25.61. Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light! (Pickthall)
25.61. Segenreich ist der, welcher im Himmel Sternbilder gemacht hat, und der dort eine Lampe und einen Mond als Leuchte gemacht hat, (Ahmad v. Denffer)
25.61. Segensreich ist Derjenige, Der im Himmel Türme gesetzt und darin einen Lichtkörper und einen leuchtenden Mond gesetzt hat! (Bubenheim)
25.61. Voller Segen ist Der, Der am Himmel Konstellationen und darin eine leuchtende Sonne und einen hellen Mond erschaffen hat. (Azhar)
25.61. Immer allerhabener ist Derjenige, Der im Himmel Sternbilder einsetzte, und darin eine Leuchte und einen erhellten Mond machte. (Zaidan)
25.61. Voller Segen ist er (tabaaraka), der am Himmel Türme, und der daran eine Leuchte (des Tages) und einen (bei Nacht) hell scheinenden Mond angebracht hat. (Paret)
25.61. Voller Segen ist Er, Der Burgen im Himmel gemacht und eine Leuchte und einen scheinenden Mond darein gestellt hat. (Rasul)
25.62. Wahuwa alladhiidschaAAala allayla waalnnaharakhilfatan liman arada an yadhdhakkara aw aradaschukuuran
25.62. And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness. (Pickthall)
25.62. Und Er ist es, der die Nacht und die Tageszeit aufeinander folgen läßt, für den, der sich erinnern lassen möchte oder dankbar sein möchte. (Ahmad v. Denffer)
25.62. Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag so gemacht hat, daß sie sich voneinander für jemanden unterscheiden, der bedenken oder Dankbarkeit zeigen will. (Bubenheim)
25.62. Er ist es, Der die Nacht und den Tag so erschuf, dass sie aufeinander folgen. Darin liegt ein Zeichen für den, der darüber nachzudenken willens ist. (Azhar)
25.62. Und ER ist Derjenige, Der die Nacht und den Tag als Nachfolge machte für denjenigen, der sich besinnen will oder sich dankbar erweisen will. (Zaidan)
25.62. Er ist es, der bestimmt hat, daß Tag und Nacht einander ablösen. (Lauter Zeichen seiner Allmacht und Güte) für Leute, die sich mahnen lassen oder dankbar sein wollen. (Paret)
25.62. Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag, die einander folgen, gemacht hat für einen, der (daran) denken oder (dafür) dankbar sein möge. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 61 bis 62
Highly blessed is He, Who has made fortified spheres ( 75 ) in the heavens and has set in it a "lamp" ( 76 ) and a shining moon. He it is Who caused the night and the day to succeed each other so that everyone who desires may learn a lesson or become grateful. ( 77 )
Desc No: 75 See E.N.'s 8 to 12 of A1 Hijr.
Desc No: 76 That is, the sun, as mentioned clearly in Surah Nuh: 16: "... and made the sun a lamp. "
Desc No: 77 The observation and deep consideration of the wonderful phenomenon of the alternation of the day and night is a proof of Tauhid and His Providence so that man may feel grateful to Him and prostrate himself before Him in all humility.
25.63. The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace; (Pickthall)
25.63. Und die Knechte des Allerbarmers sind diejenigen, welche auf der Erde bescheiden umhergehen, und wenn die Unwissenden sie ansprechen, sagen sie: "Frieden!", (Ahmad v. Denffer)
25.63. Die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die maßvoll auf der Erde umhergehen und die, wenn die Toren sie ansprechen, sagen: "Frieden!" (Bubenheim)
25.63. Die Diener des Barmherzigen sind die, die bescheiden auf der Erde umhergehen, und wenn die unwissenden törichten Ungläubigen sie unbotmäßig ansprechen, sagen: "Friede sei mit euch!" (Azhar)
25.63. Und die Diener Des Allgnade Erweisenden sind diejenigen, die auf der Erde in Bescheidenheit gehen, und wenn die Unwissenden sie belästigen, sagen sie: „Salam (sei mit euch)!“. (Zaidan)
25.63. Die (wahren) Diener des Barmherzigen sind diejenigen, die sanftmütig auf der Erde umhergehen, und die, wenn törichte Leute sie ansprechen, (freundlich) grüßen, (Paret)
25.63. Und die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die sanftmütig auf der Erde schreiten; und wenn die Unwissenden sie anreden, sprechen sie friedlich (zu ihnen) ; (Rasul)
25.65. And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish; (Pickthall)
25.65. Und diejenigen, welche sagen: "Unser Herr, wende die Strafe der Hölle von uns weg, ihre Strafe ist ja Verlust, (Ahmad v. Denffer)
25.65. Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle ab." Ihre Strafe ist ja bedrängend; (Bubenheim)
25.65. Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr! Wende die qualvolle Strafe der Hölle von uns ab!" Die qualvolle Strafe der Hölle begleitet den Frevler immer und ewig. (Azhar)
25.65. Sowie diejenigen, die sagen: „Unser HERR! Wende von uns die Peinigung von Dschahannam ab, denn ihre Peinigung ist gewiss eine bleibende Peinigung. (Zaidan)
25.65. und die sagen: "Herr! Verschone uns mit der Höllenstrafe!" - Das ist (in der Tat) eine (qualvoll) bedrückende Strafe (inna `azaabahaa kaana gharaaman). (Paret)
25.65. Und sie sind es, die sagen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Dschahannam ab; denn wahrlich, ihre Pein ist eine bedrückende Qual. (Rasul)
25.67. And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two; (Pickthall)
25.67. Und diejenigen, welche, wenn sie ausgeben, nicht verschwenden und nicht knickrig sind, - und dazwischen gibt es einen rechten Zustand, (Ahmad v. Denffer)
25.67. Und diejenigen, die, wenn sie ausgeben, weder maßlos noch knauserig sind, sondern den Mittelweg dazwischen (einhalten). (Bubenheim)
25.67. Es sind diejenigen, die, wenn sie ausgeben, weder verschwenden noch knausern, sondern zwischen beiden Extremen maßhalten. (Azhar)
25.67. Auch diejenigen, wenn sie ausgeben, weder verschwenden noch geizen, sondern es ist dazwischen mittelmäßig. (Zaidan)
25.67. (Leute) die, wenn sie Spenden geben, weder verschwenderisch noch knauserig sind - (was) dazwischen(liegt) ist richtig -, (Paret)
25.67. Und die, die, wenn sie spenden, weder verschwenderisch noch geizig sind; dazwischen gibt es einen Mittelweg. (Rasul)
25.68. And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery and whoso doeth this shall pay the penalty; (Pickthall)
25.68. Und diejenigen, die nicht, zusammen mit Allah, zu einem anderen Gott rufen, und keine Seele töten, die Allah verwehrt hat, - außer gemäß dem Recht, - und die nicht die Ehe brechen, und wer das tut, den trifft Strafe mutwilliger Sünde, (Ahmad v. Denffer)
25.68. Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden; (Bubenheim)
25.68. Es sind diejenigen, die neben Gott keine anderen Götter anbeten, keinen Menschen töten (da Gott es verboten hat), es sei denn zu Recht und jene, die keine Unzucht begehen. Wer diese schlimmen Taten begeht, wird es sehr schwer haben. (Azhar)
25.68. Und diejenigen, die weder neben ALLAH an einen anderen Gott Bittgebete richten, 2 noch den Menschen töten, den ALLAH für haram erklärte, außer mit Berechtigung, noch Zina begehen. Und wer dieses tut, findet die Vergeltung. (Zaidan)
25.68. und die neben Allah keinen anderen Gott anrufen, niemand töten, den (zu töten) Allah verboten hat, außer wenn sie dazu berechtigt sind, und keine Unzucht begehen. Wer dies tut, wird (dafür) zu büßen haben (yalqa athaaman). (Paret)
25.68. Und die, welche keinen anderen Gott außer Allah anrufen und niemanden töten, dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat - es sei denn, (sie töten) dem Recht nach -, und keine Unzucht begehen: und wer das aber tut, der soll dafür zu büßen haben. (Rasul)
25.69. The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever; (Pickthall)
25.69. Vervielfacht wird ihm die Strafe am Tag der Auferstehung, und er ist ewi dort, erniedrigt, (Ahmad v. Denffer)
25.69. die Strafe wird ihm am Tag der Auferstehung vervielfacht´, und ewig wird er darin in Schmach bleiben, (Bubenheim)
25.69. Die qualvolle Strafe am Jüngsten Tag wird ihm verdoppelt werden, und er wird sie für immer in Schmach erleiden. (Azhar)
25.69. Für ihn wird die Peinigung am Tag der Auferstehung verdoppelt, und er bleibt dort als Erniedrigter ewig (Zaidan)
25.69. Und am Tag der Auferstehung wird ihm die Strafe verdoppelt werden, und erniedrigt (und geschmäht) wird er (für ewig) der Strafe ausgesetzt bleiben (Paret)
25.69. Verdoppelt soll ihm die Strafe am Tage der Auferstehung werden, und er soll darin auf ewig in Schmach bleiben , (Rasul)
25.70. Illa man taba waamanawaAAamila AAamalan salihan faola-ikayubaddilu Allahu sayyi-atihim hasanatinwakana Allahu ghafuuran rahiiman
25.70. Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful. (Pickthall)
25.70. Außer, wer reuig umgekehrt ist und geglaubt und Rechtschaffenes getan hat, also diesen wechselt Allah ihre Schlechtigkeiten in Gutes um, und Allah" immer verzeihend, barmherzig. (Ahmad v. Denffer)
25.70. außer demjenigen, der bereut, glaubt und rechtschaffene Werke tut; jenen wird Allah ihre bösen Taten gegen gute eintauschen; und Allah ist stets Allvergebend und Barmherzig. (Bubenheim)
25.70. Ausgenommen der, der Reue empfindet, aufrichtig glaubt und gute Werke verrichtet. Diesem tauscht Gott die üblen Taten gegen gute ein. Gott ist voller Vergebung und Erbarmen. (Azhar)
25.70. außer demjenigen, der bereut, den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan hat, diesen tauscht ALLAH ihre gottmißfälligen Taten in gottgefällig gute Taten um. Und ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnädig. (Zaidan)
25.70. ausgenommen diejenigen, die umkehren, glauben und rechtschaffen handeln. Denen wird Allah (bei der Abrechnung) ihre schlechten Taten gegen gute eintauschen. Er ist barmherzig und bereit zu vergeben. (Paret)
25.70. außer denen, die bereuen und glauben und gute Werke tun; denn deren böse Taten wird Allah in gute umwandeln; und Allah ist ja Allverzeihend, Barmherzig. (Rasul)