa-in zalaltum min baAAdi ma dschaatkumualbayyinatu faiAAlamuu anna Allaha AAaziizunhakiimun

2.209. And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise. (Pickthall)

2.209. Und wenn ihr strauchelt, nachdem die klaren Beweise zu euch gekommen sind, so wißt, daß Allah mächtig, weise ist (Ahmad v. Denffer)

2.209. Wenn ihr aber strauchelt, nachdem die klaren Beweise zu euch gekommen sind, so wißt, daß Allah Allmächtig und Allweise ist. (Bubenheim)

2.209. Wenn ihr vom geraden Weg abgeht, nachdem euch die klaren Beweise bekannt geworden sind, müsst ihr euch dessen bewusst sein, dass Gott allmächtig und unendlich weise ist. (Azhar)

2.209. Und solltet ihr irregehen, nachdem zu euch die deutlichen Zeichen kamen, so wisst, dass ALLAH gewiss allwürdig, allweise ist! (Zaidan)

2.209. Wenn ihr aber (vom Satan verführt) einen Fehltritt tut, nachdem die klaren Beweise (baiyinaat) zu euch gekommen sind, dann müßt ihr wissen, daß Allah mächtig und weise ist. (Paret)

2.209. Und wenn ihr straucheln solltet, nachdem die Beweise zu euch gekommen sind, dann wisset, daß Allah Allmächtig ist und Allweise. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.210. Hal yandhuruuna illaan ya/tiyahumu Allahu fii dhulalin minaalghamami waalmala-ikatu waqudiyaal-amru wa-ila Allahi turdschaAAu al-omuuru

2.210. Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment). (Pickthall)

2.210. Erwarten sie nur, daß Allah zu ihnen kommt, im Schatten der Wolkendecke, und die Engel? Und die Angelegenheit ist entschieden, und zu Allah werden die Angelegenheiten zurückgebracht. (Ahmad v. Denffer)

2.210. Erwarten sie (etwas anderes), als daß Allah in Schattendächern aus Wolken zu ihnen kommt und die Engel? Doch dann wird die Angelegenheit entschieden sein. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht. (Bubenheim)

2.210. Oder wollen die Ungläubigen etwa Gott von Nebel und Engeln umgeben mit eigenen Augen sehen, damit sie glauben? Die Entscheidung Gottes ist gefallen. Gott ist es, Der über alles entscheidet. (Azhar)

2.210. Warten sie auf etwas anderes außer darauf, dass zu ihnen ALLAHs (Anweisung) im Schatten von dicken Wolken und die Engel kommen?! Doch die Angelegenheit wurde bereits bestimmt. Und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt. (Zaidan)

2.210. Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als daß Allah (am jüngsten Tag) in Hütten aus Wolken (zum Gericht) kommt, und (mit ihm) die Engel? Die Angelegenheit (über die sie mit dir streiten) ist dann entschieden. Und vor Allah werden (dereinst) die Angelegenheiten (alle zur letzten Entscheidung) gebracht werden. (Paret)

2.210. Erwarten sie etwa, daß Allah ihnen beschirmt von Wolken erscheine und mit Ihm die Engel - doch dann ist die Sache schon entschieden. Und zu Allah werden alle Dinge zurückgeführt. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 204 bis 210

There is a certain type of man who charms you in this worldly life with his glib talk. He calls Allah to witness again and again that he cherishes good intentions in his heart, ( 223 ) whereas, in fact, he is the deadliest opponent ( 224 ) of the Truth. When he gets power ( 225 ) he directs all his efforts towards spreading mischief in the land, destroying harvests and killing the human race whereas Allah (Whom he makes his witness) does not like mischief. And when it is said to him, "Fear Allah," vanity seizes him and makes him adhere to the sin. Hell is the proper place for such a person and it is a very bad dwelling indeed. On the other side, there is another type of man who devotes his whole life to please Allah, and Allah is gracious to such of His servants. O Believers, enter completely into Islam ( 226 ) and do not follow in" the footsteps of Satan, for he is your avowed enemy. If you lapse back after receiving the clear teachings that have come to you, know it well that Allah is All-Powerful, All-Wise. ( 227 ) (If people do not follow the right way even after receiving such clear admonitions), do they await that Allah Himself should come down to them in the canopies of clouds with a retinue of angels, and seal their doom ( 228 ) Ultimately every thing shall be presented before Allah (for judgement).

Desc No: 223
This typical man of the world pretends to show that he is a sincere well-wisher of the people. Time and again he assures the people, saying, "Allah is my witness that I intend nothing but good. I am not working for self-interest but for the sake of truth and right and for the welfare of the people." But all glib talk of this worldly-wise man is hypocritical.  

Desc No: 224
He is "the deadliest opponent of the truth." because in his enmity, he does not hesitate to employ any kind of falsehood, dishonesty, treachery or any other crooked method, in spite of his smooth tongue, plausible talk and solemn oaths in the name of Allah. talk." 

Desc No: 225
It may also mean, "When he returns to everyday life after this glib  

Desc No: 226
That is, "Come into the fold of Islam completely without any reservation. Your thoughts, your theories, your culture, your sciences, your manners, your dealings, your efforts etc., should in every aspect of life, be subordinated to Islam. You should not divide your life into different compartments so as to follow Islam in one and discard it in the other. "  

Desc No: 227
That is, He is All-Powerful and also knows how to punish the criminals. 

Desc No: 228
Particular attention should be paid to these words for they enunciate a great universal truth. Allah has sent man to this world to undergo a test. He has revealed the Truth through His Messengers and given man the freedom to believe or not to believe in it, and after believing in it to submit or not to submit to it. He keeps the Reality hidden from man and leaves it to him to judge it rationally in the light of the teachings of his Messengers, His Books and the Signs shown by His Messengers. He never makes the Reality so naked as to leave no alternative but to acknowledge it, for after that no question of a trial is left and success or failure in the test becomes meaningless. That is why Allah gives warning, as if to say, "Do not wait for that time when Allah with His angels will come before you in His glory. At that time your doom shall be sealed and no more chance left for any test. Then belief and submission will have no value. Belief has a value only as long as the Reality remains hidden from your senses and you recognize and acknowledge it by means of your own reasoning and then prove your moral courage by submitting to it without any coercion. When you see with your own eyes Allah on the throne of His glory and angels functioning on the earth and in the heavens and find yourself completely in His power, then belief and submission will have no value. At that time even confirmed sinners and obdurate unbelievers will not dare to disbelieve or disobey. But then it will be useless because the time for test will be over. When the curtain is raised and the `Reality' is seen by everyone, then no more chance shall be given nor shall there be any more test because that will be the time of the Judgement.   "




201-210 von 286 Ayaat, Seite 21/29

 

[  «  Anfang  ...  17  18  19  20  21  22  23  24  25  ...  »  Ende  ]