Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
56.16. lehnen sie sich darauf einander gegenüber.

[ alWaqi'a:16 ]


Besucher Online
Im Moment sind 196 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alAmbiya' | 61-70 von 112 Ayaat, Seite 7/12

 

[  «  Anfang  ...  3  4  5  6  7  8  9  10  11  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 327

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



21.61. Qaluu fa/tuu bihi AAalaaAAyuni alnnasi laAAallahum yaschhaduuna

21.61. They said: Then bring him (hither) before the people ' s eyes that they may testify. (Pickthall)

21.61. Sie sagten: "Also bringt ihn vor die Augen der Leute, damit sie vielleicht Zeugen sind." (Ahmad v. Denffer)

21.61. Sie sagten: "So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf daß sie es bezeugen mögen." (Bubenheim)

21.61. Sie sprachen: "Bringt ihn vor die Augen der Leute, damit sie bezeugen!" (Azhar)

21.61. Sie sagten: „Dann bringt ihn her vor die Augen der Menschen, vielleicht bezeugen sie es.“ (Zaidan)

21.61. Sie sagten: "Bringt ihn her (damit er) vor den Augen der Leute (Rede und Antwort steht)! Vielleicht werden sie (im Verfahren gegen ihn) Zeugen sein." (Paret)

21.61. Sie sagten: "So bringt ihn vor die Augen der Menschen, damit sie das bezeugen." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 327

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



21.62. Qaluu aanta faAAalta hatha bi-alihatinaya ibrahiimu

21.62. They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham? (Pickthall)

21.62. Sie sagten: "Hast du das gemacht mit unseren Göttern, Ibrahim?" (Ahmad v. Denffer)

21.62. Sie sagten: "Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Ibrahim?" (Bubenheim)

21.62. Da fragten sie ihn: "Hast du unseren Göttern das angetan?" (Azhar)

21.62. Sie sagten: „Bist du derjenige, der dies unseren Göttern antat, Ibrahim?“ (Zaidan)

21.62. (Man brachte ihn her.) Sie sagten: "Abraham! Hast du das mit unseren Göttern gemacht?" (Paret)

21.62. Sie sagten: "Bist du es gewesen, der unseren Göttern dies angetan hat, o Abraham?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 327

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



21.63. Qala bal faAAalahu kabiiruhum hathafais-aluuhum in kanuu yantiquuna

21.63. He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak. (Pickthall)

21.63. Er sagte: ‘Vielmehr hat es ihr großer gemacht, dieser, also fragt sie, wenn sie sich äußern." (Ahmad v. Denffer)

21.63. Er sagte: "Nein! Vielmehr hat das dieser Große unter ihnen getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können." (Bubenheim)

21.63. Er antwortete: "Das hat wohl ihr Oberster da getan. Fragt sie, wenn sie sprechen können!" (Azhar)

21.63. Er sagte: „Nein, sondern dies tat die Große (Statue) von ihnen, diese! Also fragt sie doch, sollten sie sprechen können!“ (Zaidan)

21.63. Er sagte: "Nein! Dieser da, der größte von ihnen, hat es getan. Fragt sie doch, (damit sie euch darüber Auskunft geben) wenn sie sprechen können!" (Paret)

21.63. Er sagte: "Nein, dieser da, der größte von ihnen, hat es getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 327

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



21.64. FaradschaAAuu ila anfusihim faqaluuinnakum antumu aldhdhalimuuna

21.64. Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong doers. (Pickthall)

21.64. Da kehrten sie sich zu sich selbst und sagten: "lhr, - ihr seid die Unrechthandelnden/ (Ahmad v. Denffer)

21.64. Da kamen sie wieder zu sich und sagten: "Ihr seid ja die Ungerechten." (Bubenheim)

21.64. Sie dachten darüber nach. Einige sprachen: "Ihr seid die Ungerechten." (Azhar)

21.64. Dann wandten sie sich zueinander, dann sagten sie: „Gewiß, ihr seid selbst die Unrecht-Begehenden.“ (Zaidan)

21.64. Da wandten sie sich wieder sich selber zu und sagten: "Ihr seid diejenigen, die freveln." (Paret)

21.64. Da wandten sie sich einander zu und sagten: "Wir selber sind wahrhaftig im Unrecht." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 327

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



21.65. Thumma nukisuu AAala ruuusihim laqadAAalimta ma haola-i yantiquuna

21.65. And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not. (Pickthall)

21.65. Dann wurden sie wieder umgekehrter Ansicht: "Du hast schon gewußt, diese äußern sich nicht." (Ahmad v. Denffer)

21.65. Hierauf machten sie eine Kehrtwendung´: "Du weißt doch, daß diese nicht reden können." (Bubenheim)

21.65. Dann senkten sie ihre Köpfe (und verfielen wieder dem Irrtum). Sie sagten: "Du weißt doch, dass sie nicht sprechen können." (Azhar)

21.65. Dann wurden sie wieder auf den Kopf gestellt: „Gewiß, bereits weißt du, dass diese nicht sprechen können.“ (Zaidan)

21.65. Hierauf wurden sie rückfällig (indem sie zu ihm sagten): "Du weißt doch, daß die da nicht sprechen können." (Paret)

21.65. Dann wurden sie rückfällig: "Du weißt recht wohl, daß diese nicht reden können." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 327

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



21.66. Qala afataAAbuduuna min duuni Allahima la yanfaAAukum schay-an wala yadurrukum

21.66. He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you? (Pickthall)

21.66. Er sagte: "Dient ihr anstelle Allahs dem, was euch nichts nützt und euch keinen Schaden antut? (Ahmad v. Denffer)

21.66. Er sagte: "Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet? (Bubenheim)

21.66. Er sprach: "Dient ihr anstatt Gottes dem, was euch keineswegs nützen oder schaden kann? (Azhar)

21.66. Er sagte: „Dient ihr denn anstelle von ALLAH dem, das euch weder in irgend etwas nützt, noch schadet. (Zaidan)

21.66. Er sagte: "Wollt ihr denn an Allahs Statt etwas verehren, was euch weder etwas nützen noch Schaden zufügen kann? (Paret)

21.66. Er sagte: "Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch weder den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 327

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



21.67. Offin lakum walima taAAbuduuna minduuni Allahi afala taAAqiluuna

21.67. Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense? (Pickthall)

21.67. Mißbilligung für euch und für das, dem ihr dient anstelle Allahs! Also habt ihr keinen Verstand?" (Ahmad v. Denffer)

21.67. Pfui über euch und über das, dem ihr anstatt Allahs dient! Begreift ihr denn nicht?" (Bubenheim)

21.67. Pfui über euch und über das, was ihr anstelle von Gott anbetet! Wollt ihr euch nicht des Verstandes bedienen?" (Azhar)

21.67. Pfui für euch und für das, dem ihr anstelle von ALLAH dient! Besinnt ihr euch nicht?“ (Zaidan)

21.67. Pfui über euch und über das, was ihr an Allahs Statt verehrt! Habt ihr denn keinen Verstand?" (Paret)

21.67. Pfui über euch und über das, was ihr statt Allah anbetet! Wollt ihr es denn nicht begreifen?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 327

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



21.68. Qaluu harriquuhu waonsuruualihatakum in kuntum faAAiliina

21.68. They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing. (Pickthall)

21.68. Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tut." (Ahmad v. Denffer)

21.68. Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt." (Bubenheim)

21.68. Sie sagten: "Verbrennt ihn und lasst eure Götter siegen, wenn ihr etwas tun wollt!" (Azhar)

21.68. Sie sagten: „Verbrennt ihn und unterstützt eure Götter, solltet ihr dies tun wollen.“ (Zaidan)

21.68. Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft (auf diese Weise) euren Göttern, wenn ihr (schon) vorhabt, etwas zu tun!" (Paret)

21.68. Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 327

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



21.69. Qulna ya naru kuuniibardan wasalaman AAala ibrahiima

21.69. We said: O fire, be coolness and peace for Abraham. (Pickthall)

21.69. Wir sprachen: Feuer, sei kalt, und Frieden über Ibrahim! (Ahmad v. Denffer)

21.69. Wir sagten: "O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim." (Bubenheim)

21.69. Wir aber sprachen: "O Feuer, sei kühl und füge Abraham keinen Schaden zu!" (Azhar)

21.69. WIR sagten: „Feuer! Sei etwas Kühlendes und Salam für Ibrahim!“ (Zaidan)

21.69. Wir sagten (als sie Abraham dem Feuer ausgesetzt hatten): "Feuer! Sei für Abraham kühl und unschädlich (kuunie bardan wa-salaaman `alaa Ibraahiema)!" (Paret)

21.69. (Jedoch) Wir sprachen: "O Feuer, sei kühl und ein Frieden für Abraham!" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 327

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



21.70. Waaraduu bihi kaydan fadschaAAalnahumual-akhsariina

21.70. And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers. (Pickthall)

21.70. Und sie wollten ihm nachstellen, also haben Wir sie zu den größten Verlierern gemacht, (Ahmad v. Denffer)

21.70. Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den größten Verlierern. (Bubenheim)

21.70. Dann wollten sie ihm Böses antun. Doch Wir ließen sie die Verlierer sein. (Azhar)

21.70. Und sie wollten gegen ihn eine List planen, dann machten WIR sie zu den Verlierern. (Zaidan)

21.70. Sie wollten eine List gegen ihn anwenden. Aber wir bewirkten, daß sie (selber) es waren, die am meisten verloren (fa-dscha`alnaahumu l-akhsariena). (Paret)

21.70. Und sie strebten, ihm Böses zu tun, allein Wir machten sie zu den größten Verlierern. (Rasul)



61-70 von 112 Ayaat, Seite 7/12

 

[  «  Anfang  ...  3  4  5  6  7  8  9  10  11  ...  »  Ende  ]