Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
2.32. Sie sagten: "Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist ja der Allwissende und Allweise."

[ alBaqara:32 ]


Besucher Online
Im Moment sind 208 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | asSu'ara | 151-160 von 227 Ayaat, Seite 16/23

 

[  «  Anfang  ...  12  13  14  15  16  17  18  19  20  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.151. Wala tutiiAAuu amraalmusrifiina

26.151. And obey not the command of the prodigal, (Pickthall)

26.151. Und gehorcht nicht dem Auftrag der Maßlosen, (Ahmad v. Denffer)

26.151. Und gehorcht nicht dem Befehl der Maßlosen, (Bubenheim)

26.151. und gehorcht nicht dem Befehl der Vermessenen, (Azhar)

26.151. und gehorcht nicht der Anweisung der Übertretenden, (Zaidan)

26.151. Und gehorchet nicht dem Befehl derer, die nicht maßhalten, (Paret)

26.151. Und gehorcht nicht dem Befehl derer, die nicht maßhalten , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.152. Alladhiina yufsiduuna fii al-ardiwala yuslihuuna

26.152. Who spread corruption in the earth, and reform not. (Pickthall)

26.152. Die auf der Erde Unheil anrichten und nicht rechtschaffen sind." (Ahmad v. Denffer)

26.152. die auf der Erde Unheil stiften und keine Besserung bringen." (Bubenheim)

26.152. die Unheil auf Erden stiften und nichts Gutes tun!" (Azhar)

26.152. die auf Erden Verderben anrichten 2 und nicht gottgefällig Gutes tun.“ (Zaidan)

26.152. und die Unheil auf der Erde anrichten und nicht für Frieden und Ordnung sorgen (wa-laa yuslihuuna)!" (Paret)

26.152. die Verderben auf Erden stiften und keine guten Werke verrichten." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.153. Qaluu innama anta mina almusahhariina

26.153. They said: Thou art but one of the bewitched; (Pickthall)

26.153. Sie sagten: "Du bist einer von den Verhexten, (Ahmad v. Denffer)

26.153. Sie sagten: "Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem Zauber verfallen sind. (Bubenheim)

26.153. Sie sagten: "Du bist bestimmt verhext. (Azhar)

26.153. Sie sagten: „Du bist nur von den Verzauberten! (Zaidan)

26.153. Sie sagten: "Du bist offensichtlich einer von denen, die einem Zauber zum Opfer gefallen sind (innamaa anta mina l-musahhariena). (Paret)

26.153. Sie sagten: "Du bist nur einer, der dem Zauber zum Opfer gefallen ist. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.154. Ma anta illa bascharun mithlunafa/ti bi-ayatin in kunta mina alssadiqiina

26.154. Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful. (Pickthall)

26.154. Du bist nur ein Menschenwesen wie wir, also bringe ein Zeichen, wenn du einer von den Wahrhaften bist." (Ahmad v. Denffer)

26.154. Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. So bringe doch ein Zeichen her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst." (Bubenheim)

26.154. Du bist nur ein Mensch wie wir. Bring uns ein Zeichen, wenn du die Wahrheit sagst!" (Azhar)

26.154. Du bist nichts anderes als ein Mensch wie wir. So bringe eine Aya, wenn du von den Wahrhaftigen bist.“ (Zaidan)

26.154. Du bist nur ein Mensch (baschar) wie wir. Darum bring ein Zeichen her, wenn (anders) du die Wahrheit sagst!" (Paret)

26.154. Du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.155. Qala hadhihi naqatunlaha schirbun walakum schirbu yawmin maAAluumin

26.155. He said: (Behold) this she camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day. (Pickthall)

26.155. Er sagte: "Diese Kamelstute, sie hat zu trinken, und ihr habt zu trinken, an einem festgelegten Tag, (Ahmad v. Denffer)

26.155. Er sagte: "Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit´ an einem bestimmten Tag. (Bubenheim)

26.155. Er sprach: "Dies ist eine Kamelstute, die an einem Tag allein das Wasser trinkt, und ihr habt an dem anderen Tag das Wasser für euch allein. So werden die Tage genau eingeteilt. (Azhar)

26.155. Er sagte: „Dies ist eine Kamelstute! Sie hat einen Teil des Wassers und ihr habt einen Teil des Wassers an einem bekannten Tag. (Zaidan)

26.155. Er sagte: "Dies ist ein Kamel, das Trinkzeit hat. Und (auch) ihr sollt (im Wechsel mit ihm jeweils) an einem bestimmten Tag zu trinken bekommen. (Paret)

26.155. Er sagte: "Hier ist eine Kamelstute; sie hat (ihre) Trinkzeit, und ihr habt (eure) Trinkzeit an einem bestimmten Tag. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.156. Wala tamassuuha bisuu-infaya/khudhakum AAadhabu yawmin AAadhiimin

26.156. And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day. (Pickthall)

26.156. Und rührt sie nicht mit Schlechtem an, sonst ergreift euch die Strafe eines gewaltigen Tages." (Ahmad v. Denffer)

26.156. Fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch die Strafe eines gewaltigen Tages." (Bubenheim)

26.156. Ihr dürft ihr nichts antun, sonst wird euch die qualvolle Strafe eines gewaltigen Tages erfassen." (Azhar)

26.156. Und fügt ihr nichts Böses zu, sonst richtet euch die Peinigung eines gewaltigen Tages zugrunde.“ (Zaidan)

26.156. Tut ihm nichts Böses an! Sonst kommt die Strafe eines gewaltigen Tages über euch." (Paret)

26.156. Berührt sie nicht mit Bösem, damit euch nicht die Strafe eines gewaltigen Tages ereile." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.157. FaAAaqaruuha faasbahuunadimiina

26.157. But they hamstrung her, and then were penitent. (Pickthall)

26.157. Und sie schnitten ihr die Fußsehnen durch, und am Morgen waren sie reuevoll, (Ahmad v. Denffer)

26.157. Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch . So wurden sie zu Leuten, die Reue empfinden. (Bubenheim)

26.157. Sie erschlugen sie, aber dann bereuten sie diese Tat. (Azhar)

26.157. Dann verletzten sie ihre Beine, dann standen sie morgens als Reuige auf. (Zaidan)

26.157. Und sie brachten es zu Fall (indem sie ihm die Flechsen durchschnitten). Dann (aber) begannen sie (ihre Tat) zu bereuen. (Paret)

26.157. Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reumütig. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.158. Faakhadhahumu alAAadhabu innafii dhalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/miniina

26.158. So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. (Pickthall)

26.158. Also ergriff sie die Strafe. Hierin ist ja bestimmt ein Zeichen, und die meisten von ihnen waren keine Gläubigen, (Ahmad v. Denffer)

26.158. Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig. (Bubenheim)

26.158. Da erfasste sie eine qualvolle Strafe. Darin ist ein Zeichen. Doch die meisten unter ihnen glauben nicht. (Azhar)

26.158. Dann richtet sie die Peinigung zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin. (Zaidan)

26.158. Und die Strafe kam über sie. Darin liegt ein Zeichen (das den Menschen zur Warnung dienen müßte). Doch die meisten von ihnen sind (eben) nicht gläubig. (Paret)

26.158. Allein die Strafe ereilte sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 141 bis 158

Thamud rejected the Messengers. ( 95 ) Remember the time when their brother Salih said to them, "Do you not fear? I am a Messenger to you worthy of full trust ( 96 ) : so fear Allah and obey me. I do not ask of you any reward for this duty, for my reward is with the Lord of the worlds. Will you be left in security amidst all that is around you here? ( 97 ) -in the gardens and the water-springs? in the corn-fields and the date-groves laden with juicy fruit? ( 98 ) You proudly carve out dwellings in the hills. ( 99 ) Fear Allah and obey me, and do not follow the transgressors who spread mischief in the land and reform nothing." ( 100 ) They replied, "You are , only an enchanted person : ( 101 ) you are 'no more than a man like us: bring forth a sign if you are truthful." ( 102 ) Salih. said, "Here is a she-camel. ( 103 ) One day will be for her to drink, and one day for you all to take water. ( 104 ) Do not at all molest her; otherwise you will be overtaken by the torment of a dreadful day. ". Yet they hamstrung her, ( 105 ) and then became regretful, for the torment overtook them. ( 106 )

Desc No: 95
For comparison, see Al-A'raf: 73-79, Hud: 61-68, AI-Hijr: 80-84, Bani Isra'il 59; and for further details, see An-Naml . 45-53, Az-Zariyat: 43-45, AI-Qamar: 23-31, AI-Haqqah: 4-5, Al-Fajr: 9, and Ash-Shams: 11.
_Thamud achieved power and glory after the destruction of 'Ad and as far as progress in civilization is concerned, they followed in the footsteps of their predecessors. In their case, too, the standards of living went on rising higher and higher and the standards of humanity continued to fall lower and lower, suffering one deterioration after the other. On the one hand, they erected large edifices on the plains and hewed beautiful houses out of the hills like those in the caves of Ellora and Ajanta in India, and on the other, they became addicted to idol-worship and the land was filled with tyranny and oppression. The worst men became leaders and rulers in the land. As such, Prophet Salih's message of Truth only appealed to the weak people belonging to the lower social strata and the people of the upper classes refused to believe in him.  

Desc No: 96
According to the Qur'an, the people of Prophet Salih themselves admitted that he was a man of great integrity and extraordinary calibre: "They said, 'O Salih, till now you were such a person among us of whom we had great expectations." (Hud: 62)  

Desc No: 97
hat is, "Do you consider that your life of indulgence and pleasure is everlasting, and you will never be asked to account for Allah's favours to you and for your own misdeeds?"  

Desc No: 98
Hadim. heavy bunches of ripe, juicy and soft date-palm fruit hanging from trees - 

Desc No: 99
Just as the most prominent feature of the 'Ad civilization was that they built large edifices with high pillars, so the most prominent feature of the _Thamud civilization for which they were known among the ancient peoples was that they carved out dwellings in the hills. That is why in Surah Fajr, the `Ad have been referred to as "(people) of the illars", and the _Thamud as "those who hewed rocks in the valley". These people also built castles on the plains, the purpose and object of which was nothing but display of wealth and power and architectural skill as there was no real necessity for them. These are, in fact, the ways of the perverted people: the poor among them do not have proper shelters, and the wealthy members not only have sufficient fine dwellings but over and above those they raise monuments for ostentation and display.
Some of these Thamudic works exist even today, which I have seen in December, 1959. (See pictures. This place is situated between AI-Madinah and Tabuk, a few miles to the north of Al-'Ula (Wad-il-Qura of the Holy Prophet's time) in Hejaz. The local inhabitants call it AI-Hijr and Mada'in Salih even today. AI-'Ula is still a green and fertile valley abounding in water springs and gardens, but AI-Hijr appears to be an abandoned place. It has thin population, little greenery and a few wells one of which is said to be the one at which Prophet Salih's shecamel used to drink water. This well is now dry and located within a deserted military post of the time of the Turks. When we entered this territory and approached AI-'Ula, we found hills which seemed to have been shattered to pieces from top to bottom as if by a violent earthquake. (See pictures on the opposite pages). We saw the same kind of hills while travelling to the east, from AI-`Ula to Khaibar, for about 50 miles, and towards the north inside Jordan, for about 30 to 40 miles. This indicated that an area, stretching well over 300 to 400 miles in length and 100 miles in width, had been devastated by the terrible earthquake.
A few of the _Thamudic type monuments that we saw at AI-Hijr were also found at Madyan along the Gulf of 'Aqabah and at Petra in Jordan. At Petra specially the Thamudic and Nabataean works stand side by side, and their styles and architectural designs are so different that anyone who examines them will find that they were neither built in the same age nor by the same nation. (See pictures for contrast). Doughty, the British orientalist, in his attempt to prove the Qur'an as false, has claimed that the works found at Al-HIijr were not carved out by Thamud but by the Nabataeans.I am of the view that the art of carving houses out of the rocks started with the _Thamud, and thousands of years later, in the second and first centuries B.C., it was considerably developed by the Nabataeans and it reached perfection in the works of the caves of Ellora, which were carved out about 700 years after Petra. 

Desc No: 100
That is, "You should give up obedience to your chiefs, guides and rulers under whose leadership you are following an evil way of life. These people have transgressed all bounds of morality: they cannot bring about any reforms and they will corrupt every system of life that they adopt: The only way for you towards success and well-being is that you should inculcate fear of God, give up obedience to the misguides and obey me, because I am God's Messenger: you are fully aware of my honesty and integrity: I have no personal interest and motive for undertaking the work of reform. " This was in short the manifesto which Prophet Salih presented before his people: it not only contained the religious message but invitation to cultural, moral and political revolution as well. 

Desc No: 101
"Enchanted person": Mad and insane person who has lost reasoning power. According to the ancient conceptions, madness was either due to the influence of a jinn or magic. That is why a mad person was either called majnun (one under the influence of a jinn) or one enchanted by magic.  

Desc No: 102
That is, "We cannot believe you to be a Messenger from God because you are just like us and we see no distinction in you. However, if you are true in your claim that God has appointed you as His Messenger, you should present such a clear miracle as should make us believe that you have really been sent by the Creator and Master of the universe. 

Desc No: 103
From the context it appears that it was not a common she-camel, but it was brought about in a supernatural manner because it was presented in response to the demand for a miracle. Prophet Salih. could not have produced before the people an ordinary she-camel as a proof of his Prophethood because that would not have satisfied them. Ai other places in the Qur'an it has been clearly referred to as a miracle. In Surah Al-A`raf and Hud it has been said: "....here is Allah's she camel, a Sign for you." (VII: 73) In Surah Bani Isra'il the same thing has been stated more emphatically: "And nothing has hindered Us from sending Signs except that the former people refused to acknowledge them as such. (For example) We sent the she-camel as an open Sign to Thamud but they treated her with cruelty; whereas We send Signs only by way of warning." (v. 59) Moreover, the challenge given to the wicked people of Thamud, after presenting the she-camel before them, was such that it could only be given after presenting a miracle. 

Desc No: 104
That is, "One day the she-camel will drink water all alone at your wells and springs, and one day you and your animals will take water, and this arrangement will not be violated in any way." There could hardly be a greater challenge for the people of Arabia, for taking of water had been the foremost cause of feuds and fights among them, which mostly resulted in bloodshed, even loss of life. As such, the challenge given by Prophet Salih was indeed a challenge to the whole nation, which could not be acceptable unless the people were sure that the challenger had a great power at his back. But Prophet Salih threw this challenge all by himself without any worldly power behind him, and the whole nation not only received it quietly, but also abided by it submissively for quite some days.
In Surahs Al-A`raf and Hud there is an addition to this: "Here is Allah's she-camel, a Sign for you. So let her graze at will in Allah's land, and do not touch her with an evil intention." (XI: 64) That is, the challenge was not only this that the she-camel would drink water all alone every alternate day, but, in addition, she would freely move about and graze at will in their fields and gardens and palm groves and pastures and was not to be touched with an evil intention.  

Desc No: 105
This dces not mean that as soon as they heard the challenge, they attacked the she-camel at once and hamstrung her. Actually, when the she-camel became a problem for the whole nation, the hearts of the people were filled with rage, and they began to hold lengthy consultations as to how to get rid of her. At last, a haughty chief undertook the task of putting an end to her, as mentioned in SurahAsh-Shams thus: "When arose the most villainous of the people.. ." (v. 12) and in Surah Al-Qamarthus: "They appealed to their companion; so he took up the responsibility and hamstrung (her)." (v. 29). 

Desc No: 106
As stated at other places in the Qur'an, when the she-camel was killed, Prophet Salih declared: "You have only three more days to enjoy yourselves in your houses." (Hud: 65) When this time limit came to an end, a shocking explosion took place in the night at about dawn, followed by a violent earthquake, which destroyed the whole nation completely. In the morning their dead bodies lay scattered here and there like dry pieces of bush trampled down by animals around an enclosure. Neither their stony castles nor their rock-hewn caves could protect them against the calamity. "We sent against them a single blast and they became as the trampled twigs of the fence of a fold-builder." (AI-Qamar: 31). "Consequently a shocking catastrophe overtook them and they lay lifeless in their dwellings" (Al-A'raf: 78). "At last a violent blast overtook them with the approach of the morning, and all that they had achieved proved of no avail to them." (AIHijr: 83, 84).  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.159. Wa-inna rabbaka lahuwa alAAaziizu alrrahiimu

26.159. And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. (Pickthall)

26.159. Und dein Herr ist ja, bestimmt ist Er, der Mächtige, der Barmherzige. (Ahmad v. Denffer)

26.159. Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige. (Bubenheim)

26.159. Dein Herr ist der Allmächtige, der Barmherzige. (Azhar)

26.159. Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige. (Zaidan)

26.159. Dein Herr aber ist der Mächtige und Barmherzige. (Paret)

26.159. Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.160. Kadhdhabat qawmu luutinalmursaliina

26.160. The folk of Lot denied the messengers (of Allah), (Pickthall)

26.160. Es hat das Volk Luts die Entsandten geleugnet, (Ahmad v. Denffer)

26.160. Das Volk Luts bezichtigte die Gesandten der Lüge. (Bubenheim)

26.160. Auch die Leute von Lot bezichtigten den Gesandten (und somit alle Gesandten) der Lüge. (Azhar)

26.160. Die Leute von Lut haben den Gesandten der Lüge bezichtigt. (Zaidan)

26.160. Die Leute Lots ziehen (seinerzeit) die Gesandten (Allahs) der Lüge. (Paret)

26.160. Das Volk Lots bezichtigte den Gesandten der Lüge , (Rasul)



151-160 von 227 Ayaat, Seite 16/23

 

[  «  Anfang  ...  12  13  14  15  16  17  18  19  20  ...  »  Ende  ]