26.63. Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast. (Pickthall)
26.63. Da haben Wir Musa eingegeben: Schlage mit deinem Stock das Meer!, und es brach auf, und jeder Teil war wie der gewaltige Gipfel, (Ahmad v. Denffer)
26.63. Da gaben Wir Musa ein: "Schlag mit deinem Stock auf das Meer." (Bubenheim)
26.63. Wir gaben Moses ein: "Schlage das Meer mit deinem Stock!" Das Meer teilte sich, und jeder Teil ähnelte einem gewaltigen Berg. (Azhar)
26.63. Dann ließen WIR Musa Wahy zuteil werden: „Schlage mit deinem Stock auf das Meer!“ Dann spaltete es sich. Dann war jedes Stück wie ein gewaltiger Felsenberg. (Zaidan)
26.63. Und wir gaben dem Moses (die Weisung) ein: "Schlag mit deinem Stock auf das Meer! Dann zerteilt es sich, und jeder Teil ist wie ein gewaltiger Berg (thaud)." (Paret)
26.63. Darauf offenbarten Wir Moses: "Schlage das Meer mit deinem Stock." Und es teilte sich, und jeder Teil erhob sich wie ein gewaltiger Berg. (Rasul)
26.66. Dann haben Wir die anderen ertränkt. (Ahmad v. Denffer)
26.66. Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken. (Bubenheim)
26.66. Dann ließen Wir die anderen ertrinken. (Azhar)
26.66. Dann ertränkten WIR die anderen. (Zaidan)
26.66. Hierauf ließen wir die anderen ertrinken. (Paret)
26.66. Dann ertränkten Wir die anderen. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 60 bis 66
In the morning these people set out in pursuit of them. When the two hosts came face to face with each other, the companions of Moses cried out: "We are overtaken !" Moses said, "No, never! With me indeed is my Lord: He will sure]y guide me. " ( 46 ) We inspired Moses with the Command: "Smite the sea with your staff." The sea parted forthwith and its each part stood like a mighty mountain. ( 47 ) And We led to the same place the other host, too. We saved Moses and all his companions, and drowned the others ( 48 ) .
Desc No: 46 That is, "He will show me the way out of this calamity"
Desc No: 47 Literally, tawd is a high mountain. It appears that as soon as Prophet Moses struck the sea with his staff, it tore the sea asunder and the waters stood like two mighty mountains on the sides and remained in that condition for so long that, on the one hand, the Israelite caravans consisting of hundreds of thousands of the nigrants were able to pass through safely, and on the other, Pharaoh and his hosts stepped in and reached the middle of the sea. In the natural course, a phenomenon like this has never occurred that due to a windstorm, however strong, the sea should have parted and stood like mighty mountains on either side for such a long time. According to verse 77 of Ta Ha, Prophet Moses was commanded by Allah "to make for them (the Israelites) a dry path across the sea. " This shows that the smiting of the sea did not only result in dividing the waters into two parts, which stood like mighty mountains on either side, but it also created a dry path in between without any mud or slush. In this connection, one should also consider verse 24 of Surah Dukhan, which says that after Moses had crossed the sea along with his people, he was commanded by Allah "to let the sea remain as it is because Pharaoh is to be drowned in it." This implies that if after crossing the sea, Moses had again struck it with his staff, the two sides would have rejoined, but he was forbidden to do so. Obviously, this was a miracle, and the view of those who try to interpret it as a natural phenomenon, is belied. For explanation, see E.N. 53 of Ta Ha.
26.68. And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. (Pickthall)
26.68. Und dein Herr ist ja, bestimmt ist Er, der Mächtige, der Barmherzige. (Ahmad v. Denffer)
26.68. Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige. (Bubenheim)
26.68. Dein Herr ist der Gewaltige, der Gnädige. (Azhar)
26.68. Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige. (Zaidan)
26.68. Dein Herr aber ist der Mächtige und Barmherzige. (Paret)
26.68. Und wahrlich, dein Herr ist der Allmächtige, der Barmherzige. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 67 bis 68
There is indeed a Sign in this, ( 49 ) but most of these people would not believe. The fact is that your Lord is Mighty as well as Merciful.
Desc No: 49 That is, the Quraish have this lesson to learn from this: "The obdurate people like Pharaoh, his chiefs and followers had not believed even though they had been shown clear miracles for years. They had been so blinded by obduracy that even on the occasion of their drowning in the sea although they had seen the sea parting asunder in front of their very eyes, the waters standing like high mountains on either side, and the dry path in between for the Israelite caravans to pass, yet they failed to understand that Moses had Divine succour and support with him which they had come out to fight. At last when they came to their senses, it was too late, because they had been overtaken by the wrath of Allah and the sea waters had covered them completely. It was on this occasion that Pharaoh had cried out "I have believed that there is no god but the real God in Whom the Children of Israel have believed and I am of those who surrender." (Yunus: 90). On the other hand, there is a Sign in this for the believers, too. They should understand how Allah by His grace causes the Truth to prevail in the long run and the falsehood to vanish even though the forces to evil may appear to be dominant for the time being . "