alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


24.52. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, Allah fürchtet und sich vor Ihm hütet, das sind die Erfolgreichen.

[ anNur:52 ]


Besucher Online
Im Moment sind 85 Besucher online

YT-Kanal




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | asSu'ara | 201-210 von 227 Ayaat, Seite 21/23

 

[  «  Anfang  ...  17  18  19  20  21  22  23  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.201. La yu/minuuna bihi hattayarawuu alAAadhaba al-aliima

26.201. They will not believe in it till they behold the painful doom, (Pickthall)

26.201. Sie glauben nicht daran, bis sie die schmerzende Strafe sehen, (Ahmad v. Denffer)

26.201. Sie glauben nicht eher daran, bis sie die schmerzhafte Strafe sehe (Bubenheim)

26.201. Sie werden nicht eher daran glauben, bis sie der peinvollen Strafe ansichtig werden, (Azhar)

26.201. sie verinnerlichen den Iman an ihn nicht, bis sie die qualvolle Peinigung erfahren. (Zaidan)

26.201. Sie glauben nicht (eher) daran, bis sie die schmerzhafte Strafe (unmittelbar vor sich) sehen (Paret)

26.201. Sie werden nicht an ihn glauben, bis sie die schmerzliche Strafe erleben. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.202. Faya/tiyahum baghtatan wahum layaschAAuruuna

26.202. So that it will come upon them suddenly, when they perceive not. (Pickthall)

26.202. Und sie kommt ganz unerwartet über sie, und sie sind es nicht gewahr, (Ahmad v. Denffer)

26.202. und diese plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken, (Bubenheim)

26.202. die plötzlich über sie kommt, ohne dass sie es spüren. (Azhar)

26.202. Dann kommt sie zu ihnen plötzlich, während sie es nicht bemerken. (Zaidan)

26.202. und sie ganz Plötzlich über sie kommt, ohne daß sie es merken. (Paret)

26.202. Doch sie wird unversehens über sie kommen, ohne daß sie es merken. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.203. Fayaquuluu hal nahnu mundharuuna

26.203. Then they will say: Are we to be reprieved? (Pickthall)

26.203. Also sagen sie; "Wird uns Aufschub gegeben?" (Ahmad v. Denffer)

26.203. bis sie dann sagen: "Wird uns Aufschub gewährt?" (Bubenheim)

26.203. Dann werden sie sagen: "Ob uns wohl Aufschub gewährt werden könnte?" (Azhar)

26.203. Dann sagen sie: „Wird uns ein Aufschub gewährt?!“ (Zaidan)

26.203. Sie werden dann sagen: "Wird man uns nicht Aufschub gewähren?" (Paret)

26.203. Dann werden sie sagen: "Wird uns eine Frist gewährt?" (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 201 bis 203

they do not believe in it until they see the painful torment. ( 126 ) Then, when it overtakes them unawares, they say, "May we be given some respite ?" ( 127 )

Desc No: 126
The kind of torment with which the tribes and communities mentioned above were punished. 

Desc No: 127
That is, "Until the criminals are actually overtaken by the torment, they do not believe in the Prophet. Then they feel remorse and desire to be given some respite when it is too late. "  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.204. AfabiAAadhabina yastaAAdschiluuna

26.204. Would they (now) hasten on Our doom? (Pickthall)

26.204. Unsere Strafe wollen sie beschleunigen? (Ahmad v. Denffer)

26.204. Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen? (Bubenheim)

26.204. Wollen die Ungläubigen (von Mekka) denn die angedrohte Strafe schnell haben? (Azhar)

26.204. Wollen sie etwa Eile mit Unserer Peinigung fordern?! (Zaidan)

26.204. (Aber) wollen sie denn nicht die Strafe (die ihnen) von uns (in Aussicht gestellt ist) eilig haben? (Paret)

26.204. Ist es denn Unsere Strafe, die sie beschleunigen wollen? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.205. Afaraayta in mattaAAnahum siniina

26.205. Hast thou then seen, We content them for (long) years, (Pickthall)

26.205. Also siehst du, wenn Wir sie genießen lassen, Jahre, - (Ahmad v. Denffer)

26.205. Was meinst du wohl? Wenn Wir sie über Jahre hinweg genießen lassen, (Bubenheim)

26.205. Siehst du es nicht: Wir können sie einige Jahre ihr Leben genießen lassen. (Azhar)

26.205. Wie siehst du es, würden WIR ihnen für Jahre Genuss gewähren, (Zaidan)

26.205. Was meinst du wohl, wenn wir ihnen (viele) Jahre Nutznießung geben (Paret)

26.205. Siehst du nicht, wie Wir sie jahrelang genießen lassen? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.206. Thumma dschaahum ma kanuuyuuAAaduuna

26.206. And then cometh that which they were promised, (Pickthall)

26.206. Dann kommt zu ihnen, was ihnen versprochen wurde, - (Ahmad v. Denffer)

26.206. und hierauf über sie kommt, was ihnen stets angedroht wurde, (Bubenheim)

26.206. Doch dann wird die angedrohte Strafe über sie kommen. (Azhar)

26.206. dann käme zu ihnen das, was ihnen angedroht wurde, (Zaidan)

26.206. und hierauf über sie kommt, was ihnen (immer) angedroht worden ist? (Paret)

26.206. Dann aber kommt das zu ihnen, was ihnen angedroht wurde. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.207. Ma aghna AAanhum ma kanuuyumattaAAuuna

26.207. (How) that wherewith they were contented naught availeth them? (Pickthall)

26.207. Ihnen nicht nützt, was sie genossen haben? (Ahmad v. Denffer)

26.207. nicht nützen wird ihnen (dann)´, was ihnen an Nießbrauch gewährt wurde. (Bubenheim)

26.207. Es würde ihnen gegen die Strafe nichts nützen, dass sie, wie sie wünschten, ihr Leben lange genossen haben. (Azhar)

26.207. würde ihnen dann nützen, was sie zu genießen pflegten?! (Zaidan)

26.207. Was haben sie (dann) von der Nutznießung, die ihnen (vorher) gegeben worden ist? (Paret)

26.207. Nichts nützt ihnen dann all das, was sie genießen durften. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 204 bis 207

Are these people clamouring for Our torment to be hastened ? Have you considered that even if We grant them the respite to enjoy life for years, and then there comes down on them that with which they are being threatened, the provisions of life that they have got, will not avail them anything ? ( 128 )

Desc No: 128
There is a subtle gap between this and the preceding sentence, which the reader himself can fill with a little thinking. They were asking for the torment to be hastened because they were not sure that it would ever come. They were confident that they would continue living a life of ease and indulgence as they had been living till then. On account of the same confidence they challenged the Holy Prophet, as if to say, "If you are a Messenger of Allah, and we deserve to be chastised by Allah because we have treated you as a liar, then you should hasten that torment on us, with which you threaten us." At this it is being said, "Well, even if they be right in their confidence, and the torment is not sent upon them immediately, and they are allowed a long respite to enjoy life as they expect, the question is: What will these few years of worldly pleasure and comfort avail them when the inevitable scourge from Allah overtakes them suddenly as it overtook the 'Ad and the Thamud, or the people of Lot and of Aiykah, or if they are visited by death which nobody can escape ?"  




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.208. Wama ahlakna min qaryatin illalaha mundhiruuna

26.208. And We destroyed no township but it had its warners (Pickthall)

26.208. Und Wir haben keine Ansiedlung vernichtet, außer es waren dort Warner, (Ahmad v. Denffer)

26.208. Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte, (Bubenheim)

26.208. Wir haben keine Stadt vernichtet, ohne ihre Bewohner vorher gewarnt zu haben. (Azhar)

26.208. Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne dass es für sie Warner gab, (Zaidan)

26.208. Und wir haben (noch) keine Stadt zugrunde gehen lassen, ohne daß sie (vorher) Warner gehabt hätte, (Paret)

26.208. Und nie zerstörten Wir eine Stadt, ohne daß sie Warner gehabt hätte , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.209. Dhikra wama kunnadhalimiina

26.209. For reminder, for We never were oppressors. (Pickthall)

26.209. Zur Ermahnung, und Wir sind keine Unrechthandelnden. (Ahmad v. Denffer)

26.209. (dies) als Ermahnung. Und nie sind Wir ungerecht. (Bubenheim)

26.209. Das ist eine Ermahnung, und Wir sind niemals ungerecht. (Azhar)

26.209. als Erinnerung. Und WIR waren nie Ungerechte! (Zaidan)

26.209. (ihr) zur Mahnung. Wir tun niemandem Unrecht. (Paret)

26.209. zur Ermahnung; und nie sind Wir ungerecht. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 208 bis 209

(Note it that) We have never destroyed a habitation unless it had its warners to administer admonition; and We have never been unjust. ( 129 )

Desc No: 129
That is, "We could not be blamed for any injustice when they did not heed the warning and admonition of the warners and were destroyed. It would have been injustice if no effort had been made to admonish them and guide them aright prior to their destruction." 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.210. Wama tanazzalat bihi alschschayatiinu

26.210. The devils did not bring it down. (Pickthall)

26.210. Und es kommen mit ihm nicht die Teufel herab, (Ahmad v. Denffer)

26.210. Nicht die Satane sind mit ihm herabgekommen; (Bubenheim)

26.210. Und es waren keine Satane, die den Koran herabbringen ließen. (Azhar)

26.210. Und mit ihm kamen keine Satane herunter! (Zaidan)

26.210. Die Satane sind nicht mit ihm herabgekommen. (Paret)

26.210. Und die Satane haben ihn (den Qur'an) nicht herabgebracht , (Rasul)



201-210 von 227 Ayaat, Seite 21/23

 

[  «  Anfang  ...  17  18  19  20  21  22  23  »  Ende  ]