Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
59.24. Er ist Allah, der Schöpfer, der Erschaffer, der Gestalter. Sein sind die schönsten Namen. Ihn preist (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.

[ alHasr:24 ]


Besucher Online
Im Moment sind 123 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alBaqara | 221-230 von 286 Ayaat, Seite 23/29

 

[  «  Anfang  ...  19  20  21  22  23  24  25  26  27  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.221. Wala tankihuu almuschrikatihatta yu/minna walaamatun mu/minatun khayrun minmuschrikatin walaw aAAdschabatkum wala tunkihuualmuschrikiina hatta yu/minuu walaAAabdun mu/minunkhayrun min muschrikin walaw aAAdschabakum ola-ika yadAAuunaila alnnari waAllahu yadAAuuila aldschannati waalmaghfirati bi-idhnihiwayubayyinu ayatihi lilnnasilaAAallahum yatadhakkaruuna

2.221. Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better than an idolatress though she please you; and give not your daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better than an idolater though he please you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto forgiveness by His grace, and expoundeth thus His revelations to mankind that haply they may remember. (Pickthall)

2.221. Und heiratet nicht mitgöttergebende Frauen, bis sie glauben, und bestimmt ist eine gläubige Magd besser als eine mitgöttergebende Frau, und wenn sie in euch Bewunderung geweckt hat, und heiratet nicht mitgöttergebende Männer, bis sie glauben, und bestimmt ist ein gläubiger Knecht besser als ein mitgöttergebender Mann, und wenn er in euch Bewunderung geweckt hat.Diese rufen zum Feuer, und Allah ruft zum Paradiesgarten und zur Verzeihung mit Seiner Erlaubnis, und Er macht den Menschen Seine Zeichen klar, damit sie sich vielleicht erinnern. (Ahmad v. Denffer)

2.221. Und heiratet Götzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine gläubige Sklavin ist fürwahr besser als eine Götzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzendienern, bevor sie glauben. Und ein gläubiger Sklave ist fürwahr besser als ein Götzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie bedenken mögen. (Bubenheim)

2.221. Heiratet keine Ungläubigen, bis sie an Gott glauben! Eine gläubige Leibeigene ist besser als eine ungläubige Freie, die euch gefallen könnte. die euch gefallen könnte. Verheiratet (die unter eurer Obhut stehenden) Frauen nicht mit ungläubigen Männern, bis sie an Gott glauben! Ein gläubiger Leibeigener ist besser als ein ungläubiger Freier, der euch gefallen könnte. Die Ungläubigen verführen zu Lastern, die einen in die Hölle bringen. Gott aber lädt euch zum Paradies und zur Vergebung durch Seine Gnade ein. Er macht den Menschen Seine offenbarten Zeichen klar, damit sie Seiner gedenken. (Azhar)

2.221. Und heiratet die Muschrik-Frauen nicht, bis sie den Iman annehmen. Und eineMumin-Dienerin ist gewiss besser als eineMuschrika, selbst dann, sollte diese euch gefallen. Und verheiratet nicht an Muschrik-Männer, bis sie den Iman angenommen haben. Und gewiss ein Mumin-Diener ist besser als ein Muschrik, selbst dann, sollte dieser euch gefallen. Diese laden zum Feuer ein, und ALLAH lädt ein zur Dschanna und zur Vergebung mit Erleichterung von ihm. Und ER verdeutlicht Seine Ayat den Menschen, damit sie sich besinnen. (Zaidan)

2.221. Und heiratet nicht heidnische Frauen, solange sie nicht gläubig werden! Eine gläubige Sklavin ist besser als eine heidnische Frau, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und gebt nicht (gläubige Frauen) an heidnische Männer in die Ehe, solange diese nicht gläubig werden! Ein gläubiger Sklave ist besser als ein heidnischer Mann, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene (Heiden) rufen zum Höllenfeuer (indem sie zum Unglauben und zu sündigen Handlungen auffordern). Allah aber ruft zum Paradies und zur Vergebung durch seine Gnade. Und er macht den Menschen seine Verse klar. Vielleicht würden sie sich mahnen lassen. (Paret)

2.221. Und heiratet keine Götzenanbeterinnen, ehe sie glauben. Und eine gläubige Dienerin ist besser als eine Götzenanbeterin, mag sie euch auch noch so gut gefallen. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzenanbetern, ehe sie glauben. Und ein gläubiger Diener ist besser als ein Götzenanbeter, mag er euch auch noch so gut gefallen. Jene rufen zum Feuer, doch Allah ruft zum Paradies und zur Verzeihung mit Seiner Erlaubnis und macht den Menschen Seine Zeichen klar, damit sie Seiner gedenken mögen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.222. Wayas-aluunaka AAani almahiidiqul huwa adhan faiAAtaziluu alnnisaafii almahiidi wala taqrabuuhunna hattayathurna fa-idha tatahharna fa/tuuhunna min haythuamarakumu Allahu inna Allaha yuhibbu alttawwabiinawayuhibbu almutatahhiriina

2.222. They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such time and go not in unto them till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness. (Pickthall)

2.222. Und sie fragen dich nach der Menstruation. Sag: Sie ist eine Verletzung, also zieht euch von euren Frauen zurück während der Menstruation und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind, und wenn sie sich gereinigt haben, dann kommt zu ihnen, wie Allah es euch aufgetragen hat, Allah liebt ja die reuig Umkehrenden und liebt die sich Reinigenden. (Ahmad v. Denffer)

2.222. Sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Monatsblutung fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind. Wenn sie sich dann gereinigt haben, so kommt zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Allah liebt die Reumütigen, und Er liebt die, die sich rein halten. (Bubenheim)

2.222. Sie fragen dich, wie sie sich (mit ihren Frauen) während der Menstruation zu verhalten haben. Sprich: "Es ist schädlich. Haltet euch während der Menstruation von den Frauen fern! Ihr sollt mit den Frauen während der Menstruation keinen Geschlechtsverkehr haben, bis sie sich gereinigt haben. Erst dann dürft ihr mit ihnen verkehren, und zwar wie Gott es geboten hat. Gott liebt diejenigen, die um Vergebung bitten und sich läutern. (Azhar)

2.222. Und sie fragen dich nach der Menstruation. Sag: ‚Sie ist eine Beschwerlichkeit, so enthaltet euch (des Geschlechtsverkehrs mit den) Ehefrauen während der Menstruation, und vollzieht mit ihnen keinen Geschlechtsverkehr, bis sie sich rituell reinigen. Und wenn sie sich rituell gereinigt haben, dann verkehrt mit ihnen da, wo ALLAH es euch gebot.‘ Gewiß, ALLAH liebt die stets Reumütigen und die sich rituell Reinigenden. (Zaidan)

2.222. Und man fragt dich nach der Menstruation. Sag: Sie ist eine Plage. Darum haltet euch während der Menstruation von den Frauen fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie (wieder) rein sind! Wenn sie sich dann gereinigt haben, dann geht zu ihnen, so wie (min haithu) Allah es euch befohlen hat! Allah liebt die Bußfertigen. Und er liebt die, die sich reinigen. (Paret)

2.222. Und sie befragen dich über die Menstruation. Sprich: "Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Menstruation fern und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind; und wenn sie rein sind, dann geht zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die sich (Ihm) reuevoll zuwenden und die sich reinigen." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.223. Nisaokum harthun lakum fa/tuuharthakum anna schi/tum waqaddimuu li-anfusikum waittaquuAllaha waiAAlamuu annakum mulaquuhuwabaschschiri almu/miniina

2.223. Your women are a tilth for you (to cultivate) go to your tilth as ye will, and send (good deeds) before you for your souls, and fear Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to believers, (O Muhammad). (Pickthall)

2.223. Eure Frauen sind wie ein Ackerland für euch, also kommt zu eurem Ackerland, wie ihr wollt, und schickt etwas voraus für eure Seelen und furchtet Allah und wißt, daß ihr Ihm begegnet, und kündige den Gläubigen Gutes an. (Ahmad v. Denffer)

2.223. Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. So kommt zu eurem Saatfeld, wann und wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch selbst voraus. Und fürchtet Allah und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft. (Bubenheim)

2.223. Eure Frauen sind für den Nachwuchs wie der Boden für die Saat. Naht euch ihnen wie ihr wollt (im Rahmen des Gebotenen)! Fromme Werke sollt ihr im voraus leisten. Seid fromm Gott gegenüber und wißt, dass ihr Ihm begegnen werdet! Überbringe den Gläubigen frohe Botschaft! (Azhar)

2.223. Eure Ehefrauen sind (wie) ein Einpflanzungsort für euch, so kommt zu eurem Einpflanzungsort, wie ihr wollt, und legt euch etwas vor! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und wisst, dass ihr gewiss Ihm begegnen werdet. Und überbringe den Mumin frohe Botschaft! (Zaidan)

2.223. Die Frauen sind euch ein Saatfeld. Geht zu (diesem) eurem Saatfeld, wo immer (annaa) ihr wollt! Und legt euch (im Diesseits) einen Vorrat (an guten Werken) an! Und fürchtet Allah! Ihr müßt wissen, daß ihr ihm (dereinst) begegnen werdet. Und bring den Gläubigen gute Nachricht (von der Seligkeit, die sie im Jenseits erwartet!) (Paret)

2.223. Eure Frauen sind ein Saatfeld für euch; darum bestellt euer Saatfeld wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch voraus. Und fürchtet Allah und wisset, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verheiße den Gläubigen die frohe Botschaft. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 222 bis 223

They ask about the monthly course. Say, "It is a state of impurity; ( 238 ) so keep apart from women during their monthly course and do not go near them until they are clean. ( 239 ) When they have cleansed themselves, then you may go to them in the manner Allah has enjoined you." ( 240 ) Most surely Allah loves those people who refrain from evil and keep themselves pure and clean. Your wives are your tilth : so you may go to your tilth as you please, ( 241 ) but you should take care of your future ( 242 ) and refrain from the displeasure of Allah. Know it well that One Day you shall meet Him. (O Prophet !) bear good tidings to the Believers.

Desc No: 238
The Arabic word "adha" stands both for illness and for uncleanliness. Menses are not only a state of impurity but also of disease. During the monthly period, women are medically nearer a state of illness than of health.  

Desc No: 239
The Qur'an uses indirect and covert hints and suggestions for the expression of such delicate matters. The instructions, "They should be separated" and "Do not go near them", do not mean that the women should be made untouchables during their monthly periods, as they are made by the Jews, the Hindus and some other communities. The Holy Prophet explained that this commandment meant only to prohibit intercourse with them during the menses. All other relations with them may be continued as before.  

Desc No: 240
The Arabic word amr does not refer to any legal injunction but to the natural instinct that has been embedded in the nature of every human being and animal and is known to every one.  

Desc No: 241
Allah has not created women merely for the enjoyment and entertainment of men. The relation between the two is as serious an affair as that of a farmer and his field. The farmer does not go to his field merely for recreation and enjoyment but for cultivation to get produce from it. In the same way, a man should go to his wife to produce children. Allah's law, however, is not concerned with the method of cultivation but with the demand that man should go to the field and not elsewhere and to his own field and for production.  

Desc No: 242
The Arabic words are comprehensive. They may imply : "You should try to produce children for the continuation of your race",or that "You must take special pains to bring up and train them morally to be good men." Here both the aspects are implied. That is why they have been warned, in the next sentence, that they shall be called to account by Allah for any deliberate disregard of these obligations. 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.224. Wala tadschAAaluu Allaha AAurdatanli-aymanikum an tabarruu watattaquu watuslihuubayna alnnasi waAllahu samiiAAunAAaliimun

2.224. And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Nearer, Knower. (Pickthall)

2.224. Und macht nicht Allah zu einem Hindernis für eure Eide, daß ihr fromm seid und gottesfürchtig seid und es zwischen den Menschen in Ordnung bringt, und Allah ist hörend, wissend. (Ahmad v. Denffer)

2.224. Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gütig und gottesfürchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhörend und Allwissend. (Bubenheim)

2.224. Mißbraucht Gottes Namen nicht bei euren Schwüren! Das ist ungebührlich. Dafür sollt ihr das Gute tun, euch fromm verhalten und die Menschen versöhnen. Gott hört und weiss alles. (Azhar)

2.224. Und nehmt ALLAH nicht als Vorwand für eure Eide, damit ihr (sie) nicht erfüllt, nicht Taqwa gemäß handelt und keine Aussöhnung zwischen den Menschen zulasst. Und ALLAH ist allhörend, allwissend. (Zaidan)

2.224. Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund (`urda) (indem ihr euch durch leichtfertiges Schwören die Möglichkeit verbaut), Pietät zu üben und gottesfürchtig zu sein und (in Streitfällen) zwischen den Leuten einen Ausgleich herbeizuführen! Allah hört und weiß (alles). (Paret)

2.224. Und macht Allah nicht bei euren Schwüren zum Hinderungsgrund, ehrlich und gottesfürchtig zu sein und Frieden zwischen den Menschen zu stiften. Und Allah ist Allhörend, Allwissend. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.225. La yu-akhidhukumu Allahubiallaghwi fii aymanikum walakin yu-akhidhukumbima kasabat quluubukum waAllahu ghafuurun haliimun

2.225. Allah will not take you to task for that which unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement. (Pickthall)

2.225. Allah nimmt euch nicht heran für etwas Unbedachtes in euren Eiden, aber Er nimmt euch heran für das, was eure Herzen sich erworben haben, und Allah ist verzeihend, milde. (Ahmad v. Denffer)

2.225. Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was eure Herzen erworben haben. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig. (Bubenheim)

2.225. Gott verzeiht euch die nicht ernst gemeinten Schwüre und Eide. Er zieht euch zur Rechenschaft, wenn es um absichtlich vom Herzen gefasste Schwüre und Eide geht. Gott ist voller Vergebung und Milde. (Azhar)

2.225. ALLAH belangt euch nicht für etwas Unbedachtes bei euren Eiden; doch ER belangt euch für das, was eure Herzen beabsichtigten. Und ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig. (Zaidan)

2.225. Allah belangt euch (beim Gericht) nicht wegen des (leeren) Geredes in euren Eiden. Er belangt euch vielmehr wegen dessen, was euer Herz begeht. Er ist mild und bereit zu vergeben. (Paret)

2.225. Allah wird euch nicht Unachtsamkeit in euren Schwüren zum Vorwurf machen, doch macht Er euch das zum Vorwurf, was eure Herzen erworben haben. Und Allah ist Allverzeihend, Nachsichtig. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 224 bis 225

Do not use Allah's name for such oaths which are taken to keep back from virtue, piety and the welfare of mankind: ( 243 ) Allah hears everything you utter and knows everything. Allah does not call you to Account for unintentional and meaningless oaths, ( 244 ) but will surely take you to task for oaths taken deliberately and in earnest : Allah is Forgiving and Forbearing.

Desc No: 243
We learn from authentic Traditions that if anyone takes a thoughtless oath to do or not to do a thing and afterwards realizes that fairness demands its abrogation, he should abrogate it and expiate for it. The expiation for breaking an oath is the feeding of ten needy persons or clothing them or the liberation of a slave. If one cannot afford this, he must observe fast for three days. (Please see Al-Ma'idah, V : 89).  

Desc No: 244
There is neither expiation nor any punishment for those oaths that one utters unawares as a by word.  




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.226. Lilladhiina yu/luuna min nisa-ihimtarabbusu arbaAAati aschhurin fa-in fauu fa-inna Allahaghafuurun rahiimun

2.226. Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful. (Pickthall)

2.226. Für diejenigen, die beteuern, sich von ihren Frauen zu trennen, gilt vier Monate Wartezeit, und wenn sie zurückkommen, so ist ja Allah verzeihend, barmherzig. (Ahmad v. Denffer)

2.226. Diejenigen, die schwören, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie dann (von ihrem Schwur) zurücktreten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig. (Bubenheim)

2.226. Diejenigen (Ehemänner), die schwören, sich des Verkehrs mit ihren Frauen zu enthalten (um den Frauen eine Überlegungsfrist zu gewähren), dürfen nicht länger als vier Monate warten. Wenn sie mit ihren Frauen vor Fristende wieder verkehren, bleibt die Ehe aufrecht erhalten, und sie haben eine Busse zu leisten. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit. (Azhar)

2.226. Diejenigen, die einen Ilaa-Eid ihren Ehefrauen gegenüber leisten, warten vier Monate. Und wenn sie (vom Eid) zurücktreten, so ist ALLAH gewiss allvergebend, allgnädig! (Zaidan)

2.226. Diejenigen (Ehemänner), die schwören, sich von ihren Frauen fernzuhalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie (innerhalb dieser vier Monate) wiedereinlenken (? faa'uu) (und den Verkehr mit ihren Frauen wiederaufnehmen wollen), ist Allah barmherzig und bereit zu vergeben (und rechnet ihnen ihren Schwur nicht an). (Paret)

2.226. Diejenigen, die Enthaltsamkeit von ihren Frauen beschwören, sollen vier Monate warten. Wenn sie sich dann von ihrem Schwur entbinden wollen, ist Allah wahrlich Allverzeihend, Barmherzig. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.227. Wa-in AAazamuu alttalaqafa-inna Allaha samiiAAun AAaliimun

2.227. And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Nearer, Knower. (Pickthall)

2.227. Und wenn sie die Scheidung beschlossen haben, so ist ja Allah hörend, wissend. (Ahmad v. Denffer)

2.227. Wenn sie aber zur Scheidung entschlossen sind, so ist Allah Allhörend und Allwissend. (Bubenheim)

2.227. Wenn sie aber den festen Entschluss zur Scheidung gefasst haben, müssen sie sich vergegenwärtigen, dass Gott alles hört, und dass Er allwissend ist. (Azhar)

2.227. Und sollten sie sich zur Talaq-Scheidung entschließen, so ist ALLAH gewiss allhörend, allwissend. (Zaidan)

2.227. Wenn sie aber zur (endgültigen) Entlassung entschlossen sind (bleibt es dabei). Allah hört und weiß (alles). (Paret)

2.227. Doch wenn sie den festen Entschluß zur Scheidung gefaßt haben, dann ist Allah wahrlich Allhörend, Allwissend. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 226 bis 227

Those who take an oath to keep apart from their wives are given four months (for a final decision), ( 245 ) Then if they resume their relations, Allah is Forgiving and Merciful. ( 246 ) And if they resolve on divorce, ( 247 ) (let them remember that ) Allah hears everything and knows everything.

Desc No: 245
Although it is true that relations between husband and wife do not always remain cordial, yet Allah's law does not allow that the strained relations should continue indefinitely. Therefore it lays down the maximum period of four months for a separation in which they legally remain husband and wife but practically live separate lives without any conjugal relations between them. Such a separation is termed "ila" in the Islamic code of Law. During this period they must either make a reconciliation between themselves or part for good so that they may be free to marry a suitable person of their liking.
From the words "Those who take an oath" the jurists belonging to the Hanafi and Shafi'i schools of thought conclude that this period of four months applies only to those cases of separation which are made on oath; if they remain separate for any length of time without an oath, this law would not apply to them. On the other hand, the jurists belonging to the Maliki school of thought are of the opinion that the maximum period of four months applies to all cases of separation. A saying of Imam Ahmad also supports this opinion.
Hadrat `Ali, Ibn `Abbas and Hasan Basri are of the opinion that this law applies only to that case of separation which is the result of strained relations, and does not apply to the case in which the husband. and the wife agree to discontinue conjugal relations with mutual consent for some common good and at the same time keep cordial relations. There are other jurists who are of the opinion that the law of 'ila' would apply to every case of separation made on oath irrespective of the fact whether their relations remain good or bad; hence it should not go beyond the prescribed term of four months.  

Desc No: 246
Some jurists interpret this to mean that if they break their oaths within four months and re-establish conjugal relations, there would be no expiation for this; Allah will forgive the breach of their oath without expiation. But the majority of jurists are of the opinion that expiation must be made in any case. "Allah will forgive and show mercy" does not mean that the expiation will be remitted. It merely means that Allah will accept the expiation and forgive wrong done by each against the other during their separation.  

Desc No: 247
According to the verdict of Caliph `Uthman, lbn Mas'ud, Zaid bin Thabit and some other jurists, they can reunite only within four months. The expiry of this term itself is a proof that the husband has decided upon divorce. Hence after its expiry, divorce will automatically take place and the husband will forfeit the right of reunion during the waiting term. If, however, both of them agree, they can remarry. There is a verdict to the same effect from Hadrat `Umar, `Ali, Ibn `Abbas and Ibn 'Umar and the jurists of the Hanafi school have accepted the same.
Hadrat Said bin Musayyib, Makh-ul, Zuhri and some others are of the opinion that after the expiry of four months, there shall be an automatic divorce but this will be a single revocable divorce and the husband will have the right to reunite within the term (`iddat) and if he does not reunite within the term, they may remarry if they so desire.
As against this, Hadrat `A'ishah, Abud-Darda' and many other jurists of Madinah are of the opinion that after the expiry of four months the case should be taken to a court so that the judge may order the husband either to reunite with his wife or divorce her. There is also a verdict of Hadrat `Umar, Hadrat `Ali and Ibn `Umar to this effect and the same has been accepted by Imam Malik and Imam Shafi'i also.   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.228. Waalmutallaqatuyatarabbasna bi-anfusihinna thalathata quruu-in walayahillu lahunna an yaktumna ma khalaqa Allahufii arhamihinna in kunna yu/minna biAllahiwaalyawmi al-akhiri wabuAAuulatuhunna ahaqqubiraddihinna fii dhalika in araduu islahanwalahunna mithlu alladhii AAalayhinna bialmaAAruufiwalilrridschali AAalayhinna daradschatun waAllahuAAaziizun hakiimun

2.228. Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly) courses. And it is not lawful for them that they should conceal that which Allah hath created in their wombs if they are believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take them back in that case if they desire a reconciliation. And they (women) have rights similar to those (of men) over them in kindness, and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise. (Pickthall)

2.228. Und die geschiedenen Frauen warten für sich selber drei Perioden ab, und es ist ihnen nicht gestattet, daß sie verschweigen, was Allah in ihren Mutterschößen erschaffen hat, wenn sie an Allah und den Letzten Tag glauben, und ihre Ehemänner haben mehr Recht, sie hierin zurückzunehmen, wenn sie Versöhnung möchten, und für sie gilt Gleiches wie ihnen gegenüber nach Billigkeit, und für die Männer gilt ihnen gegenüber ein Vorrang, und Allah ist mächtig, weise. (Ahmad v. Denffer)

2.228. Geschiedene Frauen sollen (mit sich) selbst drei Zeitabschnitte abwarten. Und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verheimlichen, was Allah in ihrem Mutterleib erschaffen hat, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Und ihre Ehemänner haben ein größeres Anrecht, sie zurückzunehmen, wenn sie eine Aussöhnung wollen. Und ihnen (den Frauen) steht in rechtlicher Weise (gegenüber den Männern) das gleiche zu, wie (den Männern) gegenüber ihnen. Doch die Männer haben ihnen gegenüber einen gewissen Vorzug. Und Allah ist Allmächtig und Allweise. (Bubenheim)

2.228. Geschiedene Frauen haben drei Perioden abzuwarten (bevor sie eine Wiederheirat anstreben). Sie dürfen nicht verbergen, was Gott in ihrem Schoß geschaffen haben könnte, wenn sie an Gott und den Jüngsten Tag glauben. Sollten die (geschiedenen) Ehemänner das Verhältnis in Güte wiederherstellen wollen, haben sie das Vorrecht, während der Wartezeit die Ehe mit Einwilligung beider Partner erneut zu schließen. Die Frauen haben so viele Rechte wie sie Pflichten haben, gemäß dem Brauch. Die Ehemänner liegen eine Stufe höher bei den Pflichten (was Verantwortung, Aufrechterhaltung und Sorge für Ehe und Familie angeht). Gottes Allmacht und Weisheit sind unermesslich. (Azhar)

2.228. Und die talaq-geschiedenen Frauen warten mit sich drei Quru ab. Und es ist nicht halal für sie zu verschweigen, was ALLAH in ihren Gebärmüttern erschuf, sollten sie den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag verinnerlicht haben. Und ihre Ehemänner haben das Vorrecht, die Talaq-Scheidung von ihnen (während der Wartezeit) rückgängig zu machen, wenn sie Aussöhnung wünschen. Und ihnen (den Ehefrauen) steht (den Ehemännern gegenüber) Gleiches zu, wie es ihnen obliegt nach dem Gebilligten, und den Ehemännern steht ihnen gegenüber eine Zusätzlichkeit zu. Und ALLAH ist allwürdig, allweise. (Zaidan)

2.228. Die Frauen, die entlassen sind, sollen ihrerseits drei Perioden abwarten. Und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verheimlichen, was (etwa) Allah (als Frucht der vorausgegangenen Ehe) in ihrem Schoß geschaffen hat, wenn (anders) sie an Allah und den jüngsten Tag glauben. Und ihren Gatten steht es am ehesten (von allen Männern) zu, sie darin zurückzunehmen, wenn sie eine Aussöhnung herbeiführen wollen. Die Frauen haben (in der Behandlung von seiten der Männer) dasselbe zu beanspruchen, wozu sie (ihrerseits den Männern gegenüber) verpflichtet sind, (wobei) in rechtlicher Weise (zu verfahren ist). Und die Männer stehen (bei alledem) eine Stufe über ihnen. Allah ist mächtig und weise. (Paret)

2.228. Geschiedene Frauen sollen selbst drei Perioden abwarten, und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verbergen, was Allah in ihrer Gebärmutter erschaffen hat, wenn sie an Allah und an den Jüngsten Tag glauben. Und ihre Ehemänner haben vorrangig das Anrecht, sie dann zurückzunehmen, wenn sie eine Versöhnung anstreben. Und den (Frauen) stehen die gleichen Rechte zu wie sie (die Männer) zur gütigen Ausübung über sie haben. Doch die Männer stehen eine Stufe über ihnen. Und Allah ist Allmächtig, Allweise. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 228 bis 228

Divorced women must wait for three monthly courses. And it is not lawful for them to hide what Allah has created in their wombs, if they sincerely believe in Allah and the Last Day. Their husbands are best entitled to take ( 248 ) them back as their wives during this waiting period, if they desire reconciliation. ( 249 )

Desc No: 248
That is, ¦Fear Allah and do not divorce your wives for frivolous and unjustifiable reasons, for He knows everything."  

Desc No: 249
Jurists differ in the interpretation of this verse. According to one section of them, divorce does not take place and the husband retains the right of reunion up to the time of the purification of the wife by a bath after the third monthly course. This is the opinion of Hadrat Abu Bakr, `Umar, `Ali, Ibn `Abbas, Abu Musa Ash-'ari, Ibn Mas'ud and some other Companions of the first rank, and the Hanafi jurists have accepted the same. On the contrary, the other section says that the husband forfeits the right of reunion as soon as the wife has a discharge of the third monthly course. This opinion is held by Hadrat `A'ishah, Ibn `Umar and Zaid bin Thabit, and the Shafe'i and the Maliki jurists have adopted the same. It must, however, be clearly understood that the husband retains the right of reunion only in the case when he has pronounced one divorce or two divorces, but he forfeits the right of reunion when he has pronounced three divorces.   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.229. Alttalaqu marratanifa-imsakun bimaAAruufin aw tasriihun bi-ihsaninwala yahillu lakum an ta/khudhuu mimmaataytumuuhunna schay-an illa an yakhafaalla yuqiima huduuda Allahi fa-inkhiftum alla yuqiima huduuda Allahifala dschunaha AAalayhima fiima iftadatbihi tilka huduudu Allahi fala taAAtaduuhawaman yataAAadda huduuda Allahi faola-ikahumu aldhdhalimuuna

2.229. Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honor or released in kindness. And it is not lawful for you that ye take from women aught of that which ye have given them; except (in the case) when both fear that they may not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to keep the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them if the woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For whoso transgresseth Allah ' s limits: such are wrongdoers. (Pickthall)

2.229. Die Scheidung ist zweimal möglich, sodann gilt Behalten nach Billigkeit oder Entlassen auf gute Weise, und es ist euch nicht gestattet, daß ihr von dem etwas nehmt, was ihr ihnen gegeben habt, außer daß beide fürchten, daß sie beide nicht die Grenzen Allahs einhalten, und wenn ihr fürchtet, daß beide nicht die Grenzen Allahs einhalten, so ist kein Vergehen auf beiden wegen dem, womit sie sich auslöst. Dies sind die Grenzen Allahs, also übertretet sie nicht, und wer die Grenzen Allahs Übertritt, diese sind es, sie sind die Unrechthandelnden. (Ahmad v. Denffer)

2.229. Die (widerrufliche) Scheidung ist zweimal (erlaubt). Dann (sollen die Frauen) in rechtlicher Weise behalten oder in ordentlicher Weise freigegeben (werden). Und es ist euch nicht erlaubt, etwas von dem, was ihr ihnen gegeben habt, (wieder) zu nehmen, außer wenn die beiden fürchten, daß sie Allahs Grenzen nicht einhalten werden. Wenn ihr aber befürchtet, daß die beiden Allahs Grenzen nicht einhalten werden, dann ist für die beiden keine Sünde in dem, womit (an Geld) sie sich löst. Dies sind Allahs Grenzen, so übertretet sie nicht! Wer aber Allahs Grenzen übertritt, diejenigen sind die Ungerechten. (Bubenheim)

2.229. Scheidung ist zweimal gestattet. Der Ehemann darf nach jeder Scheidung seine geschiedene Frau wieder in Würde heiraten oder sie im Guten und gerecht entlassen. Die Ehemänner dürfen den Frauen nichts von dem nehmen, was sie ihnen gegeben haben. Falls ihr fürchtet, die Frauen würden Gottes Gebote und Verbote nicht einhalten können, kann die Frau für die von ihr verlangte Scheidung eine Entschädigung zahlen, und darin liegt für beide keine Sünde. Das sind die Grenzen, die Gott vorschreibt und die ihr nicht übertreten dürft. Diejenigen, die Gottes Grenzen überschreiten, sind die Ungerechten. (Azhar)

2.229. Die Talaq-Scheidung ist zweimal (widerrufbar), dann gilt entweder Behalten nach dem Gebilligten oder Entlassen Ihsan gemäß. Und es gilt für euch (Ehemänner) nicht als halal, irgend etwas von dem zu nehmen, was ihr ihnen gegeben habt, außer wenn beide befürchten, dass sie ALLAHs Richtlinien nicht einhalten könnten. Also solltet ihr es befürchten, dass beide ALLAHs Richtlinien nicht einhalten könnten, dann ist es für beide keine Verfehlung, wenn sie eine Ent- schädigung zahlt, (um Talaq-Scheidung zu bewirken). Diese sind ALLAHs Richtlinien, so überschreitet sie nicht! Und wer ALLAHs Richtlinien überschreitet, diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden. (Zaidan)

2.229. Die Entlassung (mit dem Recht, die Frau zurückzunehmen) ist zweimal (erlaubt). Dann (sind die Frauen entweder) in rechtlicher Weise (zu) behalten oder auf ordentliche Weise frei(zu)geben. Und es ist euch (im letzteren Fall) nicht erlaubt, etwas von dem, was ihr ihnen (vorher als Morgengabe) gegeben habt, (wieder an euch) zu nehmen, - außer wenn die beiden fürchten, daß sie (hinsichtlich der Ehegemeinschaft) die Gebote Allahs nicht einhalten werden. Wenn aber zu befürchten ist, daß die beiden (im Fall der Aufrechterhaltung der Ehegemeinschaft) die Gebote Allahs nicht einhalten werden, ist es für sie keine Sünde, wenn die Frau sich mit einem gewissen Betrag loskauft. Das sind die Gebote Allahs. Übertretet sie nicht! Diejenigen, die sie übertreten, sind die (wahren) Frevler. (Paret)

2.229. Die Scheidung ist zweimal. Dann (sollen die Männer die Frauen) in angemessener Weise behalten oder im Guten entlassen. Und es ist euch nicht erlaubt, irgend etwas von dem zurückzunehmen, was ihr ihnen (als Brautgabe) gegeben habt, es sei denn, beide (Mann und Frau) befürchten, die Schranken Allahs nicht einhalten zu können. Und wenn ihr befürchtet, daß sie die Schranken Allahs nicht einhalten können, dann liegt kein Vergehen für sie beide in dem, was sie hingibt, um sich damit loszukaufen. Dies sind die Schranken Allahs, so übertretet sie nicht. Und wer die Schranken Allahs übertritt - das sind diejenigen, die Unrecht tun. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 229 bis 229

Divorce may be pronounced twice; then either the wife be kept honourably or parted with gracefully. ( 250 ) And it is not lawful for you to take back anything out of what you have given them. ( 251 ) There is, however, an exception to this; if you fear that they might not be able to keep within the limits imposed by Allah, there is no harm if both agree mutually that the wife should obtain divorce by giving something as compensation to the husband. ( 252 ) These are the bounds set by Allah; therefore do not violate them, for those who violate the bounds of AIIah are the tansgressors.

Desc No: 250
This brief verse was meant to reform a serious social evil common in Arabia before the advent of Islam. A husband was allowed to pronounce divorce as often as he pleased. Whenever his relations were strained with his wife, he would pronounce a divorce and then reunite as and when it suited him. As there was no limit to this, it was repeated over and over again. Thus the wife could neither have conjugal relations with him nor was free to marry anyone else. This verse of the Qur'an shuts this door of cruelty. During his whole married life, a husband may use the right of divorce and reunion with one wife only twice. After that whenever he pronounces divorce for the third time, wife shall be separated from him permanently.
In order to check hasty action and leave the door open for reconciliation at many stages, the right method of pronouncing divorce as taught in the Qur'an and the Traditions is that if and when it becomes inevitable, it should be pronounced only when she is not in her menses and even if a dispute arises during the monthly period, it is not right to pronounce divorce during that condition, but he should wait for her to cleanse herself and then may pronounce a single divorce, if he so likes. Then he should wait for the next monthly course and pronounce the second divorce if he so wishes after she is cleansed. Then he should wait for the next monthly course to pronounce the third and final divorce after she is cleansed. It is, however, better to wait and reconsider the matter after the first and second pronouncements, for in the case of one or two divorces, the husband retains the right to take her back as his wife before the expiry of the term, and even if the term has expired, the couple has a chance to remarry by mutual consent. But if divorce is pronounced for the third time in the third period of purity, the husband forfeits the right to take her back nor can the couple remarry.
As for those ignorant people who pronounce all the three divorces in one and the same sitting, they commit a heinous sin against the Law. The Holy Prophet (upon whom be peace) has very severely denounced this practice and Hadrat `Umar used to whip the husband who pronounced three divorces at one and the same sitting.  

Desc No: 251
The husband has no right to demand anything of the dower given to the wife in consideration for the marriage or ornaments, clothes etc., given to her as gifts. It is utterly against the moral principles of Islam to ask for the return of anything given to another as a present or gift. The Holy Prophet has likened this disgraceful behaviour to the licking up of his own vomit by the dog. It is indeed very shameful on the part of a husband to keep back or demand, after the divorce, what he himself gave to his wife. As a matter of fact Islam exhorts the husband who divorces his wife to give her something at her departure. (Please see AI-Baqarah, II : 241).  

Desc No: 252
When divorce is obtained by the wife from her husband by compensation, it is called khula' in the Islamic Law. If the husband and the wife agree between themselves on some terms regarding this, the same shall be enforced. But if the case goes to the court, it will first of all try to ascertain whether the wife really dislikes her husband so much that she cannot live with him any longer. Then if the court is satisfied that they cannot live together happily, it shall fix as compensation anything that it considers proper, and the husband shall have to accept that and divorce his wife. The jurists are generally of the opinion that the compensation should not exceed the dower given by the husband.
In such a case, the husband forfeits the right of reunion after the divorce because it has been bought, so to speak, by the wife. Of course, it is lawful for them to remarry with mutual consent.
According to the majority of Muslims, the term for the wife in the case of khula' is the same as that of divorce. But Abu Da'ud, Tirmidhi, Ibn Majah and others have related Traditions to the effect that the Holy Prophet prescribed only one monthly course as the term for the wife after the divorce, and Caliph `Uthman decided a case in accordance with this. (Ibn Kathir, Vol. I, p. 276)   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.230. Fa-in tallaqaha falatahillu lahu min baAAdu hatta tankihazawdschan ghayrahu fa-in tallaqaha fala dschunahaAAalayhima an yataradschaAAa in dhannaan yuqiima huduuda Allahi watilka huduuduAllahi yubayyinuha liqawmin yaAAlamuuna

2.230. And if he hath divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she hath wedded another husband. Then if he (the other husband) divorce her it is no sin for both of them that they come together again if they consider that they are able to observe the limits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth them for people who have knowledge. (Pickthall)

2.230. Und wenn er ihr die Scheidung gegeben hat, so ist sie für ihn danach nicht statthaft, bis sie einen anderen Gatten geheiratet hat, und wenn er ihr die Scheidung gegeben hat, so ist kein Vergehen auf ihnen beiden, daß sie zueinander zurückkehren, wenn sie beide meinen, daß sie die Grenzen Allahs einhalten, und dies sind die Grenzen Allahs, Er macht sie Leuten klar, die Bescheid wissen. (Ahmad v. Denffer)

2.230. Wenn er sich (ein drittes, unwiderrufliches Mal) von ihr scheidet, dann ist sie ihm nicht mehr (als Gattin) erlaubt, bevor sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sich von ihr scheidet, so ist es keine Sünde für die beiden, zu einander zurückzukehren, wenn sie (dabei) glauben, Allahs Grenzen einhalten zu können. Dies sind Allahs Grenzen, die Er Leuten klar macht, die Bescheid wissen. (Bubenheim)

2.230. Hat ein Ehemann seine Frau zum dritten Mal verstoßen, darf er sie nicht wieder heiraten. Es sei denn, dass sie einen anderen heiratet und von ihm geschieden wird. Dann ist es keine Sünde für sie, wenn sie sich außprechen und eine neue Ehe eingehen. Dabei müssen sie fester Absicht sein, die Grenzen Gottes einzuhalten. Das sind Gottes Gebote und Verbote, die Er für die Menschen klarstellt, die sich um Wissen bemühen. (Azhar)

2.230. Sollte er von ihr dann (zum dritten Mal) die Talaq-Scheidung vollzogen haben, so wird sie für ihn danach nicht mehr halal, bis sie einen anderen Ehemann heiratet. Und sollte dieser (danach) von ihr die Talaq-Scheidung vollzogen haben, dann ist es für beide keine Verfehlung, wenn beide wieder heiraten, wenn beide glauben, sie könnten (nun) ALLAHs Richtlinien einhalten. Und diese sind ALLAHs Richtlinien, ER erläutert sie für Leute, die wissen. (Zaidan)

2.230. Und wenn der Mann (die Frau endgültig) entläßt, ist sie ihm künftig nicht (wieder als Ehefrau) erlaubt, bevor sie nicht (etwa) einen anderen Gatten heiratet. Falls dieser sie entläßt, ist es keine Sünde für die beiden, wieder zueinanderzukommen, wenn sie (dabei) glauben, die Gebote Allahs (in der von ihnen beabsichtigen neuen Ehegemeinschaft) halten zu können. Das sind die Gebote Allahs. Er macht sie Leuten klar, die Bescheid wissen. (Paret)

2.230. Und wenn er sie entläßt, dann ist sie ihm nicht mehr erlaubt, solange sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sie entläßt, ist es kein Vergehen für beide, wenn sie zueinander zurückkehren, sofern sie annehmen, daß sie die Gebote Allahs einhalten können. Dies sind die Schranken Allahs, die Er denjenigen klarmacht, die wissen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 230 bis 230

And if the husband divorces his wife (for the third time), she shall not remain his lawful wife after this (absolute) divorce, unless she marries another husband and the second husband divorces her. ( 253 ) (In that case) there is no harm if they re-marry, provided that the woman and her first husband are convinced that they will be able to keep within the bounds fixed by Allah. And these are Allah's bounds, which He makes clear for the guidance of those who know (the consequences of transgression).

Desc No: 253
Authentic Traditions warn against any pre-arranged scheme that a certain man should marry a certain divorced woman with the understanding that he would divorce her again to enable the former husband to remarry his divorced wife. This shall be an unlawful act and such a marriage shall be no marriage at all but adultery and the woman shall not become the lawful wife of the first husband by such a prearranged scheme. Hadrat `Ali, Ibn Mas'ud Abu Hurairah and `Uqbah bin-'Amir, all relate the Tradition to the effect that the Holy Prophet cursed all the persons who indulge in such devices.  




221-230 von 286 Ayaat, Seite 23/29

 

[  «  Anfang  ...  19  20  21  22  23  24  25  26  27  ...  »  Ende  ]