alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


21.92. "Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so dient Mir!"

[ alAmbiya':92 ]


Besucher Online
Im Moment sind 192 Besucher online

YT-Kanal




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alMu'minun | 81-90 von 118 Ayaat, Seite 9/12

 

[  «  Anfang  ...  5  6  7  8  9  10  11  12  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 347

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



23.81. Bal qaluu mithla ma qalaal-awwaluuna

23.81. Nay, but they say the like of that which said the men of old; (Pickthall)

23.81. Vielmehr sagen sie das Gleiche, was die Früheren gesagt haben, (Ahmad v. Denffer)

23.81. Aber nein! Sie sagen das gleiche, was die Früheren gesagt haben. (Bubenheim)

23.81. Doch sie sprachen wie die Alten sprachen, (Azhar)

23.81. Nein, sondern sie sagten das Gleiche, was die Früheren sagten. (Zaidan)

23.81. Aber nein! Sie sagen dasselbe, was die früheren (Generationen) gesagt haben. (Paret)

23.81. Nein, sie sagten aber, wie schon die Früheren sagten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 347

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



23.82. Qaluu a-idha mitnawakunna turaban waAAidhamana-inna lamabAAuuthuuna

23.82. They say: When we are dead and have become (mere dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again? (Pickthall)

23.82. Sie sagen: "Wenn wir gestorben sind und Erdreich sind und Knochen, werden wir wirklich auferweckt? (Ahmad v. Denffer)

23.82. Sie sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden? (Bubenheim)

23.82. welche fragten: "Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, werden wir wirklich auferweckt werden? (Azhar)

23.82. Sie sagten: „Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, würden wir etwa doch erweckt werden?! (Zaidan)

23.82. Sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal) gestorben und (zu) Staub und Knochen (geworden) sind, (zu neuem Leben) auferweckt werden? (Paret)

23.82. Sie sagten: "Wie? Wenn wir gestorben und zu Staub und Gebein geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 347

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



23.83. Laqad wuAAidna nahnu waabaonahatha min qablu in hatha illa asatiirual-awwaliina

23.83. We were already promised this, we and our forefathcrs. Lo! this is naught but fables of the men of old. (Pickthall)

23.83. Dies ist uns und unseren Vätern schon vorher versprochen worden, dies sind nur die Fabeleien der Früheren." (Ahmad v. Denffer)

23.83. Dies ist bereits zuvor uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren." (Bubenheim)

23.83. Das ist uns und unseren Ahnen versprochen worden. Doch mehr als Legenden der Alten sind das nicht." (Azhar)

23.83. Gewiß, bereits wurde uns und unseren Vorfahren dieses vorher angedroht. Dies sind nichts anderes als die Legenden der Vorfahren.“ (Zaidan)

23.83. Das ist ja uns und früher unseren Vätern versprochen worden. Das sind nichts als die Schriften der früheren (Generationen)." (Paret)

23.83. Dies ist uns verheißen worden, uns und zuvor unseren Vätern. Das sind ja nichts als Fabeln der Früheren." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 78 bis 83

It is Allah Who has endowed you with the faculties of hearing and seeing and given you hearts to think, but you do not show any gratitude. ( 74 ) It is He Who has scattered you in the earth, and before Him you shall all be mustered. It is He Who gives life and ordains death, and controls the alternation of the night and the day. ( 75 ) Can you not-' understand this ? ( 76 ) Nay! these people say what their forefathers said before them. They say, "Shall we be raised up again, when we have turned into dust after death and become mere bones? We have heard many such threats and so did our forefathers before us. These are nothing but ancient tales". ( 77 )

Desc No: 74
The disbelievers have been told to consider the great blessings of eyes, ears, mind and heart and use them as human beings should, and show gratitude to the Creator by accepting His Message.  

Desc No: 75
If one makes the right use of one's faculties and observes these things properly, one can fmd the Truth, for it is obvious that the great mechanism of the universe could not have come into existence by a mere accident. There must be its Creator who need not have any associates or partners and that the universe could not have been created without a purpose as a mere sport. The very existence of a wonderful, rational thinking and feeling creature-Man-who has been delegated with powers, is a clear proof that his life will not come to an end at death. 

Desc No: 76
Here attention is being drawn to the proof of both Tauhid and Lifeafter-death, and in the other phenomena cited to the refutation of both shirk and rejection of the Hereafter.  

Desc No: 77
Their denial of the Life-after-death implied the denial of the powers and wisdom of Allah as well. 




Medina-Musshaf Seite 347

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



23.84. Qul limani al-ardu waman fiihain kuntum taAAlamuuna

23.84. Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge? (Pickthall)

23.84. Sag: Wessen ist die Erde und was in ihr ist, wenn ihr es wißt? (Ahmad v. Denffer)

23.84. Sag: Wem gehört die Erde und wer auf ihr ist, wenn ihr (es) wißt? (Bubenheim)

23.84. Sprich: "Wem gehört die Erde mit allem, was es darauf gibt, falls ihr es wißt?" (Azhar)

23.84. Sag: ‚Wem gehört die Erde und das, was auf ihr ist, solltet ihr wissen?“ (Zaidan)

23.84. Sag: Wem gehört die Erde und (alle) die, die auf ihr sind? (Gebt Antwort) wenn (anders) ihr (richtig zu urteilen) wißt! (Paret)

23.84. Sprich: "Wessen ist die Erde, und (wessen,) wer auf ihr ist, wenn ihr es wisset?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 347

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



23.85. Sayaquuluuna lillahi qul afalatadhakkaruuna

23.85. They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember? (Pickthall)

23.85. Sie werden sagen: "Allahs!" Sag: Also laßt ihr euch nicht erinnern? (Ahmad v. Denffer)

23.85. Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Bedenkt ihr denn nicht? (Bubenheim)

23.85. Sie werden sagen: "Gott, Allah." Sage: "Wollt ihr nicht über den tiefen Sinn dessen nachdenken?" (Azhar)

23.85. Sie werden sagen: „ALLAH!“ Sag: ‚Entsinnt ihr euch nicht?!“ (Zaidan)

23.85. Sie werden sagen: "(Alles gehört) Allah." Sag: Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen? (Paret)

23.85. Sie werden sagen: "Allah." Sprich: "Wollt ihr denn nicht nachdenken?" (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 84 bis 85

Say to them, "Tell me, if you know, whose is the earth and all who dwell in it?" They will say, "Allah's". Ask them, "Then why do you not understand this"?. ( 78 )

Desc No: 78
That is, "If you acknowledge this, why do you not then understand chat none but Allah deserves to be worshipped and that when He has once created the earth and all the things in it, it is not difficult for Him to re-create them once again?"  




Medina-Musshaf Seite 347

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



23.86. Qul man rabbu alssamawatialssabAAi warabbu alAAarschi alAAadhiimi

23.86. Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne? (Pickthall)

23.86. Sag: Wer ist der Herr der sieben Himmel und der Herr des gewaltigen Thrones? (Ahmad v. Denffer)

23.86. Sag: Wer ist der Herr der sieben Himmel und der Herr des gewaltigen Thrones? (Bubenheim)

23.86. Sprich: "Wer ist der Herr der sieben Himmel und der höchsten Allmacht?" (Azhar)

23.86. Sag: ‚Wer ist Der HERR der sieben Himmeln und Der HERR vom gewaltigen Al'ahrsch?“ (Zaidan)

23.86. Sag: Wer ist der Herr der sieben Himmel und der Herr des gewaltigen Thrones? (Paret)

23.86. Sprich: "Wer ist der Herr der sieben Himmel und der Herr des Gewaltigen Throns?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 347

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



23.87. Sayaquuluuna lillahi qul afalatattaquuna

23.87. They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him) ? (Pickthall)

23.87. Sie werden sagen: "Allah!" Sag: Also seid ihr nicht gottesfürchtig? (Ahmad v. Denffer)

23.87. Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein? (Bubenheim)

23.87. Sie werden sagen: "Gott." Sprich: "Warum seid ihr also nicht gottesfürchtig?" (Azhar)

23.87. Sie werden sagen: „ALLAH!“ Sag: ‚Handelt ihr etwa nicht Taqwa gemäß?!‘ (Zaidan)

23.87. Sie werden sagen: "(Alles gehört) Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein? (Paret)

23.87. Sie werden sagen: "(Sie sind) Allahs." Sprich: "Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 347

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



23.88. Qul man biyadihi malakuutu kulli schay-inwahuwa yudschiiru wala yudscharu AAalayhi in kuntumtaAAlamuuna

23.88. Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge? (Pickthall)

23.88. Sag: ln wessen Hand ist die Herrschaftsgewalt über alle Dinge, und Er gibt Schutz, und es gibt keinen Schutz gegen Ihn, wenn ihr es wißt? (Ahmad v. Denffer)

23.88. Sag: In wessen Hand ist die Herrschaftsgewalt über alles, Der Schutz gewährt und gegen Den kein Schutz gewährt werden kann, wenn ihr wißt? (Bubenheim)

23.88. Sage: "Wer hat die Herrschaft über alles und gewährt Schutz, während niemand vor Ihm schützen kann? Wenn ihr nur wüsstet!" (Azhar)

23.88. Sag: ‚Wem unterliegt die Herrschaft des Allerlei, und wer gewährt Schutz, während ihm kein Schutz gewährt wird, solltet ihr wissen?!‘ (Zaidan)

23.88. Sag: In wessen Hand liegt die Herrschaft (malakuut) über alles (was existiert), so daß er Schutz gewährt, während gegen ihn kein Schutz gewährt werden kann? (Gebt Antwort) wenn (anders) ihr (richtig zu urteilen) wißt! (Paret)

23.88. Sprich: "Wer ist es, in Dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ist, und Der Schutz gewährt, aber vor Dem es keinen Schutz gibt, wenn ihr es wisset?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 347

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



23.89. Sayaquuluuna lillahi qul faannatusharuuna

23.89. They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched? (Pickthall)

23.89. Sie werden sagen: "ln Allahs!" Sag: Also wie seid ihr verhext? (Ahmad v. Denffer)

23.89. Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Wieso seid ihr denn einem Zauber verfallen? (Bubenheim)

23.89. Sie werden sagen: "Gott." Sage: "Warum lasst ihr euch denn so betören?" (Azhar)

23.89. Sie werden sagen: „ALLAH!“ Sag: ‚Wie werdet ihr denn verblendet?!‘ (Zaidan)

23.89. Sie werden sagen: "(Alles gehört) Allah." Sag: Wie könnt ihr nur einem (solchen) Zauber zum Opfer fallen (daß ihr nicht an ihn allein glaubt)! (Paret)

23.89. Sie werden sagen: "(All dies ist) Allahs." Sprich: "Wieso also seid ihr verblendet?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 348

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



23.90. Bal ataynahum bialhaqqiwa-innahum lakadhibuuna

23.90. Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars. (Pickthall)

23.90. Vielmehr haben Wir ihnen die Wahrheit gebracht, und sie sind ja bestimmt Lügner. (Ahmad v. Denffer)

23.90. Nein! Vielmehr sind Wir zu ihnen mit der Wahrheit gekommen, aber sie sind wahrlich Lügner. (Bubenheim)

23.90. Wir haben ihnen die Wahrheit verkündet, doch sie leugnen sie. (Azhar)

23.90. Nein, sondern WIR ließen ihnen die Wahrheit zuteil werden! Doch sie sind zweifellos Lügner. (Zaidan)

23.90. Nein! Wir haben ihnen die (volle) Wahrheit gebracht. Sie aber lügen. (Paret)

23.90. Doch Wir haben ihnen die Wahrheit gebracht, und wahrlich, sie leugnen (sie). (Rasul)



81-90 von 118 Ayaat, Seite 9/12

 

[  «  Anfang  ...  5  6  7  8  9  10  11  12  »  Ende  ]