Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
77.30. zieht los zu einem Schatten mit drei Verzweigungen,

[ alMursalat:30 ]


Besucher Online
Im Moment sind 184 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alBaqara | 271-280 von 286 Ayaat, Seite 28/29

 

[  «  Anfang  ...  24  25  26  27  28  29  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.271. In tubduu alssadaqatifaniAAimma hiya wa-in tukhfuuha watu/tuuhaalfuqaraa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru AAankum minsayyi-atikum waAllahu bimataAAmaluuna khabiirun

2.271. If ye publish your alms giving, it is well, but if ye hide it and give it to the poor, it will be better for you, and will atone for some of your ill deeds. Allah is Informed of what ye do. (Pickthall)

2.271. Wenn ihr die Spenden sichtbar macht, so ist das vortrefflich, und wenn ihr sie geheimhaltet und sie den Bedürftigen gebt so ist das besser für euch, und es nimmt manches von euren Schlechtigkeiten von euch, und Allah ist dessen kundig, was ihr tut (Ahmad v. Denffer)

2.271. Wenn ihr Almosen offen zeigt, so ist es trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und den Armen gebt, so ist es besser für euch, und Er (Allah) wird etwas von euren bösen Taten tilgen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig. (Bubenheim)

2.271. Wenn ihr die Spenden offen (aber ohne Prahlerei) zeigt, ist das gut. Wenn ihr sie jedoch geheimhaltet und den Armen heimlich gebt, ist es für euch besser, und Gott vergibt euch einige eurer bösen Taten. Gott weiss alles, was ihr macht. (Azhar)

2.271. Solltet ihr die Sadaqa sichtbar machen, so ist dies gut. Doch wenn ihr sie verbergt und den Bedürftigen zukommen lasst, dann ist dies besser für euch. Und ER vergibt euch von euren gottmißfälligen Taten. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig. (Zaidan)

2.271. Wenn ihr die Almosen offen kundtut, ist es (schon) trefflich. Wenn ihr sie aber geheimhaltet und (unter der Hand) den Armen gebt, ist es (noch) besser für euch und wird euch (bei der Abrechnung am jüngsten Tag) etwas von euren schlechten Taten tilgen. Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut. (Paret)

2.271. Wenn ihr Almosen offenkundig gebt, so ist es angenehm, und wenn ihr sie verbergt und sie den Armen gebt, so ist es besser für euch und sühnt eure Missetaten. Und Allah ist eures Tuns kundig. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 270 bis 271

Surely Allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of Satan) shall have no helpers. ( 310 ) If you practise charity publicly, it is good; but if you give charity secretly to the needy, it is much better for you, ( 311 ) for this will expiate many of your sins. ( 312 ) Anyhow, Allah is well aware of whatever you do.

Desc No: 310
Allah is fully aware of the intentions and actions of everyone and knows whether one spends in the way of Allah or in the way of Satan and whether .me makes a vow to Allah or to someone else. Therefore those, who spend fur His cause and make vows to Hint, will most surely get their rewards from Him. And those evildoers, who speed for the cause of Satan and make vows to others, shall have no helper to protect them from His punishment.
Nadhar (a vow) is a solemn pomise made by a person to perform some act, or make some offering or gift etc., not binding on him, in case some wish of his should be fulfilled. If that wish is lawful and is asked of Allah and the vow is made to Allah alone, such a vow must be fulfilled as a religious duty. for it is in obedience to Allah. But if the wish is unlawful or the vow is made to someone other than Allah, then the making of the vow is sinful and its fulfilment would merit condemnation.  

Desc No: 311
It is better to practise the obligatory charity (Zakat) openly and every other kind of charity secretly. The same principle applies to all other religious practices. It is better to perform the obligatory duties openly and the voluntary ones secretly.  

Desc No: 312
It helps reform the character of a man if he performs good deeds secretly. It develops virtues in him and eradicates vices. As a result, one becomes such a favourite of Allah, that Allah in view of one's virtue and sincerity, forgives any minor sins of commission or omission He wills.   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.272. Laysa AAalayka hudahum walakinnaAllaha yahdii man yaschao wama tunfiquu minkhayrin fali-anfusikum wama tunfiquuna illa ibtighaawadschhi Allahi wama tunfiquu min khayrin yuwaffailaykum waantum la tudhlamuuna

2.272. The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah ' s countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged. (Pickthall)

2.272. Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht wen Er will, und was ihr an Gutem hergebt, so ist es für euch selber, und ihr gebt nichts her, außer im Erstreben des Antlitzes Allahs, und was ihr hergebt an Gutem, wird euch beglichen, und es wird euch nicht unrecht getan. (Ahmad v. Denffer)

2.272. Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem ausgebt, (das) ist für euch selbst. Und ihr gebt nur im Trachten nach Allahs Angesicht aus. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt. (Bubenheim)

2.272. Du bist nicht verpflichtet, sie zum rechten Weg zu leiten. Gott aber leitet, wen Er will, zum rechten Weg. Wenn ihr Spenden gebt, nützt ihr euch selbst. Gott belohnt euch, wenn ihr Ihm zuliebe spendet. Für alle Spenden erhaltet ihr gebührenden Lohn. Euch wird kein Unrecht getan. (Azhar)

2.272. Dir obliegt nicht ihre Rechtleitung. Doch ALLAH leitet recht, wen ER will. Und was ihr an Gutem gebt, so ist dies für euch selbst. Und nicht gebt ihr außer im Streben nach ALLAHs Wohlgefallen. Und was ihr an Gutem gebt, wird euch vergütet und euch wird kein Unrecht angetan. (Zaidan)

2.272. Es ist nicht deine Aufgabe, sie (zum Glauben) rechtzuleiten. Vielmehr leitet Allah recht, wen er will. Wenn ihr etwas Gutes spendet, kommt es euch selber zugute. Ihr habt aber, wenn ihr Spenden gebt, immer nur Allah vor Augen. Wenn ihr etwas Gutes spendet, wird es euch (bei der Abrechnung im Jenseits) voll heimgezahlt. Und euch wird (dabei) nicht Unrecht getan. (Paret)

2.272. Ihre Rechtleitung obliegt nicht dir, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem spendet, das ist für euch selbst, und ihr (sollt) nicht spenden, es sei denn aus Verlangen nach dem Angesicht Allahs. Und was immer ihr an Gutem spendet, das soll euch voll zurückerstattet werden, und es soll euch kein Unrecht zugefügt werden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 272 bis 272

O Prophet, you are not responsible for their guidance; Allah Himself shows guidance to anyone He pleases. And whatever wealth you spend in charity, it is for your own good. As you spend of your wealth to win Allah's pleasure, you will be given full reward for whatever you spend and you will not be deprived in the least of your rightful due. ( 313 )

Desc No: 313
In this verse a misunderstanding of the Muslims has been removed. At tirst they hesitated to give monetary help to their non-Muslim relatives and other non-Muslims. They thought that monetary help to Muslims alone was in the Way of Allah. Here they have been told that they have not been made responsible for thrusting Guidance upon the unbelievers: their responsibility ends when they have conveyed the Truth to them. It lies with Allah to bestow (or not to bestow) the light of perception. The Muslims, therefore, should not hesitate to fulfil the needs of the non-Muslims just because they have not accepted the Guidance. If they fulfil the need of anyone to please Allah, He will give them their reward. 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.273. Lilfuqara-i alladhiina ohsiruufii sabiili Allahi la yastatiiAAuuna darbanfii al-ardi yahsabuhumu aldschahilu aghniyaamina alttaAAaffufi taAArifuhum bisiimahum layas-aluuna alnnasa ilhafan wamatunfiquu min khayrin fa-inna Allaha bihi AAaliimun

2.273. (Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it. (Pickthall)

2.273. Für die Bedürftigen, die bedrängt sind auf dem Weg Allahs, die nicht im Land umherziehen können - der Unwissende hält sie für Reiche wegen ihrer Zurückhaltung, du erkennst sie an ihrem Kennmal: Sie bitten die Menschen nicht zudringlich - und was ihr hergebt an Gutem, so weiß ja Allah davon. (Ahmad v. Denffer)

2.273. (Gebt am besten aus) für die Armen, die auf Allahs Weg daran gehindert werden, im Lande umherreisen zu können. Der Unwissende hält sie wegen ihrer Zurückhaltung für unbedürftig. Du erkennst sie an ihrem Merkmal: Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid. (Bubenheim)

2.273. Die Spenden gehen an die Armen, die beim Kampf für Gottes Sache auf Erden erwerbsunfähig wurden. Der Unwissende könnte sie für Reiche halten, weil sie sich ihrer Armut schämen. Man erkennt sie am Verhalten. Sie bitten nicht aufdringlich um Hilfe. Was ihr für gute Zwecke spendet, weiss Gott genau. (Azhar)

2.273. (Die Sadaqa sind) für die Bedürftigen, die fi-sabilillah gehindert wurden; sie können nicht im Lande (für den Lebensunterhalt) umherreisen. Derjenige, der (sie nicht) kennt, denkt, sie seien vermögend wegen ihres Nichtbittens. Du erkennst sie durch ihre Merkmale, sie tragen den Menschen ihre Bitte nicht aufdringlich vor. Und was immer ihr an Gutem gebt, so ist ALLAH gewiss darüber allwissend. (Zaidan)

2.273. (Was ihr spendet, soll besonders) den Armen (zukommen), die (im Kriegsdienst) um Allahs willen behindert sind, indem sie (aus Mangel an Reittieren und dergleichen) nicht im Land (draußen) unterwegs sein können. (Nur) wer töricht ist, hält sie für reich, weil sie sich zurückhalten (und nicht immer betteln). Du erkennst sie (aber als verschämte Arme) an ihrem (charakteristischen) Äußeren. Sie bitten die Leute nicht in aufdringlicher Weise (um Almosen). Und was ihr an Gutem spendet, darüber weiß Allah Bescheid. (Paret)

2.273. (Dies ist) für die Armen, die auf dem Weg Allahs (daran) gehindert werden, sich frei im Land zu bewegen. Der Unwissende hält sie für reich wegen (ihrer) Zurückhaltung. Du aber erkennst sie an ihrem Auftreten. Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem spendet, wahrlich, Allah weiß es. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 273 bis 273

Those who are engaged so much in the cause of Allah that they cannot move about in the land to earn their livelihood and are, therefore, in straitened circumstances, specially deserve help. An ignorant person would suppose them to be well off because of their self-respect; you can know their real condition from their faces, for they are not the ones who would beg of people with importunity. And Allah will surely know whatever you will spend on them. ( 314 )

Desc No: 314
This refers to the people who devote themselves wholly to the service of Islam and are, therefore, unable to earn their livelihood. There was a regular band of such volunteers of Islam known as Ashab as-suffah. They numbered about 400 and were always at the beck and call of the Holy Prophet, who had imparted to them the knowledge of Islam and trained them for its service. They imparted their acquired knowledge to others and went on different missions and expeditions under the instruction of the Holy Prophet. Obviously, such people specially deserve help because they are whole-time workers of Islam and have no spare time to earn their livelihood. 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.274. Alladhiina yunfiquuna amwalahumbiallayli waalnnahari sirran waAAalaniyatanfalahum adschruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim walahum yahzanuuna

2.274. Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. (Pickthall)

2.274. Diejenigen, die ihre Vermögensgüter hergeben in der Nacht und zur Tageszeit insgeheim und öffentlich, so ist für sie ihre Belohnung bei ihrem Herrn, und keine Furcht auf ihnen, und sie sind nicht traurig. (Ahmad v. Denffer)

2.274. Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, heimlich oder öffentlich ausgeben, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein. (Bubenheim)

2.274. Diejenigen, die von ihrem Hab und Gut bei Nacht und Tag, öffentlich und im Verborgenen spenden, bekommen (am Jüngsten Tag) von Gott den gebührenden Lohn. Sie haben nichts zu befürchten und sollen nicht traurig sein. (Azhar)

2.274. Diejenigen, die von ihrem Vermögen nachts und am Tage, insgeheim und öffentlich geben, diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und um sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein. (Zaidan)

2.274. Denen, die ihr Vermögen bei Nacht oder bei Tage geheim oder offen spenden, steht bei ihrem Herrn ihr Lohn zu, und sie brauchen (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am Jüngsten Tag) nicht traurig sein (Paret)

2.274. Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, geheim oder offen, spenden - denen ist ihr Lohn von ihrem Herrn (gewiß), und sie brauchen keine Angst zu haben noch werden sie traurig sein. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.275. Alladhiina ya/kuluuna alrribala yaquumuuna illa kama yaquumu alladhiiyatakhabbatuhu alschschaytanu mina almassi dhalikabi-annahum qaluu innama albayAAu mithlu alrribawaahalla Allahu albayAAa waharrama alrribafaman dschaahu mawAAidhatun min rabbihi faintahafalahu ma salafa waamruhu ila Allahi wamanAAada faola-ika as-habu alnnarihum fiiha khaliduuna

2.275. Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of) that which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury) Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein. (Pickthall)

2.275. Diejenigen, die den Zins fressen, stehen nicht anders da als der dasteht, den der Teufel durch das Berühren niedergestreckt hat, dies, weil sie gesagt haben: "Der Kauf ist das gleiche wie der Zins." Und den Kauf hat Allah gestattet und Er hat den Zins verboten, und zu wem Ermahnung von Seinem Herrn kommt, und er enthält sich, so ist für ihn, was vorausging, und seine Sache ist bei Allah, und wer zurückgekehrt ist, so sind diese die Gefährten des Feuers, sie bleiben dort ewig. (Ahmad v. Denffer)

2.275. Diejenigen, die Zins verschlingen, werden nicht anders aufstehen als jemand, den der Satan durch Wahnsinn hin und her schlägt. Dies (wird sein), weil sie sagten: "Verkaufen ist das gleiche wie Zinsnehmen." Doch hat Allah Verkaufen erlaubt und Zinsnehmen verboten. Zu wem nun eine Ermahnung von seinem Herrn kommt, und der dann aufhört, dem soll gehören, was vergangen ist, und seine Angelegenheit steht bei Allah. Wer aber rückfällig wird, jene sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben. (Bubenheim)

2.275. Diejenigen, die Wucher treiben, sind wie jene, denen Satan den Verstand verwirrt hat. Sie sagen nämlich, dass Handel und Wucher gleichzusetzen sind. Doch Gott hat den Handel erlaubt und den Wucher verboten. Wer von Gottes Verbot erfährt und dann aufhört, (weiter Wucher zu betreiben) darf behalten, was er bis dahin bekommen hat. Gott wird über ihn entscheiden. Diejenigen aber, die zum Wuchern zurückkehren, sind die Bewohner der Hölle, in der sie ewig bleiben werden. (Azhar)

2.275. Diejenigen, die Riba einnehmen, stehen nicht auf außer wie derjenige aufsteht, auf den der Satan schlägt - vor der Besessenheit. Dies weil sie sagten: „Das Verkaufen ist doch nur genauso wie Riba.“ Doch ALLAH erklärte das Verkaufen für halal und Riba für haram. Also wem eine Ermahnung von seinem HERRN zukam, dann es unterließ, dem gehört, was er bereits an Riba nahm, und seine Angelegenheit unterliegt ALLAH. Und wer es wiederholt, diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig sein. (Zaidan)

2.275. Diejenigen, die Zins nehmen, werden (dereinst) nicht anders dastehen als wie einer, der vom Satan erfaßt und geschlagen ist (so daß er sich nicht mehr aufrecht halten kann). Dies (wird ihre Strafe) dafür (sein), daß sie sagen: "Kaufgeschäft und Zinsleihe sind ein und dasselbe." Aber Allah hat (nun einmal) das Kaufgeschäft erlaubt und die Zinsleihe verboten. Und wenn zu einem eine Ermahnung von seinem Herrn kommt (wie z.B. die, das Zinsnehmen zu unterlassen) und er dann aufhört (zu tun, was ihm verboten wurde), so sei ihm (belassen), was bereits geschehen ist! Und die (letzte) Entscheidung über ihn steht bei Allah. Diejenigen aber, die es (künftig) wieder tun, werden Insassen des Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen. (Paret)

2.275. Diejenigen, die Zinsen verschlingen, sollen nicht anders dastehen als wie einer, der vom Satan erfaßt und zum Wahnsinn getrieben wird. Dies (soll so sein,) weil sie sagen: "Handel ist dasselbe wie Zinsnehmen." Doch Allah hat den Handel erlaubt und das Zinsnehmen verboten. Und wenn zu jemandem eine Ermahnung von seinem Herrn kommt und er dann aufhört - dem soll verbleiben, was bereits geschehen ist. Und seine Sache ist bei Allah. Wer es aber von neuem tut - die werden Bewohner des Feuers sein, darin werden sie ewig bleiben. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.276. Yamhaqu Allahu alrribawayurbii alssadaqati waAllahula yuhibbu kulla kaffarin athiimin

2.276. Allah hath blighted usury and made alms giving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty. (Pickthall)

2.276. Allah streicht den Zins aus und läßt die Spenden wachsen, und Allah liebt nicht jedweden gänzlichen Glaubensverweigerer, mutwillig Sündenden. (Ahmad v. Denffer)

2.276. Dahinschwinden lassen wird Allah den Zins und vermehren die Almosen. Allah liebt niemanden, der ein beharrlicher Ungläubiger und Sünder ist. (Bubenheim)

2.276. Gott vernichtet den Wucher und vermehrt den Reichtum, von dem gespendet wird. Gott liebt keinen, der ein hartnäckiger Ungläubiger, ein Sünder, ist. (Azhar)

2.276. ALLAH lässt Riba schwinden und die Sadaqa anwachsen. Und ALLAH liebt nicht jeden äußerst verfehlenden Kufr-Betreibenden. (Zaidan)

2.276. Allah läßt den Zins (des Wucherers) dahinschwinden, aber er verzinst die Almosen (mit himmlischem Lohn). Allah liebt keinen, der gänzlich ungläubig (kaffaar) und ein Sünder ist. (Paret)

2.276. Allah wird den Zins dahinschwinden lassen und die Mildtätigkeit vermehren. Und Allah liebt keinen, der ein hartnäckiger Ungläubiger und Übeltäter ist. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.277. Inna alladhiina amanuuwaAAamiluu alssalihati waaqamuu alssalatawaatawuu alzzakata lahum adschruhum AAindarabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanuuna

2.277. Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. (Pickthall)

2.277. Ja, diejenigen, die geglaubt und die rechtschaffen gehandelt haben und das Gebet eingerichtet und die Zakat-Steuer gegeben haben, für sie ist ihre Belohnung bei ihrem Herrn, und keine Furcht auf ihnen, und sie sind nicht traurig. (Ahmad v. Denffer)

2.277. Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein. (Bubenheim)

2.277. Diejenigen, die an Gott glauben, die gute Werke vollbringen, die Gebete verrichten und die Zakat-Abgaben entrichten, werden von Gott belohnt. Sie haben nichts zu befürchten und sollen nicht traurig sein. (Azhar)

2.277. Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefällig Gutes getan, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet und die Zakat entrichtet haben, diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und um sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein. (Zaidan)

2.277. Denen, die glauben und tun, was recht ist, das Gebet (salaat) verrichten und die Almosensteuer (zakaat) geben, steht bei ihrem Herrn ihr Lohn zu, und sie brauchen (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein. (Paret)

2.277. Wahrlich, denjenigen, die gläubig sind und gute Werke tun und das Gebet verrichten und die Zakah entrichten, ist ihr Lohn von ihrem Herrn (gewiß,) und sie brauchen keine Angst haben noch werden sie traurig sein. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 274 bis 277

Those who spend their wealth secretly and openly by day and night, will have their reward with their Lord, and they have nothing to fear nor grieve. But those who devour interest ( 315 ) become like the one whom Satan has bewitched and maddened by his touch. ( 316 ) They have been condemned to this condition because they say, "Trade is just like interest”, ( 317 ) whereas Allah has made trade lawful and interest unlawfu1. ( 318 ) Henceforth, if one abstains from taking interest after receiving this admonition from his Lord, no legal action will be taken against him regarding the interest he had devoured before; his case shall ultimately go to Allah. ( 319 ) But if one repeats the same crime after this, . he shall go to Hell, where he shall abide for ever. Allah deprives interest of all blessing and develops charity; ( 320 ) and Allah does not like an ungrateful, sinful person. ( 321 ) As to those who believe and do good deeds, establish the Salat and pay the Zakat, they will most surely have their reward with their Lord and they will have nothing to fear nor to grieve. ( 322 )

Desc No: 315
The Arabic word riba' literally means "increase in" or "addition to" anything. Technically it was applied to that additional sum which the creditor charged from the debtor at a fixed rate on the principal he lent, that is, interest. At the time of the revelation of the Qur'an, interest was charged in several ways. For instance, a person sold something and fixed a time-limit for the payment of its price, and if the buyer failed to pay it within the fixed period, he was allowed more time but had to pay an additional sum. Or a person lent a sum of money and asked the debtor to pay it back together with an agreed additional sum of money within a fixed period. Or a rate of interest was fixed for a specific period and if the principal along with the interest was not paid within that period, the rate of interest was enhanced for the extended period, and so on.  

Desc No: 316
The Qur'an likens the money-lender to a madman. Just as a madman loses his sense on account of his disordered intellect, so the money-lender is so mad for money-making that he divorces himself from commonsense. He is so senselessly foolish and impudent that he does not mind how his selfishness and greed are cutting at the very root of human love, brotherhood and fellow-feeling, and destroying the common good of mankind. He does not care at all that he is gaining prosperity at the expense of many. That is how he behaves like a madman in this world. In the next world he will rise like a madman at the time of Resurrection, for, in the Hereafter a person will rise in the same condition in which he dies here. 

Desc No: 317
They based their vice on a wrong theory and did not see the fundamental difference between profit and interest. They argued like this: When profit on capital is lawful in trade, why should the interest on money invested in loans be unlawful? And the Arab money-lenders were not alone in arguing like this; the bankers and money-lenders of today also put forward similar arguments for charging interest. They argue that a person, who lends a sum of money to another, could himself make profit from it and that the debtor actually does invest it in a profitable business. Why should not the creditor then get a portion of that profit from the debtor for his productive credit? However, what they forget is that there is no business in the whole world where there is a fixed and guaranteed profit without any risk. In trade, commerce, industry, agriculture etc., one has to spend both labour and capital and at the same time one has to face risks, without any guarantee of a fixed profit. Let us for the present leave aside the case of the debtor who borrows money for consumption and not for production, and also the issue of the rate of interest. Let us compare the case of the money-lender who lends money at a moderate rate of interest for profitable business with the case of those engaged in other kinds of business. They devote their whole time, labour, talent and invest their own capital, etc., and work day and night so that their business may become profitable by virtue of their own efforts. But even then they are not guaranteed any fixed profit, and have to bear all the risks. On the contrary, the money-lender, who lends only his capital, goes on receiving a fixed amount of profit without any risk whatsoever. By what reasoning and on what principles of logic, justice and economics is it right for him to receive a fixed amount of profit? How can one be justified in lending on a fixed rate of interest to a factory a sum of money today for twenty years, when none can say what rise or fall in price may take place during these twenty years? And how is the subscriber to a war loan justified in charging interest at a fixed rate for a full century, and that too, from his own nation, whereas the whole nation has to face risks, bear losses and make sacrifices? 

Desc No: 318
The fundamental difference between profit and interest that produces different moral and economic results is this :
(I) The settlement of profit in trade between the buyer and the seller is made on equal terms. The buyer purchases the article he needs and the seller gets profit for the time, labour and brains he employs in providing that article to the buyer. In contrast, in the case of interest, the debtor cannot settle the transaction on equal terns with the creditor because of his weaker position. As far as the money lender is concerned, he gets that fixed sum of interest which he considers his profit. If the debtor spends the borrowed money in fulfilling his personal needs, the time factor definitely does not bring any profit at all. And if he invests that money in trade, commerce, industry, agriculture, etc., then there are equal chances of profit or loss. Thus lending money at interest might bring a guaranteed and fixed profit to one party and loss to the other, or a guaranteed and fixed profit to one party and an uncertain and indefinite profit to the other.
(2) 'The trader charges his profit, however high it tray be, once for all but the money-lender goes on charging interest over and over again and it goes on increasing with the passage of time. The profit which the debtor makes on the money of the creditor, however large it may be, has after all its own limits, but there is no limit to the interest the creditor may charge on his money. He may, as sometimes it actually happens, receive all the earnings of the debtor, nay, may even deprive him of all the means of livelihood or of the articles of his personal use and still might have the same amount of debt against him that was at the tune of borrowing.
(3) The transaction in trade comes to an end as soon as the article and its price change hands. After this the buyer is not required to return anything to the seller. As regards the rent of furniture, house, land, etc. the lent thing is not itself spent up but is returned to the owner after the term. But in the case of the principal the debtor has to spend it first and then to reproduce it and return it to the creditor along with its interest. Thus the debtor runs a double risk; he has to reproduce the principal and also to produce its interest.
(4) One engaged in trade, industry, agriculture, etc., earns profit by spending time, labour and intelligence but the money-lender becomes the stronger partner in the earnings of the debtor without any risk or labour on his part simply because he invests the money which is over and above his need. Ne is a partner only to the extent that he is entitled to a fixed guaranteed interest, irrespective of whether there is any profit at all or how much, or whether there is even a loss.
From the above it becomes clear that even from the economic point of view, trade helps construct society but interest leads to ruin. As for the moral point of view, interest, by its very nature, creates parsimony, selfishness, cruelty, hard-heartedness, money-worship, etc., and kills the spirit of fellow-feeling and co-operation It is, therefore, ruinous for society both morally and economically. As to the question what should one do with the money for which one has no use, the answer is that one may invest it in commerce, industry, etc. on the basis of partnership and share profits and losses alike.  

Desc No: 319
This allowance applies only to the legal aspect of the interest which had been taken before the revelation of this verse about prohibition and does not mean that the income from that interest had also been made lawful. From the very wording of the verse, it is clear that the case will go to Allah for decision and that it has not been pardoned outright by Allah ln order to avoid endless litigation on this account, it has been declared that no legal demand for its return should be made. But from the moral point of view, it remains unclean and one who has taken it must do his best to cleanse himself of it. He should abstain from spending it on himself and try his best to find out the people from whom he received it and return it to them. In case he is unable to locate or fmd out anyone of those people, he should spend the unclean and unlawful wealth on social welfare. This is the only way in which he can save himself from the punishment of Allah Who will decide his case on the Day of Judgement. As to the person who goes on enjoying this unlawful wealth, he may be liable to punishment even for his money-lending in the past. 

Desc No: 320
This is true from the social, economic, moral and spiritual points of view. Though apparently interest enriches and charity impoverishes, it is really just the opposite of it. According to the law of Allah, interest is, in its very nature, a hindrance to the social, economic, moral and spiritual progress and charity ( including a loan without interest) helps their development.
if we look at interest from the moral and spiritual points of view, we see clearly that it is based on greed, selfishness, parsimony, narrow-mindedness, hardheartedness and the like and nurtures the same evils in the money-lender. On the other hand, charity is based on generosity, sympathy, broad-mindedness, largeheartedness and the like and develops the same high qualities. Can anyone deny that these qualities are far better than the former?
From the social point of view, even a little thinking will show that a society can never become strong and stable if its individual members base their mutual dealings on selfishness and if one is not willing to help the other without self-interest. If the rich people believe that the poor people exist merely to afford them an opportunity for exploitation, there will be a clash of interest which will result in the disintegration of society. If other factors also help this evil state of affairs, these will surely produce class struggle. On the other hand, if the individual members of a society base their dealings on mutual sympathy and treat each other with generosity, they will most surely strengthen it. If everyone tries to help the other in need, and if the "haves" treat the "havenots" with sympathy or at least with justice, mutual love and fellow-feeling will develop in society and it will become strong and stable. Obviously, its progress will be accelerated by mutual co-operation and fellow-feeling.
Now let us consider interest from the economic point of view. Loans are of two kinds. The consumptive loan is borrowed by the helpless needy persons for their personal needs and the economic loan is taken by businessmen for trade, commerce, industry, agriculture, etc. As to the first kind of loan, everyone knows that interest on it produces ruinous results. In every country the money-lenders and bankers are sucking the blood of the labourers, peasants and the common poor, and making their condition miserable. The interest charges render the payment of debt almost impossible for such people and they have to borrow one loan after the other to get out of this mess. Even after paying interest equal to many times the original principal, the principal still remains as it was before. The major portion of the income of the debtor is taken away by the money-lender and the poor debtor finds himself unable to make both ends meet. Naturally this kills the interest of the labourers in their work. When the fruit of their labour is taken away by others, they cannot put their whole heart into their work. More than that: when worry, anxiety, poor food, etc.., spoil their health, they cannot afford even to buy the necessary medicine for want of money. Thus money-lending leads to the fattening and battening of a few at the expenses of the blood-sucking of the majority and results in the general deterioration of the nation. The inefficiency caused in their way lowers the quality and standard of national production. In the end the bloodsuckers themselves fall a prey to their own iniquity. When the suppressed anger and hatred of the depressed people engendered by the selfishness of the cruel money-lenders, bursts out into a bloody revolution, it sweeps away their honour and lives along with their ill-gotten wealth.
As to the fixed interest on economic loans, three out of the many evils are given below
(1) Those concerns that cannot pay an interest higher than or equal to the market rate cannot draw in capital howsoever useful they may be for the nation. All the available money flows into those channels of commerce and industry which can bring interest equal to or greater than the market rate of interest, howsoever harmful or ruinous they might be from the national point of view.
(2) There is no business commercial, industrial, agricultural that can guarantee a fixed and uniform rate of profit, say five, six or ten per cent or more under all circumstances. Not to speak of such a guarantee, there cannot be any guarantee against loss in any business. Therefore, the business which borrows capital at a fixed rate of interest can never be free from risk or loss.
(3) As the money-lender himself is not directly a partner in the profit or the loss of the business but keeps in view only his guaranteed fixed interest, he is not interested in its welfare. His only concern is his own interest; therefore he very selfishly tries to withdraw and withhold his money whenever he has even the slightest fear of a slump in the market. In this way he creates panic by his selfishness and paves the way for a further crisis and when there is already a crisis, he accelerates it into a disaster.
The above mentioned three evils of interest are so obvious that they are well known to everyone who knows even the ABC of economics. Can then anyone deny the truth of the natural law enunciated by Allah that interest does not increase but decreases the national economic wealth?
Now let us consider charity from the economic point of view. If the well-to-do people of a society spend money liberally in buying their own necessities of life and those of their dependents and distribute a part of their wealth among the needy to enable them to buy their necessities of life, or if they lend it to businessmen without interest, or invest it in business on the basis of partnership, or lend it without interest to their government for national service, then obviously, commerce, industry, agriculture, etc., will thrive to a very high standard. The standard of national prosperity will rise higher and higher and the production of its wealth will become larger as compared with the country where interest is lawful. Thus it is clear that interest hinders the progress of a nation and charity helps its development.  

Desc No: 321
The money-lender is no doubt an ungrateful wretch. As a grateful servant of Allah, Who gives him spare money, the least he ought to do is to lend it to his other servants without interest. And if, instead of this, he uses the bounty of Allah to exploit His other servants who are getting less than he, he becomes not only ungrateful but also cruel and wicked.  

Desc No: 322
In this passage Allah has presented two characters for contrast. One is the selfish worshipper of wealth, the Shylock, who, unmindful of Allah and His creatures, is engaged day and night in amassing and hoarding wealth. The other is the worshipper of Allah, the generous and sympathetic person who observes the rights of Allah and His creatures; who earns wealth and spends it on his ownself and on others and in doing good works. Allah disapproves of the first type of people because they cannot build any good and stable society : nay, they even make themselves and others miserable in this world, and they shall meet with grief, sorrow and affliction in the Hereafter. In contrast to this, Allah approves of the second type of people for they help build a good and stable society and achieve real success. They have also peace of mind in this world and will be blessed with all kinds of heavenly pleasures in the Hereafter.   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.278. Ya ayyuha alladhiina amanuuittaquu Allaha wadharuu ma baqiya mina alrribain kuntum mu/miniina

2.278. O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers. (Pickthall)

2.278. Ihr, die glauben, fürchtet Allah und laßt, was vom Zins nachgeblieben ist, wenn ihr Gläubige seid. (Ahmad v. Denffer)

2.278. O die ihr glaubt, fürchtet Allah und laßt das sein, was an Zins(geschäften) noch übrig ist, wenn ihr gläubig seid. (Bubenheim)

2.278. O ihr Gläubigen! Fürchtet Gott und verzichtet auf noch außtehende Wucherbeträge, wenn ihr wirklich an Gott glaubt! (Azhar)

2.278. Ihr, die den Iman bekundet habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und verzichtet auf das Ausstehende an Riba, solltet ihr Mumin sein. (Zaidan)

2.278. Ihr Gläubigen! Fürchtet Allah! Und verzichtet auf das, was noch übrig ist an Zinsen, wenn (anders) ihr gläubig seid! (Paret)

2.278. O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und verzichtet auf das, was noch übrig ist an Zinsen, wenn ihr Gläubige seid. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.279. Fa-in lam tafAAaluu fa/dhanuu biharbinmina Allahi warasuulihi wa-in tubtum falakum ruuusu amwalikumla tadhlimuuna wala tudhlamuuna

2.279. And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged, (Pickthall)

2.279. Und wenn ihr das nicht tut, so vernehmt Krieg von Allah und Seinem Gesandten, und wenn ihr reuig umkehrt, so gilt: Für euch eure Grundkapitalien, handelt ihr nicht unrecht, und ihr werdet nicht unrecht behandelt. (Ahmad v. Denffer)

2.279. Wenn ihr es aber nicht tut, dann laßt euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann steht euch euer (ausgeliehenes) Grundvermögen zu; (so) tut weder ihr Unrecht, noch wird euch Unrecht zugefügt. (Bubenheim)

2.279. Wenn ihr das nicht tut, so wißt, dass ihr mit Gott und Seinen Gesandten in Fehde steht. Wenn ihr reumütig davon ablasst, dürft ihr euer Kapital zurückverlangen (nicht mehr und nicht weniger), so tut ihr keinem Unrecht, und keiner tut euch Unrecht. (Azhar)

2.279. Und solltet ihr dies nicht tun, dann wisst Bescheid über einen Krieg von ALLAH und Seinem Gesandten! Und wenn ihr bereut, so gehören euch (nur) eure Ausgangskapitale; ihr begeht kein Unrecht und euch wird kein Unrecht angetan. (Zaidan)

2.279. Wenn ihr (es) nicht tut, dann sei euch Krieg angesagt von Allah und seinem Gesandten! Wenn ihr euch jedoch bekehrt (und auf weiteres Zinsnehmen verzichtet), steht euch euer (ausgeliehenes) Kapital (als Eigentum) zu, so daß weder ihr Unrecht tut (indem ihr Zins nehmt) noch euch Unrecht getan wird (indem man euch um euer Kapital bringt). (Paret)

2.279. Und wenn ihr dies nicht tut, dann ist euch Krieg angesagt von Allah und Seinem Gesandten. Doch wenn ihr bereut, dann soll euch euer Kapital zustehen, so daß weder ihr Unrecht tut, noch euch Unrecht zugefügt wird. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.280. Wa-in kana dhuu AAusratinfanadhiratun ila maysaratin waan tasaddaquukhayrun lakum in kuntum taAAlamuuna

2.280. And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as alms giving would be better for you if ye did but know. (Pickthall)

2.280. Und wenn einer in Schwierigkeiten ist, so gilt Nachsicht bis zur Erleichterung, und daß ihr es als Spende gebt, ist besser für euch, wenn ihr das wißt (Ahmad v. Denffer)

2.280. Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann sei (ihm) Aufschub (gewährt,) bis eine Erleichterung (eintritt). Und daß ihr (es) als Almosen erlaßt, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt. (Bubenheim)

2.280. Wenn der Verschuldete in Schwierigkeiten ist, muss man ihm für die Rückzahlung Aufschub gewähren und warten, bis er zahlen kann. Entscheidet ihr euch dafür, ihm etwas oder alles als milde Gabe zu erlassen, ist das für euch besser. Wenn ihr nur wüsstet! (Azhar)

2.280. Und sollte er in Schwierigkeit sein, dann gilt Nachsehen bis zur Erleichterung . Und wenn ihr sie (die Schulden) als Sadaqa lasst, ist es besser für euch, wenn ihr nur wüsstet. (Zaidan)

2.280. Und wenn (unter den Schuldnern, die Kapital zurückzahlen müssen) einer ist, der sich in Bedrängnis befindet, dann sei (ihm) Aufschub (gewährt), bis er Erleichterung gefunden hat! Es ist aber besser für euch, ihr gebt (dem, der in Bedrängnis ist) Almosen (indem ihr auf die Rückzahlung überhaupt verzichtet). (Das wird euch einleuchten) wenn (anders) ihr (richtig zu urteilen) wißt. (Paret)

2.280. Wenn jemand in Schwierigkeiten ist, dann gewährt ihm Aufschub, bis eine Erleichterung (eintritt). Doch wenn ihr mildtätig seid, so ist es besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet. (Rasul)



271-280 von 286 Ayaat, Seite 28/29

 

[  «  Anfang  ...  24  25  26  27  28  29  »  Ende  ]