Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
74.56. Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, außer daß Allah es will. Ihm gebührt die Gottesfurcht und Ihm gebührt die Vergebung.

[ alMuddatir:56 ]


Besucher Online
Im Moment sind 180 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alBaqara | 251-260 von 286 Ayaat, Seite 26/29

 

[  «  Anfang  ...  22  23  24  25  26  27  28  29  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.251. Fahazamuuhum bi-idhni Allahiwaqatala dawuudu dschaluuta waatahu Allahualmulka waalhikmata waAAallamahu mimma yaschaowalawla dafAAu Allahi alnnasa baAAdahumbibaAAdin lafasadati al-ardu walakinna Allahadhuu fadlin AAala alAAalamiina

2.251. So they routed them by Allah ' s leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures. (Pickthall)

2.251. Und sie haben sie niedergeschlagen mit der Erlaubnis Allahs, und Dawud hat den Dschalut getötet, und Allah gab ihm das Königtum und die Weisheit, und Er lehrte ihn, was Er wollte, und gäbe es nicht das Abwehren Allahs der Menschen, manche von ihnen durch andere, bestimmt wäre Unheil auf der Erde angerichtet, aber Allah ist voller Gunst gegen die Welten. (Ahmad v. Denffer)

2.251. Und so schlugen sie sie mit Allahs Erlaubnis, und Dawud tötete Galut. Und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte. Und wenn nicht Allah die einen Menschen durch die anderen zurückweisen würde, geriete die Erde wahrlich ins Verderben. Aber Allah ist voll Huld gegen die Weltenbewohner. (Bubenheim)

2.251. Sie besiegten sie mit Gottes Verfügung. David (einer der Kämpfer Sauls) erschlug Goliath. Gott gewährte David nach Sauls Tod Herrschaft und Weisheit. Er lehrte ihn, was Er wollte. Wenn Gott es nicht so einrichtete, dass die guten Menschen die bösen verdrängen und dass die Bösen einander bekämpfen, wäre die Erde voller Unheil. Aber Gott überhäuft die Welten mit Seinen Gaben. (Azhar)

2.251. Dann haben sie sie mit ALLAHs Zustimmung in die Flucht getrieben. Und Dawud tötete Dschalut, und ALLAH gewährte ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was ER wollte. Und würde ALLAH die Menschen, die einen durch die anderen nicht zurückhalten, wäre die Erde gewiss verdorben. Doch ALLAH ist Gunst erweisend den Geschöpfen gegenüber. (Zaidan)

2.251. Und sie schlugen sie mit Allahs Erlaubnis, und David tötete den Goliath. Und Allah gab ihm die Königsherrschaft und die Weisheit und lehrte ihn (mancherlei), was er (ihn eben lehren) wollte. Und wenn Allah nicht die einen Menschen durch die anderen zurückgehalten hätte (indem er ihnen aus ihren eigenen Reihen Widersacher entstehen ließ), wäre die Erde dem Unheil verfallen. Aber Allah ist huldvoll gegen die Menschen in aller Welt (al-`aalamuun). (Paret)

2.251. Und sie schlugen sie mit Allahs Erlaubnis, und David erschlug Goliath, und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit, und Er lehrte ihn, was Er wollte. Und wenn Allah nicht die einen Menschen durch die anderen zurückgehalten hätte, dann wäre die Erde wahrhaftig von Unheil erfüllt. Doch Allah ist huldvoll gegen alle Welten. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 249 bis 251

And when Saul marched out with his army, he warned: "Allah is going to put you to a test by the side of a river: whoso drinks of its water shall cease to be my companion: he alone shall be~my companion who does not quench his thirst with its water: one may, however, take except a few, drank their fill of it. ( 271 ) Afterwards when Saul, and those who had believed with him, crossed the river and advanced forward, the former said to Saul, "We have no power left this day to fight against Goliath and his hosts." ( 272 ) But those who believed that one Day they shall meet Allah, declared, "lt has often been that a small host has, by Allah's grace, overcome a big host: for Allah is with those who show fortitude." Accordingly, when they marched forward to fight with Goliath and his hosts, they prayed, "Our Lord, bless us with fortitude, make firm our foothold and give us victory over the unbelieving host." Consequently, by Allah's grace, they routed the unbelievers, and David killed Goliath; and Allah gave him kingship and wisdom and taught him whatever other things He willed. And if Allah had not been repelling one set of people by means of another, the earth ( 273 ) would have been filled with chaos. ( 274 ) But Allah is bountiful to the world (and so repels chaos in this way).

Desc No: 271
The river might have been the Jordan or some other stream or rivulet, which Saul had to cross with the army of Israel. As he knew there was very little discipline in his community, he applied this test to sift the competent from the incompetent, and the brave from the cowardly. It is obvious that those, who could not control their thirst for a little while, could not be trusted to keep discipline in the face of that enemy by whom they had previously been defeated.
As the same test was applied by Gideon before Saul, Palmer and Rodwell have come to the strange conclusion that Gideon and Saul are here (v. 249) confused. Of course, by this they wanted to show that the Qur'an was not a revealed Book but was the invention of Muhammad (Allah's peace be upon him). This objection is absurd on the face of it. If two similar events had happened and only one of these is mentioned in the Bible, it does not prove that the other did not happen just because it was not mentioned in it. Moreover, it has never been claimed that the Bible contains the complete history of the Israelites with its full details. The very fact that the Talmud contains many incidens which are not mentioned in the Bible is a proof thereof.  

Desc No: 272
Probably these were the people who had shown lack of endurance by the riverside.  

Desc No: 273
According to the Bible, David was a raw youth at that time. By chance he reached the army of Saul at the time when Goliath, the champion of the Philistines, was uttering his challenge: "I defy the force of Israel. Give me a man and let us have a fight." Hearing these words the Israelites were dismayed and daunted, but David said to Saul, "Let not my Lord's courage fail him: Your servant will go and fight the Philistines." Saul would not agree but David persisted and was allowed to tight him. When Goliath saw him, he despised him for his youth and said, "Come here and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field." Then David answered, "The Eternal will deliver you into my hands so that all the world may learn that Israel has a God, till ali here present, learn that the Eternal does not save by sword and spear ........ the fight is in the Eternal's hands, and He will put you in our power.' Then David slew him and became very popular among the Israelites. Saul gave his own daughter to him in marriage and after him he became the king of Israel. (For further details please refer to I Samuel, Chapters 17, 18).  

Desc No: 274
In order to keep peace and order on the Earth, Allah allows different groups, different nations and different parties to gain and retain power to a certain limit but when they transgress that limit, He replaces them by others and breaks their power. If Allah had allowed any one party or nation to continue in power for ever, Allah's Earth would have been filled with utter confusion and disorder.  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.252. Tilka ayatu Allahinatluuha AAalayka bialhaqqi wa-innaka laminaalmursaliina

2.252. These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and Lo! thou art of the number of (Our) messengers; (Pickthall)

2.252. Dies sind die Zeichen Allahs, Wir verlesen sie dir gemäß der Wahrheit, und du bist ja bestimmt einer von den Entsandten* (Ahmad v. Denffer)

2.252. Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und du bist wahrlich einer der Gesandten. (Bubenheim)

2.252. Das sind Gottes Verse, die Wir dir mit der Wahrheit vortragen. Du bist wahrlich einer der Gesandten Gottes. (Azhar)

2.252. Diese sind ALLAHs Ayat, WIR lassen sie dir mit der Wahrheit vortragen. Und gewiß, du bist doch von den Gesandten. (Zaidan)

2.252. Das sind die Verse Allahs. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. Du bist wirklich einer der (von Allah) Gesandten. (Paret)

2.252. Dies sind die Zeichen Allahs. Wir tragen sie dir in Wahrheit vor. Und wahrlich, du bist einer der Gesandten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.253. Tilka alrrusulu faddalnabaAAdahum AAala baAAdin minhum man kallamaAllahu warafaAAa baAAdahum daradschatin waataynaAAiisa ibna maryama albayyinati waayyadnahubiruuhi alqudusi walaw schaa Allahu maiqtatala alladhiina min baAAdihim min baAAdi ma dschaat-humualbayyinatu walakini ikhtalafuu faminhum man amanawaminhum man kafara walaw schaa Allahu maiqtataluu walakinna Allaha yafAAalu mayuriidu

2.253. Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah ' s sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so willed it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will. (Pickthall)

2.253. Diese Gesandten, Wir haben manche von ihnen gegenüber anderen begünstigt, von ihnen war einer, zu dem Allah geredet hat, und Er erhob manche von ihnen an Rängen, und Wir haben Isa, Sohn Marjams, die deutlichen Zeichen gegeben, und Wir haben ihn gestärkt mit dem Heiligen Geist, und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekämpft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren, aber sie waren uneinig, und unter ihnen war mancher; der glaubte und unter ihnen war mancher, der den Glauben verweigerte, und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht miteinander gekämpft, aber Allah macht, was Er möchte. (Ahmad v. Denffer)

2.253. Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und ´Isa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekämpft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneinig: Unter ihnen gab es manche, die glaubten und andere, die ungläubig waren. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht miteinander gekämpft. Doch Allah tut, was Er will. (Bubenheim)

2.253. Diesen Gesandten haben Wir Vorzüge gewährt, dem einen mehr als dem anderen. Unter ihnen ist der, zu dem Gott sprach. Einige waren höher gestuft als die anderen. Jesus, Marias Sohn, gaben Wir die klaren Beweiszeichen, und Wir unterstützten ihn mit dem Heiligen Geist. Wenn Gott es gewollt hätte, hätten sich die Menschen nach diesen Gesandten nicht entzweit (und gegeneinander keine Kriege geführt), besaßen sie doch die klaren Beweiszeichen. Doch sie stritten miteinander und gingen verschiedene Wege. Einige glaubten an Gott und andere leugneten Ihn. Wenn Gott es gewollt hätte, hätten sie einander nicht getötet. Aber Gott macht, was Er will. (Azhar)

2.253. Diese Gesandten, den einen von ihnen gewährten WIR Gunst den anderen gegenüber. Zu einigen von ihnen sprach ALLAH und andere erhöhte ER um Stellungen. Und WIR ließen 'Isa Ibnu- Maryam, dieWunderzeichen zukommen und unterstützten ihn mit Ruhhul-qudus . Und hätte ALLAH es gewollt, hätten diejenigen nach ihnen den bewaffneten Kampf gegenseitig nicht geführt, nachdem zu ihnen die Zeichen gekommen waren. Doch sie wurden uneins. Also manche von ihnen haben den Iman verinnerlicht und manche von ihnen haben Kufr betrieben. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie den bewaffneten Kampf gegenseitig nicht geführt, doch ALLAH macht, was ER will. (Zaidan)

2.253. Das sind die Gottesgesandten (der früheren Generationen und Volksgemeinschaften). Wir haben die einen von ihnen vor den anderen (durch besondere Gnadenerweise) ausgezeichnet. Mit einem von ihnen hat Allah (unmittelbar) gesprochen. Einigen von ihnen hat er einen höheren Rang verliehen (als den anderen). Und Jesus, dem Sohn der Maria, haben wir die klaren Beweise (baiyinaat) gegeben und ihn mit dem heiligen Geist gestärkt. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen (die in den Generationen) nach ihnen (lebten) einander nicht bekämpft, nachdem sie die klaren Beweise (baiyinaat) erhalten hatten. Aber sie wurden uneins. Die einen von ihnen waren gläubig, die anderen ungläubig. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie einander nicht bekämpft. Aber Allah tut, was er will. (Paret)

2.253. Dies sind die Gesandten. Wir haben einigen von ihnen den Vorrang über andere gegeben. Unter ihnen sind welche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und Wir gaben Jesus, dem Sohn Marias, die klaren Beweise und unterstützten ihn durch heilige Eingebung, und wenn Allah es so gewollt hätte, dann hätten sich diejenigen, die nach ihnen kamen, nicht gegenseitig bekämpft, nachdem klare Beweise zu ihnen gekommen waren. Sie wurden jedoch uneins. Die einen von ihnen waren gläubig, die anderen ungläubig. Wenn Allah es so gewollt hätte, dann hätten sie sich nicht gegenseitig bekämpft. Doch Allah tut, was Er will. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 252 bis 253

These are Allah's revelations, which We are conveying to you accurately. And O Muhammad, most surely you are of those who have been sent as Messengers. Of these Messengers (whom We sent for the guidance of mankind), We raised some above the others in rank. Among them was one with whom Allah Himself had direct talks. There were others whom He raised high in rank in other ways. Likewise We gave clear signs to Jesus, son of Mary, and supported him with the Holy Spirit. Had Allah so willed the people who had seen clear signs would not have fought against one another after the Prophets. But (it was not Allah's will to prevent people forcibly from differences: so) they disagreed; then some of them accepted the Truth and others rejected it. If Allah had so willed they would have never fought against one another, but Allah does whatever He pleases (to fulfil His designs. ) ( 275 )

Desc No: 275
Naturally a question arises: Why does not then Allah will it`? Why sloes He allow differences that sometimes result in wranglings, even fights? Is He helpless to stop these? Of course, He is AlI-Powerful and could have stopped these and none would have dared to swerve even the least from the Guidance He sent through His Messengers. But it is not His will to force people to follow a particular, defined fixed way, because He has sent man on the Earth for a trial. If He had taken away freedom of action from man the trial would have become meaningless. He sent His Messengers to invite the people to the Right Way and convince them by arguments and signs. The Messengers were not sent to force people to believe and submit to Allah. Differences and fights took place because the people abused the limited freedom of will and freedom of action which was given to them by Allah and then invented ways of life different from that Way which was sent down by Allah. Thus it is quite obvious that differences did not arise because Allah failed (though He willed) to force the people to choose the Right Way. Of course, Allah is able to do anything He wills.  




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.254. Ya ayyuha alladhiina amanuuanfiquu mimma razaqnakum min qabli an ya/tiyayawmun la bayAAun fiihi wala khullatun walaschafaAAatun waalkafiruuna humu aldhdhalimuuna

2.254. O ye who believe! Spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong doers. (Pickthall)

2.254. Ihr, die glauben, gebt her von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es kein Kaufen gibt und keine innige Freundschaft und keine Fürbitte, und die Glaubensverweigerer, sie sind die Unrechthandelnden. (Ahmad v. Denffer)

2.254. O die ihr glaubt, gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es keinen Verkauf, keine Freundschaft und keine Fürsprache gibt! Die Ungläubigen sind die Ungerechten. (Bubenheim)

2.254. Ihr Gläubigen! Spendet von dem, was Wir euch beschert haben für gute Zwecke, bevor der Tag kommt (der Jüngste Tag), an dem ihr keine Spenden mehr geben könnt, an dem weder gekauft noch verkauft werden kann und weder Freundschaft noch Fürsprache etwas bewirken können. Die Ungläubigen sind die wahren Frevler. (Azhar)

2.254. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gebt vom Rizq, das WIR euch gewährt haben, bevor ein Tag kommt, an dem weder Kaufen noch Freundschaft noch Fürbitte nützt. Und die Kafir sind die wirklichen Unrecht-Begehenden. (Zaidan)

2.254. ihr Gläubigen! Gebt Spenden von dem, was wir euch (an Gut) beschert haben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Handel noch Freundschaft noch Fürsprache gibt! Die Ungläubigen sind die (wahren) Frevler. (Paret)

2.254. O ihr, die ihr glaubt! Spendet von dem, was Wir euch (an Gut) beschert haben, bevor ein Tag kommt, an dem es kein Handeln, keine Freundschaft und keine Fürsprache (mehr) geben wird. Die Ungläubigen sind es, die Unrecht tun. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 254 bis 254

O Believers, spend of the wealth We have bestowed upon you ( 276 ) (in Our way) before the Day comes when there shall be no buying and no selling: when neither friendship nor intercession will be of any avail. Those, who adopt the way of disbelief are indeed the ( 277 ) wrongdoers. '

Desc No: 276
Believers have been exhorted to make monetary sacrifices for the achievement of the cause they believe in.  

Desc No: 277
"Those who adopt the way of disbelief" may either refer to those who refuse to obey the commands of Allah and consider the hoarding of wealth to be dearer than the winning of His approval, or to those who do not believe in the Day about which warning has been given, salvation in the Hereafter through somebody's friendship or intercession.  




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.255. Allahu la ilaha illahuwa alhayyu alqayyuumu la ta/khudhuhusinatun wala nawmun lahu ma fii alssamawatiwama fii al-ardi man dha alladhiiyaschfaAAu AAindahu illa bi-idhnihi yaAAlamu mabayna aydiihim wama khalfahum wala yuhiituunabischay-in min AAilmihi illa bima schaawasiAAa kursiyyuhu alssamawati waal-ardawala yauuduhu hifdhuhumawahuwa alAAaliyyu alAAadhiimu

2.55. Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme (in glory). (Pickthall)

2.255. Allah, kein Gott außer Ihm, der Lebendige, der Beständige, es ergreift Ihn nicht Schlummer und nicht Schlaf, Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist Wer ist es, der Fürsprache einlegt bei Ihm ohne Seine Erlaubnis?Er weiß, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist und sie erfassen nichts von Seinem Wissen, außer was Er will. Sein Schemel reicht so weit wie die Himmel und die Erde, und es belastet Ihn nicht, beide zu bewahren, und Er ist der Hohe, der Gewaltige. (Ahmad v. Denffer)

2.255. Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen. Ihn überkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es denn, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte - außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen nichts von Seinem Wissen - außer, was Er will. Sein Thronschemel umfaßt die Himmel und die Erde, und ihre Behütung beschwert Ihn nicht. Er ist der Erhabene und Allgewaltige. (Bubenheim)

2.255. Gott ist Einer. Ausser Ihm, dem Ewigen, dem Unsterblichen, dem Immerwaltenden, gibt es keinen Gott. Ihn befällt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm allein gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Wer ist es, der bei Ihm Fürsprache erbitten dürfte, wenn nicht mit Seiner Genehmigung? Er weiß, was war und was sein wird. Niemand erhält etwas von Gottes Wissen, es sei denn, Gott hat es gewollt. Sein Kursi (seine Allmacht) umfasst Himmel und Erde. Ihm fällt es nicht schwer, sie zu unterhalten, ist Er doch der Höchste und der Mächtigste. (Azhar)

2.255. ALLAH ist ER, es gibt keine Gottheit außer Ihm, Der Lebendige (ohne Ende), Der Allverantwortliche. Ihm kommt weder Schläfrigkeit noch Schlaf bei. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Wer ist dieser, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte außer mit Seiner Zustimmung?! ER weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, doch sie umfassen nichts von Seinem Wissen außer dem, was ER will. Das Kursi von Ihm umfasst die Himmel und die Erde, und Ihm fällt es nicht schwer, sie zu bewahren. Und ER ist Der Allhöchste, Der Allerhabene. (Zaidan)

2.255. Allah (ist einer allein). Es gibt keinen Gott außer ihm. (Er ist) der Lebendige und Beständige. Ihn überkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Wer (unter den himmlischen Wesen) könnte - außer mit seiner Erlaubnis - (am jüngsten Tag) bei ihm Fürsprache einlegen? Er weiß, was vor und was hinter ihnen liegt. Sie aber wissen nichts davon - außer was er will. Sein Thron reicht weit über Himmel und Erde. Und es fällt ihm nicht schwer, sie (vor Schaden) zu bewahren. Er ist der Erhabene und Gewaltige. (Paret)

2.255. Allah - kein Gott ist da außer Ihm, dem Ewiglebenden, dem Einzigerhaltenden. Ihn ergreift weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt; sie aber begreifen nichts von Seinem Wissen, es sei denn das, was Er will. Weit reicht Sein Thron über die Himmel und die Erde, und es fällt Ihm nicht schwer, sie (beide) zu bewahren. Und Er ist der Hohe, der Erhabene. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 255 bis 255

Allah: the Everlasting, the Sustainer of the whole Universe; there is no god but He. ( 278 ) He does neither slumber nor sleep. ( 279 ) Whatsoever is in the heavens and in the earth is His. ( 280 ) Who is there that can intercede with Him except by His own permission.? ( 281 ) He knows what is before the people and also what is hidden from them. And they cannot comprehend anything of His knowledge save whatever He Himself pleases to reveal. ( 282 ) His Kingdom ( 283 ) spreads over the heavens and the earth and the guarding of these does not weary Him. He alone is the Supreme and the Exalted. ( 284 )

Desc No: 278
Though ignorant people might make several gods and set up objects of worship, the fact remains that the whole of creation belongs to the Eternal, Who has no partner whatsoever. He is the living Allah Who sustains the whole universe. He alone is the Master of His kingdom. None else is a partner in His attributes, characteristics, powers and rights. Hence a lie is invented whenever any Palce god is set up beside Allah on the earth or in the heavens and a war is waged against the Truth. 

Desc No: 279
This refutes the conception of Allah which is based on the assumption that He has weaknesses and limitations like imperfect human beings. For instance the Bible says, "And on the seventh day God ended His work which he had made: and He rested on the seventh day from all the work which He had made" (Genesis 2 : 2 ), and "Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine." (Psalms 78 : 65). Of course, Allah is absolutely free from such weaknesses.  

Desc No: 280
He is the Master and Owner of the earth and the heavens and each and everything contained in them, and none else has any part or share in His Ownership, His Authority, His Kingdom, His Sovereignty and His Rule. Anyone or anything that can be conceived as god will surely be a part of the universe and every part of this universe is Allah's property and cannot, therefore, be His partner or rival. 

Desc No: 281
This refutes the wrong notion of those who are under the delusion that saints, angels, etc., wield great influence with Allah, and they will intercede with Him and force Him to pardon them. They are being warned that no creature of His can stand before Him and intercede for others, not to speak of forcing Allah to pardon them. No prophet, no angel, and no saint will dare utter a word without the permission of the Sovereign of the universe.  

Desc No: 282
ccording to the Qur'an, it is an unpardonable sin to associate any partner or set up any rival to rank with Allah or to assume for oneself His rights or characteristics in any way whatsoever. This is called shirk. In the preceding verse, the Quran strikes at the very root of shirk by declaring that Allah's Sovereignty is unlimited and His Power is absolute. In this verse the same thing is presented from another point of view, by posing the question: How can anyone interfere in the management of the universe when none possesses that knowledge which is a prerequisite for this? The knowledge of the angels and human beings is so imperfect that none of them can understand the system of the universe and, therefore, any interference in its management would invariably result in chaos. Not to speak of the management of the universe, people cannot even know in what lies their own good. It is thus obvious that they should have full confidence in the Guidance of Allah Who is the real source of all knowledge and Who knows in what lies their own good.  

Desc No: 283
The word "kursi' (chair) has been used here figuratively as a symbol of power and authority. Even in English the word chair is used for the seat of authority, and government.  

Desc No: 284
This verse is known as Ayat al-Kursi. It gives such a perfect ,knowledge of Allah that has no parallel elsewhere. That is why a Tradition has declared it to be the best verse of the Qur'an. This verse is known as Ayat al-Kursi. It gives such a perfect ,knowledge of Allah that has no parallel elsewhere. That is why a Tradition has declared it to be the best verse of the Qur'an.
Here a question arises: In what connection has Allah and His attributes been mentioned in this place? In order to answer this question, we should survey the address which begins from verse 243. First of all the believers have been exhorted to exert their utmost in the Way of Allah and make sacrifice of life and property for its establishment. They have also been warned to ward off those weaknesses in which the Israelites were involved. Then it has been impressed upon them that success does not depend merely upon numbers, provisions and armaments, but upon faith, fortitude, discipline and firm determination. Then the wisdom of war as a weapon with which Allah repels one group by another has been stated; that is, if only one group or one party had been allowed to continue in power, it would have made life difficult for its rivals and opponents. Then it has been shown that Allah is not powerless to remove differences from among the people but it is not His Will to remove these forcibly. Therefore He sends His Messengers with the Truth for this purpose, but leaves the people free to accept or reject it. Again as in the beginning of this discourse, the Muslims have been enjoined to spend their wealth in the Way of Allah. Then in this verse it has been declared that inspite of the differences in the creeds and the religions of the people, the fact is that Allah sustains and controls the whole universe. Of course, it is not His Will to force the people to believe in Him, but He only warns them through His Messengers that those, who will believe in Him and sacrifice their lives and properties in His Way in order to please Him, will be gainers and those, who will disbelieve, shall be losers   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.256. La ikraha fii alddiiniqad tabayyana alrruschdu mina alghayyi faman yakfur bialttaghuutiwayu/min biAllahi faqadi istamsaka bialAAurwatialwuthqa la infisama laha waAllahusamiiAAun AAaliimun

2.256. There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm hand hold which will never break. Allah is Hearer, Knower. (Pickthall)

2.256. Kein Zwang in der Religion, das rechte Handeln ist schon klar geworden gegenüber dem Fehlgehen, und wer den Glauben an die Abgötter verweigert, und er glaubt an Allah, der hat sich schon am stärksten Haltegriff festgehalten, bei dem es kein Brechen gibt, und Allah ist hörend, wissend. (Ahmad v. Denffer)

2.256. Es gibt keinen Zwang im Glauben. (Der Weg der) Besonnenheit ist nunmehr klar unterschieden von (dem der) Verirrung. Wer also falsche Götter verleugnet, jedoch an Allah glaubt, der hält sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhörend und Allwissend. (Bubenheim)

2.256. Niemand soll zu einem Glauben gezwungen werden. Der Weg der Wahrheit ist klar und von dem des Irrtums abgegrenzt. Wer die Taghût-Teufel verwirft und an Gott glaubt, hält an dem unauflösbaren Bund fest. Gott hört alles und weiss alles. (Azhar)

2.256. Kein Zwang gilt im Din ! Bereits ist das Richtige dem Irren gegenüber deutlich geworden. Also wer dem Taghut gegenüber Kufr betreibt und den Iman an ALLAH verinnerlicht, der hielt sich bereits am sichersten Griff, bei dem es kein Abreißen gibt. Und ALLAH ist allhörend, allwissend. (Zaidan)

2.256. In der Religion gibt es keinen Zwang. Der rechte Weg (des Glaubens) ist (durch die Verkündigung des Islam) klar geworden (so daß er sich) vor der Verirrung (des heidnischen Unglaubens deutlich abhebt). Wer nun an die Götzen (at-taaghuut) nicht glaubt, an Allah aber glaubt, der hält sich (damit) an der festesten Handhabe, bei der es kein Reißen gibt. Und Allah hört und weiß (alles). (Paret)

2.256. Es gibt keinen Zwang im Glauben. Der richtige Weg ist nun klar erkennbar geworden gegenüber dem unrichtigen. Wer nun an die Götzen nicht glaubt, an Allah aber glaubt, der hat gewiß den sichersten Halt ergriffen, bei dem es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhörend, Allwissend. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.257. Allahu waliyyu alladhiina amanuuyukhridschuhum mina aldhdhulumati ilaalnnuuri waalladhiina kafaruu awliyaohumualttaghuutu yukhridschuunahum mina alnnuuri ilaaldhdhulumati ola-ika as-habualnnari hum fiiha khaliduuna

2.257. Allah is-the Protecting Friend of those who believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein. (Pickthall)

2.257. Allah ist der Schutzfreund derjenigen, die geglaubt haben, Er bringt sie heraus aus tiefer Finsternis zum Licht und die den Glauben verweigert haben, ihre Schutzfreunde sind die Abgötter, sie bringen sie vom Licht in tiefe Finsternis, diese sind die Gefährten des Feuers, sie bleiben dort ewig. (Ahmad v. Denffer)

2.257. Allah ist der Schutzherr derjenigen, die glauben. Er bringt sie aus den Finsternissen heraus ins Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind, deren Schutzherren sind die falschen Götter. Sie bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben. (Bubenheim)

2.257. Gott ist der Beschützer der Gläubigen. Er führt sie aus der Finsternis ans Licht. Die Ungläubigen verlassen sich auf die Taghût-Teufel, die sie aus dem Licht in die Finsternis führen. Sie werden die Bewohner der Hölle sein, in der sie ewig bleiben werden. (Azhar)

2.257. ALLAH ist der Wali derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben. ER führt sie von den Finsternissen ins Licht. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihre Wali sind die Taghut. Sie führen sie vom Licht in die Finsternisse. Diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig sein. (Zaidan)

2.257. Allah ist der Freund derer, die gläubig sind. Er bringt sie aus der Finsternis hinaus ins Licht. Die Unläubigen aber haben die Götzen (at-taaghuut) zu Freunden. Die bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternis. Sie werden Insassen des Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen. (Paret)

2.257. Allah ist der Beschützer derjenigen, die glauben. Er führt sie aus den Finsternissen ins Licht. Diejenigen aber - die ungläubig sind, deren Freunde sind die Götzen. Sie führen sie aus dem Licht in die Finsternisse. Sie werden die Bewohner des Feuers sein, darin werden sie ewig bleiben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 256 bis 257

There is no compulsion and coercion in regard to religion. ( 285 ) The right thing has been made distinct from the wrong thing: now whoever rejects taghut ( 286 ) and believes in Allah has taken a firm support that never gives way. And Allah (Whose support he takes) hears everything and knows everything. Allah is the Helper and Protector of those who believe in Him: He brings them out of the depths of darkness ( 287 ) into the light. As for the disbelievers, they have taghut ( 288 ) as their patron, who drives them out of light into the depths of darkness. These are the people who are doomed to the Fire, wherein they shall live for ever.

Desc No: 285
The word "din" implies the concept about Allah as stated in the Ayat al-Kursi above as well as the entire way of life built on it. The verse means that the creed of Islam and its way of life cannot be thrust upon anyone forcibly. As a matter of fact, this cannot be forced upon anyone. 

Desc No: 286
The word taghut literally applies to everyone who transgresses the limits. The Qur'an uses this word for one who rebels against Allah and claims himself to be the master and sovereign of His servants and forces them to become his servants.
Man's rebellion against Allah has three degrees of criminality: (1) One is fasiq (disobedient) if one professes to be His subject but practically acts against His commandments; (2) One is kafir (disbeliever) if one becomes independent of Him or owes allegiance to someone else; (3) One is taghut if one rebels against Allah and exerts to make His subjects subservient to himself. Such a one may be Satan or a priest or a religious or a political leader or a king or a state. Therefore no one can be a true believer of Allah unless he disowns taghut.  

Desc No: 287
"Darkness" stands for the darkness of ignorance that causes one to go astray from the Right Way, and to spend all one's efforts and energies in wrong way. In contrast to this, "light" stands for the light of the Truth which enables one to see clearly the Reality and perceive the real aim of life and follow consciously and deliberately the Right Way. 

Desc No: 288
Though taghut is singular in form, here it is plural in meaning, for the one who rejects Allah becomes a slave not of one but of several forms of taghut, One of these is Satan who goes on tempting him with many false and alluring temptations. Another is his own self that makes him a slave of passions and lusts and misleads him into crooked ways. Then there are others, his wife and children, his kith and kin, his clan and family, his friends and nation, his political and religious leaders and his government. All these are taghut for him and desire to make him a slave of their wishes and ambitions. And this slave of all these masters wastes his whole life in trying to accomplish the impossible feat of pleasing each and every one of them.  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.258. Alam tara ila alladhii hadschdschaibrahiima fii rabbihi an atahu Allahualmulka idh qala ibrahiimu rabbiya alladhiiyuhyii wayumiitu qala ana ohyiiwaomiitu qala ibrahiimu fa-inna Allahaya/tii bialschschamsi mina almaschriqi fa/ti biha minaalmaghribi fabuhita alladhii kafara waAllahula yahdii alqawma aldhdhalimiina

2.258. Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord, because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He who giveth life and causeth death, he answered: I give life and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the East, so do thou cause it to come up from the West. Thus was the disbeliever abashed. And Allah guideth not wrong doing folk. (Pickthall)

2.258. Hast du nicht den gesehen, der mit Ibrahim über seinen Herrn disputierte, daß Allah ihm das Königtum gegeben hatte? Als Ibrahim sagte: "Mein Herr ist derjenige, der lebendig macht und sterben läßt", sagte er"lch mache lebendig, und ich lasse sterben." Ibrahim sagte: "Und Allah bringt ja die Sonne vom Osten, also bringe du sie vom Westen." So wurde der sprachlos, der den Glauben verweigerte, und Allah leitet nicht das Volk der Unrechthandelnden recht. (Ahmad v. Denffer)

2.258. Siehst du nicht jenen, der mit Ibrahim über seinen Herrn stritt, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? (Damals) als Ibrahim sagte: "Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt." Er sagte: "Ich mache lebendig und lasse sterben." Ibrahim sagte: "Allah bringt ja die Sonne vom Osten her; so bringe du sie vom Westen her!" Da war derjenige, der ungläubig war, verblüfft. Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht. (Bubenheim)

2.258. Hast du nicht von demjenigen gehört, der wegen der ihm von Gott gewährten Macht so überheblich wurde, dass er mit Abraham über Gott debattierte. Abraham sagte: "Mein Herr lässt leben und sterben. " Darauf sagte er: "Ich lasse leben und sterben. " Da sagte Abraham: "Gott lässt die Sonne im Osten aufgehen, so lasse du sie im Westen aufgehen!" Der Ungläubige war sprachlos. Gott leitet die, die unrecht tun, nicht zum rechten Weg. (Azhar)

2.258. Gewahrtest du etwa nicht denjenigen, der mit Ibrahim über seinen HERRN disputierte, da ALLAH ihm die Herrschaft gewährte?! Als Ibrahim sagte: „Mein HERR belebt und lässt sterben.“ Er sagte: „Ich belebe ebenfalls und lasse sterben.“ Ibrahim sagte: „Also ALLAH lässt die Sonne vom Osten aufgehen, so lasse sie vom Westen aufgehen!“ Dann war derjenige, der Kufr betrieben hat, sprachlos verwundert. Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht. (Zaidan)

2.258. Hast du nicht jenen (Herrscher der Vorzeit) gesehen, der mit Abraham über seinen Herrn stritt, (indem er die Tatsache leugnete) daß Allah ihm die Königsherrschaft gegeben hatte? (Damals) als Abraham sagte: "Mein Herr ist es, der lebendig macht und sterben läßt." Er sagte: "Ich mache lebendig und lasse sterben." Abraham sagte: "Allah bringt die Sonne vom Osten her. Bring du sie vom Westen!" Da war jener Ungläubige verwirrt (und konnte nichts mehr erwidern). Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht. (Paret)

2.258. Hast du nicht über jenen nachgedacht, der über seinen Herrn mit Abraham ein Wortgefecht führte, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? Als Abraham sagte: "Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt", sagte er: "Ich bin es, der lebendig macht und sterben läßt." Da sagte Abraham: "Doch es ist Allah, Der die Sonne im Osten aufgehen läßt; so laß du sie im Westen aufgehen." Da war der Ungläubige verwirrt. Und Allah leitet nicht die ungerechten Leute. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 258 bis 258

Have ( 289 ) you not considered the case of the person who had an argument with Abraham ( 290 ) as to `Whom Abraham acknowledged as his Lord?' The dispute arose because Allah had given him the kingship, ( 291 ) (which had made him arrogant). When Abraham said, "My Lord is He Who gives life and causes death," he answered, "I give life and cause death." Then Abraham said, "Well, Allah brings the sun from the east: just bring it from the west." At this the disbeliever was confounded: ( 292 ) (yet he did not believe), for Allah does not show guidance to unjust people.

Desc No: 289
In the foregoing verse it was declared that Allah is the Helper and Protector of a believer and brings him out of darkness, and taghut is the helper of the unbelievers and misleads them into darkness. Now three events are cited as a proof thereof. The first is the instance of a person to whom the Truth was presented with so clear arguments that he could not find any answer against them. But in spite of this, he did not accept it because he was misled by taghut and so he went on wandering in the darkness. ?he other two instances are of those who had full confidence in Allah, so Allah not only took them out of darkness into light but also made them eye-witnesses of the unseen Reality to enable them to give testimony concerning it. 

Desc No: 290
The person referred to is Nimrod who was the king of `Iraq, the land of the birth of Abraham. The Bible does not mention this dispute but the Talmud relates it in detail and its version is substantially the same as that of the Qur'an. It says that Abraham's father was the chief officer of king Nimrod and a great favourite with his royal master. His son Abraham was a lover of the Lord from his earliest childhood. When he grew up he began to preach openly the "Oneness" of God and condemn the association of any partner or rival with Him. In order to demonstrate this, he broke the idols and his father hastened before king Nimrod and denounced Abraham, saying, "He has acted so and so; let him be brought before thee for judgement." Abraham was sununoned before the king and the dispute mentioned here took place between them.  

Desc No: 291
The point at issue in the dispute was as to whom Abraham acknowledged as his Lord Allah or Nimrod. The dispute arose because of the arrogance of Nimrod whom Allah had given kingdom. In order to understand the true nature of the dispute the following should be kept in view
(1) It has always been a common characteristic of all the mushrik societies to accept Allah as the God of gods and the Lord of lords but, at the same tune, to associate other gods and lords with Him, so as not to acknowledge Him exclusively as the Lord and God and worship Him as the Deity.
(2) They have always divided Godhead into two parts the supernatural Godhead and the sovereign Godhead. They assign to God the supernatural Godhead which controls every kind of cause that produces an effect: so they turn to Him for help in their needs and difficulties but in their ignorance they set up spirits, angels, jinns, stars and many others as partners with the Supreme God, and pray to them, worship them and present offerings to them at temples dedicated to them. As to the sovereign Godhead, which really belongs to God and entitles Him alone to prescribe the way of life and to demand obedience to His commandments and to have absolute authority over all the affairs of the world, the mushrikin have in every age either totally usurped this rank of Godhead from God and handed it over to royal families, priests, guides, elders of society, etc., or divided it between these gods and God. That is why the royal families have often claimed the rank of Godhead in the second sense, and in order to strengthen their claim, have declared themselves to be descendants of gods in the first sense, and the priests have always strengthened and supported them , in their evil designs of becoming gods.
(3) Nimrod claimed to be a god possessing the rank of sovereign godhead. He did not deny the existence of God nor did he claim to be the creator of the heavens and the earth nor the sustainer and ruler of the universe. He only claimed to be the absolute lord and sovereign of `Iraq and its inhabitants. His claim was that whatever he said was law and there was none over him to whom he might be held accountable: therefore any inhabitant of 'Iraq who did not acknowledge him exclusively as his lord was a rebel.
4) The dispute referred to arose when Abraham declared, "I acknowledge the Lord of the universe exclusively as my Lord and God of worship and I disown categorically the lordship and godhead of everyone else." Obviously, the declaration of this creed not only struck at the root of the national religion and religious gods but at the national state and its central power, king Nimrod, who claimed to be the absolute lord of 'Iraq. That is why it was not tolerated and the Prophet Abraham was brought before Nimrod for trial as a rebel.  

Desc No: 292
Although Abraham had made it quite clear in his very tirst sentence that there can be no other lord than Allah, yet Nimrod impudently tried to refute his argument. But after the second argument, Nimrod was so non-plussed that he could not find any further argument to continue the dispute, as he himself knew and acknowledged that the sun and the moon were under the command of that God Whom Abraham acknowledged as Lord. He, however, would not accept this Truth which had become quite clear even to him because to accept it meant the giving up of his claim to despotism. As the rebel within him was not ready for this, he would not come out from the darkness of self - worship into the light of the Truth, even though he was dumbfounded. If he had made Allah his patron instead of his own "self," he would have found the right guidance from Abraham's preaching.
The Talmud says that after this dispute the king sent him to prison, where he remained for ten days. Then the king and his council sentenced him to be burnt alive and cast him into the flaming furnace. This incident has been mentioned in the Our'an in Surah AI-Anbiya (XXI:51-74).   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.259. Aw kaalladhii marra AAalaqaryatin wahiya khawiyatun AAala AAuruuschihaqala anna yuhyii hadhihi AllahubaAAda mawtiha faamatahu Allahu mi-ata AAaminthumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtuyawman aw baAAda yawmin qala bal labithta mi-ata AAaminfaondhur ila taAAamikawascharabika lam yatasannah waondhurila himarika walinadschAAalaka ayatan lilnnasiwaondhur ila alAAidhamikayfa nunschizuha thumma naksuuha lahmanfalamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna AllahaAAala kulli schay-in qadiirun

2.259. Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life after its death? And Allah made him die a hundred years, then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried? (The man) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay, but thou hast tarried for a hundred years. Just look at thy food and drink which have rotted! Look at thine ass! And, that We may make thee a token unto mankind, look at the bones, how We adjust them and then cover them with flesh! And when (the matter) became clear unto him, he said: I know now that Allah is Able to do all things. (Pickthall)

2.259. Oder wie derjenige, der an einer Ansiedlung vorbeiging, und sie war bis auf ihre Dachbalken verwüstet. Er sagte: "Wie macht Allah diese lebendig nach ihrem Sterben?" Da ließ ihn Allah hundert Jahre gestorben sein, dann erweckte Er ihn aut Er sprach: Wie lange hast du verweilt? Er sagte: "lch habe einen lag verweilt oder einen Teil des Tages." Er sprach: Nein doch, du hast hundert Jahre verweilt, also sieh deine Speise an und dein Getränk, sie sind nicht alt geworden, und sieh deinen Esel an, und daß Wir dich ein Zeichen für die Menschen machen, und sieh die Knochen an, wie Wir sie sich erheben lassen, dann bekleiden Wir sie mit Fleisch- Und als ihm dies klargemacht wurde, sagte er: "lch weiß, daß Allah zu allem imstande ist." (Ahmad v. Denffer)

2.259. Oder (kennst du nicht) einen ähnlichen, denjenigen, der an einer Stadt vorbeikam, die wüst in Trümmern lag? Er sagte: "Wie sollte Allah diese (Stadt) wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist?" Da ließ Allah ihn (für) hundert Jahre tot sein. Hierauf erweckte Er ihn und sagte: "Wie lange hast du verweilt?" Er sagte: "Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages." Er sagte: "Nein! Vielmehr verweiltest du hundert Jahre. Nun schau deine Speise und dein Getränk an! Sie sind nicht verfault. Und schau deinen Esel an! - Und damit Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und schau die Knochen an, wie Wir sie zusammensetzen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden!" Nachdem es ihm klar geworden war, sagte er: "Ich weiß (jetzt), daß Allah zu allem die Macht hat." (Bubenheim)

2.259. Denke auch an den Mann, der an einer Stadt vorüberkam, die in Trümmern lag und sagte: "Wie könnte Gott diese Stadt jemals wieder zum Leben rufen?" Gott ließ ihn sterben und rief ihn nach hundert Jahren wieder ins Leben und sprach: "Wie lange bist du tot gewesen?" Der Mann sagte: "Einen Tag oder einen Bruchteil davon. " Gott sprach: "Du bist hundert Jahre tot gewesen. Schau deine Speise und deinen Trank an, sie sind nicht verdorben, und sieh dir deinen Esel an! Wir machen dich zu einem Zeichen für die Menschen. Sieh dir die Knochen an, wie wir sie wieder zusammenfügen und mit Fleisch beziehen!" Als der Mann das alles klar erkannte, sprach er: "Nun weiss ich, dass Gott alles kann." (Azhar)

2.259. Oder (gewahrtest du etwa nicht) denjenigen, der an einer Ortschaft vorbeiging, während die Stützen ihrer (Häuser) dem Erdboden gleichgemacht wurden?! Er sagte: „Wie belebt ALLAH diese nach ihrem Tod?“ Dann ließ ALLAH ihn einhundert Jahre sterben, dann erweckte ER ihn auf. ER sagte: „Wie lange hast du verweilt?“ Er sagte: „Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages.“ ER sagte: „Nein, sondern du hast einhundert Jahre verweilt. So schau zu deinem Essen und deinem Getränk, sie verdarben nicht. Und schau zu deinem Esel! Und WIR machen dich zweifelsohne zu einer Aya für dieMenschen. Und schau zu den Knochen, wie WIR sie zusammenfügen und dann mit Fleisch überziehen.“ Und als es ihm deutlich wurde, sagte er: „Ich weiß, dass ALLAH gewiss über alles allmächtig ist.“ (Zaidan)

2.259. Ein weiteres Beispiel (aus der Vorzeit): Der, der an einer Stadt vorbeikam, die in Trümmern lag. Er sagte: "Wie sollte Allah diese (Stadt wieder) zum Leben erwecken, nachdem sie ausgestorben (und verödet) ist?" Da ließ Allah ihn (auf) hundert Jahre sterben. Hierauf erweckte er ihn (wieder zum Leben) und sagte: "Wie lange hast du (in deinem Todesschlaf) verweilt?" Er sagte: "Einen Tag oder einen Teil davon." Allah sagte: "Nein, du hast hundert Jahre (darin) verweilt. Sieh auf dein Essen und dein Getränk (das du vor dem Einschlafen bei dir hattest)! Es ist (trotz der hundert Jahre) nicht verdorben Und sieh auf deinen Esel! (Auch er hat sich nicht verändert.) (Wir haben dieses Wunder) auch (deshalb bewirkt) um dich zu einem Zeichen für die Menschen zu machen. Sieh nun auf die Gebeine, wie wir sie sich erheben lassen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden!" Nachdem es ihm (alles) klar geworden war, sagte er: "Ich weiß (jetzt), daß Allah zu allem die Macht hat." (Paret)

2.259. Oder (hast du auch nicht über) den (nachgedacht), der an einer Stadt vorüberkam, die wüst in Trümmern lag? Da sagte er: "Oh, wie soll Allah dieser nach ihrer Zerstörung wieder Leben geben?" Und Allah ließ ihn für hundert Jahre tot sein. Dann erweckte Er ihn wieder. Er sprach: "Wie lange hast du verharrt?" Er sagte: "Ich verharrte einen Tag oder den Teil eines Tages." Da sprach Er: "Nein du verharrtest einhundert Jahre. Nun betrachte deine Speise und deinen Trank. Sie sind nicht verdorben. Und betrachte deinen Esel. Wir machen dich damit zu einem Zeichen für die Menschen. Und betrachte die Knochen, wie Wir sie zusammensetzen und dann mit Fleisch bekleiden." Und als ihm dies klargemacht worden war, sagte er: "Ich weiß, daß Allah Macht hat über alle Dinge." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 259 bis 259

Or take the case of the one who passed by a township that had fallen down upon its roofs. ( 293 ) He exclaimed, "How shall Allah bring back to life this township that has become dead?" ( 294 ) At this Allah caused him to die and he lay dead for a hundred years. Then Allah brought him back to life and asked him, "How long have you lain here?" He answered. "I might have lain here for a day or a few hours." Allah said, "Nay, you have been lying here in this state for a hundred years: now, just have a look at your food and your drink; they have not become spoiled in the least. Then have a look at your ass, (and see that his very bones have become rotten) and We have done this in order to make you a Sign for the people. ( 295 ) Look, how We raise up the skeleton and set the bones (of the ass) and cover them with flesh and (put breath of life into them)." And when the Reality became manifest to him, he said, "I know that Allah has power over everything."

Desc No: 293
It is useless to form conjectures as to 'who the person and which the township was, for it is not only irrelevant but also impossible to know this. There is no mention of these things in the Quran or the authentic Traditions either, and we have no other reliable source. The purpose for which the incident has been related here is that "Allah brings into light those who make Him their patron." It is, however, clear from his subsequent words that he must have been a Prophet. 

Desc No: 294
This question did not mean that he disbelieved in Resurrection or he had any doubt about it. It simply meant that he, like other Prophets, wanted to see the Reality with his own eyes. 

Desc No: 295
The resurrection of a person who had been dead for a hundred years was itself a living Sign for the people of his age. 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.260. Wa-idh qala ibrahiimurabbi arinii kayfa tuhyii almawta qala awalam tu/min qala bala walakin liyatma-innaqalbii qala fakhudh arbaAAatan mina alttayrifasurhunna ilayka thumma idschAAal AAala kulli dschabalinminhunna dschuz-an thumma odAAuhunna ya/tiinaka saAAyan waiAAlamanna Allaha AAaziizun hakiimun

2.260. And when Abraham said (unto his Lord): My lord! Show me how Thou givest life to the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham said: Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord) said: Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then place a part of them on each hill, then call them, they will come to thee in haste. And know that Allah is Mighty, Wise. (Pickthall)

2.260. Und als Ibrahim sagte: "Mein Herr, zeige mir, wie Du die Gestorbenen lebendig machst." Er sprach: Und glaubst du nicht? Er sagte: "Doch, aber damit mein Herz beruhigt ist/ Er sprach: Also nimm dir vier von den Vögeln und mache sie dir zugeneigt, dann lege auf jeden Felsenberg einen Teil von ihnen, dann rufe sie, sie kommen zu dir geeilt, und wisse, daß Allah mächtig, weise ist (Ahmad v. Denffer)

2.260. Und als Ibrahim sagte: "Mein Herr, zeige mir, wie Du die Toten lebendig machst!" Er sagte: "Glaubst du immer noch nicht?" Er sagte: "Doch, aber (ich frage,) damit mein Herz Ruhe findet." Er (Allah) sagte: "So nimm vier von den Vögeln und zieh sie dann her zu dir. Hierauf setze auf jeden Berg einen Teil von ihnen. Hierauf rufe sie, so werden sie zu dir herbeigeeilt kommen. Und wisse, daß Allah Allmächtig und Allweise ist." (Bubenheim)

2.260. Einst sprach Abraham: "Mein Herr! Zeige mir, wie Du die Toten auferweckst!" Gott sprach: "Glaubst du denn nicht (dass Gott die Toten auferwecken kann)?" "Doch", sagte Abraham, "aber ich möchte, dass mein Herz wirklich sicher ist. " Gott sprach: "Nimm vier Vögel und zähme sie (und sieh sie dir so genau an, dass du sie wiedererkennen kannst)! Schlachte sie und verteile die Teile auf verschiedene voneinander entfernte Berge! Rufe sie dann zu dir her, und sie werden kommen!" Wisse, dass Gott allmächtig und unendlich weise ist! (Azhar)

2.260. Und erinnere daran, als Ibrahim sagte: „Mein HERR! Zeige mir, wie DU die Toten belebst.“ ER sagte: „Hast du etwa den Iman noch nicht verinnerlicht?!“ Er sagte: „Doch, mit Sicherheit! Aber damit mein Herz Ruhe findet.“ ER sagte: „Nimm dir vier Vögel und zerstückle sie, dann lege auf jeden Berg einen Teil von ihnen, dann rufe sie, kommen sie eilends zu dir. Und wisse, dass ALLAH gewiss allwürdig, allweise ist.“ (Zaidan)

2.260. Und (damals) als Abraham sagte: "Herr! Laß mich sehen, wie du die Toten lebendig machst!" Allah sagte: "Glaubst du denn nicht (daß ich das kann)?" Er sagte: "Doch. Aber ich möchte eben ganz sicher sein". Allah sagte: "So nimm vier Vögel und richte sie (mit dem Kopf) auf dich zu (und schlachte sie)! Hierauf tu auf jeden Berg ein Stück von ihnen! Dann ruf sie, worauf sie (eilends) zu dir gelaufen kommen! Du mußt wissen, daß Allah mächtig und weise ist." (Paret)

2.260. Und gedenke, als Abraham sagte: "Mein Herr, laß mich sehen, wie Du die Toten wieder zum Leben bringst", Er sprach: "Glaubst du denn nicht?" Er sagte: "Doch! Aber (ich frage,) um mein Herz zu beruhigen." Er sagte: "Nimm dir vier Vögel und zerstückle sie, dann setze auf jeden Berg einige Teile davon. Hierauf rufe sie. Sie werden eilends zu dir kommen. Und wisse, daß Allah Allmächtig und Allweise ist!" (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 260 bis 260

Call to mind the other event also, when Abraham said, "My Lord, show me how Thou bringest the dead back to life?" He said "Have you no faith in this?" Abraham humbly replied, "I do believe but I ask this to reassure my heart." ( 296 ) Allah said, "Well, take four birds and tame them with yourself and then (cut them into pieces) and place a piece of each of them on each hill. Then call them and they will come running to you; know this for certain that Allah is All-Powerful, All-Wise." ( 297 )

Desc No: 296
That is, "I want that peace of mind which is gained by actual experience. " 

Desc No: 297
Some people have offered strange interpretations for the two abovementioned extraordinary events. But there is no need to make far-fetched interpretations, for Allah is able to do everything He wills, as the person referred to in the first event declared. Moreover, Allah's dealings with His Prophets are of an extraordinary nature; for an ordinary believer does not need to see actually the Reality with his own eyes for the performance of his duties but it is essential for the mission of a Prophet that he should see with , his own eyes those realities towards which he has to invite the people. The Prophets have to tell the people with full and firm conviction: "We have seen with our own eyes those realities about which your knowledge is based on mere guess-work. You are ignorant; but We possess knowledge; you are blind, but We possess sight." That is why the angels came to them in person so that they should see them with their own eyes. They were also shown the actual working of the system of the heavens and the earth, and Paradise and Hell and Resurrection after death. Though the Prophets believed in all these things even before their appointment as Messengers, they were made witnesses of the realities after their appointment as a special favour and distinction of prophethood. (For further reference, please see E.N.'s 17, 18, 19, 34 of Surah Hud, Xl).   "




251-260 von 286 Ayaat, Seite 26/29

 

[  «  Anfang  ...  22  23  24  25  26  27  28  29  »  Ende  ]