26.203. Then they will say: Are we to be reprieved? (Pickthall)
26.203. Also sagen sie; "Wird uns Aufschub gegeben?" (Ahmad v. Denffer)
26.203. bis sie dann sagen: "Wird uns Aufschub gewährt?" (Bubenheim)
26.203. Dann werden sie sagen: "Ob uns wohl Aufschub gewährt werden könnte?" (Azhar)
26.203. Dann sagen sie: „Wird uns ein Aufschub gewährt?!“ (Zaidan)
26.203. Sie werden dann sagen: "Wird man uns nicht Aufschub gewähren?" (Paret)
26.203. Dann werden sie sagen: "Wird uns eine Frist gewährt?" (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 201 bis 203
they do not believe in it until they see the painful torment. ( 126 ) Then, when it overtakes them unawares, they say, "May we be given some respite ?" ( 127 )
Desc No: 126 The kind of torment with which the tribes and communities mentioned above were punished.
Desc No: 127 That is, "Until the criminals are actually overtaken by the torment, they do not believe in the Prophet. Then they feel remorse and desire to be given some respite when it is too late. " "
26.207. (How) that wherewith they were contented naught availeth them? (Pickthall)
26.207. Ihnen nicht nützt, was sie genossen haben? (Ahmad v. Denffer)
26.207. nicht nützen wird ihnen (dann)´, was ihnen an Nießbrauch gewährt wurde. (Bubenheim)
26.207. Es würde ihnen gegen die Strafe nichts nützen, dass sie, wie sie wünschten, ihr Leben lange genossen haben. (Azhar)
26.207. würde ihnen dann nützen, was sie zu genießen pflegten?! (Zaidan)
26.207. Was haben sie (dann) von der Nutznießung, die ihnen (vorher) gegeben worden ist? (Paret)
26.207. Nichts nützt ihnen dann all das, was sie genießen durften. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 204 bis 207
Are these people clamouring for Our torment to be hastened ? Have you considered that even if We grant them the respite to enjoy life for years, and then there comes down on them that with which they are being threatened, the provisions of life that they have got, will not avail them anything ? ( 128 )
Desc No: 128 There is a subtle gap between this and the preceding sentence, which the reader himself can fill with a little thinking. They were asking for the torment to be hastened because they were not sure that it would ever come. They were confident that they would continue living a life of ease and indulgence as they had been living till then. On account of the same confidence they challenged the Holy Prophet, as if to say, "If you are a Messenger of Allah, and we deserve to be chastised by Allah because we have treated you as a liar, then you should hasten that torment on us, with which you threaten us." At this it is being said, "Well, even if they be right in their confidence, and the torment is not sent upon them immediately, and they are allowed a long respite to enjoy life as they expect, the question is: What will these few years of worldly pleasure and comfort avail them when the inevitable scourge from Allah overtakes them suddenly as it overtook the 'Ad and the Thamud, or the people of Lot and of Aiykah, or if they are visited by death which nobody can escape ?"
26.209. For reminder, for We never were oppressors. (Pickthall)
26.209. Zur Ermahnung, und Wir sind keine Unrechthandelnden. (Ahmad v. Denffer)
26.209. (dies) als Ermahnung. Und nie sind Wir ungerecht. (Bubenheim)
26.209. Das ist eine Ermahnung, und Wir sind niemals ungerecht. (Azhar)
26.209. als Erinnerung. Und WIR waren nie Ungerechte! (Zaidan)
26.209. (ihr) zur Mahnung. Wir tun niemandem Unrecht. (Paret)
26.209. zur Ermahnung; und nie sind Wir ungerecht. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 208 bis 209
(Note it that) We have never destroyed a habitation unless it had its warners to administer admonition; and We have never been unjust. ( 129 )
Desc No: 129 That is, "We could not be blamed for any injustice when they did not heed the warning and admonition of the warners and were destroyed. It would have been injustice if no effort had been made to admonish them and guide them aright prior to their destruction."