21.111. And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while. (Pickthall)
21.111. Und ich weiß nicht, vielleicht ist es eine Prüfung für euch und ein Genießen für eine Zeit. (Ahmad v. Denffer)
21.111. Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit. (Bubenheim)
21.111. Ich weiss nicht, vielleicht ist der Aufschub eine Prüfung für euch und ein befristeter Genuss auf Erden." (Azhar)
21.111. Und ich weiss nicht, vielleicht ist es eine Fitna für euch, ein Vergnügen bis zu einer Frist.‘ (Zaidan)
21.111. Und ich weiß nicht, ob es (nicht) vielleicht eine Versuchung für euch ist, und eine Nutznießung auf eine (beschränkte) Zeit. (Paret)
21.111. Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch oder ein Nießbrauch auf bestimmte Zeit ist." (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 107 bis 111
O Muhammad! We have sent you to be a real blessing for the people of the world. ( 100 ) Say to them, "That which is revealed to me is this: Your Deity is One Deity only. Will you, then, surrender to Him?" If even then, they turn away from it, tell them plainly, "I have warned you openly; now I do not know whether that thing with which you are being threatened ( 101 ) is near at hand or far off. You should, however, note it well that) Allah has the knowledge of what is uttered aloud and also of what you talk about secretly. ( 102 ) I think that this (delay) may be a trial for you, ( 103 ) and you are being given respite to enjoy yourselves for an appointed term" .
Desc No: 100 This verse (107) can also be translated as: "We have sent you only as a blessing for the people of the world". In both cases it will mean that the appointment of the Holy Prophet is indeed a blessing and mercy of Allah to the whole world. This is because he aroused the neglectful world froth its heedlessness and gave it the knowledge of the criterion between truth and falsehood, and warned it very clearly of both the ways of salvation and. ruin. This fact has been stated here 'to tell the disbelievers of Makkah that they were quite wrong in their estimate of the Holy Prophet that he was an affliction and distress for them because they said, "This man has sown seeds of discard among our clans and separated near relatives from each other." They have been told here, "O foolish people, you are wrong to presume that he is an affliction for you; but he is in reality a blessing and mercy of Allah for you."
Desc No: 101 That is, "I do not know the time and the form of the punishment of Allah for your rejection of the Message. It tray come at any time in any shape."
Desc No: 102 This refers to their secret schemes, plots and their whispering campaign which have been mentioned in v. 3. There, too, the Prophet had said, "My Lord has the knowledge of everything that is said in the heavens or the earth for He is All-Hearing, All-Knowing". (v. 4). This was to warn them that they would be taken to task for these things, too.
Desc No: 103 This was a "trial" because the delay in the "punishment" was deluding them into believing "All the things put forward by the Prophet are false: had he been a true Prophet of Allah we would have been punished long before this for our disbelief." They did not realize that the reason for the delay was that Allah willed to give them respite for mending their ways.