Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
38.55. Das ist (für die Gottesfürchtigen). Für diejenigen jedoch, die das Maß (an Frevel) überschreiten, wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben,

[ Sad:55 ]


Besucher Online
Im Moment sind 248 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | al'Imran | 141-150 von 200 Ayaat, Seite 15/20

 

[  «  Anfang  ...  11  12  13  14  15  16  17  18  19  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.141. Waliyumahhisa Allahualladhiina amanuu wayamhaqa alkafiriina

3.141. And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers. (Pickthall)

3.141. Und damit Allah diejenigen erprobt, die geglaubt haben und die Glaubensverweigerer ausstreicht (Ahmad v. Denffer)

3.141. Und damit Allah diejenigen, die glauben, herausstellt und die Ungläubigen dahinschwinden läßt. (Bubenheim)

3.141. Gott will die Gläubigen auf ihren wahren Glauben hin prüfen und die Ungläubigen vernichten. (Azhar)

3.141. Und damit ALLAH diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, prüft und die Kafir untergehen lässt. (Zaidan)

3.141. und Allah wollte (auf diese Weise) diejenigen läutern, die gläubig sind, und die Ungläubigen dahinschwinden lassen. (Paret)

3.141. Und damit Allah die Gläubigen läutert und die Ungläubigen dahinschwinden läßt. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.142. Am hasibtum an tadkhuluu aldschannatawalamma yaAAlami Allahu alladhiina dschahaduuminkum wayaAAlama alssabiriina

3.142. Or deemed ye that ye would enter Paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast? (Pickthall)

3.142. Oder habt ihr damit gerechnet, daß ihr den Paradiesgarten betretet, und Allah nicht von denen weiß, die sich von euch ganz einsetzen und Er von den geduldig Ausharrenden weiß? (Ahmad v. Denffer)

3.142. Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch ehe Allah diejenigen von euch kennt, die unter euch sich (für Seine Sache) abmühen, und die Standhaften kennt? (Bubenheim)

3.142. Oder denkt ihr etwa, dass ihr ins Paradies eintreten könnt, ohne dass Gott vorher ermittelt, wer unter euch sich tatkräftig bemüht hat und wer die Geduldigen sind? (Azhar)

3.142. Oder habt ihr etwa gedacht, dass ihr in die Dschanna eintretet, ohne dass ALLAH diejenigen kenntlich macht, die von euch Dschihad leisteten, und kenntlich macht die sich in Geduld Übenden?! (Zaidan)

3.142. Oder meint ihr, ihr würdet (dereinst) ins Paradies eingehen, ohne daß Allah vorher diejenigen von euch, die (um seinetwillen) gekämpft haben, (als solche) erkannt? Und er wollte (auf diese Weise) diejenigen erkennen, die geduldig sind. (Paret)

3.142. Oder meint ihr, in das Paradies einzugehen, ohne daß Allah diejenigen erkennt, die unter euch gekämpft haben, und (ohne) daß Er die Geduldigen erkennt? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.143. Walaqad kuntum tamannawna almawta min qablian talqawhu faqad raaytumuuhu waantum tandhuruuna

3.143. And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes! (Pickthall)

3.143. Und ihr habt euch schon das Sterben gewünscht, bevor ihr ihm begegnet, und ihr habt es schon gesehen, und ihr habt zugeschaut. (Ahmad v. Denffer)

3.143. Und ihr habt euch ja wiederholt den Tod gewünscht, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn mit eigenen Augen geschaut. (Bubenheim)

3.143. Ihr habt vorher schon den Tod willkommen geheißen, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn erlebt und mit eigenen Augen gesehen. (Azhar)

3.143. Und gewiß, bereits habt ihr euch den Tod herbeigesehnt, bevor ihr ihm begegnet seid. So seid ihr bereits ihm begegnet, während ihr (die Gefallenen) anschaut. (Zaidan)

3.143. Ihr habt euch ja (wiederholt) den Tod (herbei) gewünscht, noch ohne ihm (wirklich) begegnet zu sein. Nun habt ihr ihn leibhaftig zu Gesicht gekommen (faqad ra'aitumuuhu wa-antum tanzuruuna). (Paret)

3.143. Und ihr wünschtet doch euch den Tod, bevor ihr ihm begegnetet. Nun sahet ihr ihn mit eigenen Augen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 139 bis 143

Be not faint hearted and be not sorrowful, you will surely gain the upper hand, if you be true believers. If you have received a blow now, your enemy also received a similar blow. ( 100 ) These are the vicissitudes of time that We alternate among the people; this has been done so that Allah may test from among you who were believers and choose the righteous witnesses of the Truth; ( 101 ) for Allah does not like the workers of iniquity-and by this test He willed to sort out true believers and to crush down the disbelievers. Do you think that you will enter Paradise without undergoing any trial? Allah has not yet tried you to see who among you are ready to lay down your lives in His way and who will show fortitude for His sake. You used to long for death but that was before you confronted it. Well, now it has come before you, and you have seen it with your own eyes. ( 102 )

Desc No: 100
God is encouraging the Muslims by mentioning the victory in the battle of Badr, saying, "When the disbelievers did not lose heart by the blow at Badr, why should you, the believers, lose heart by the blow at Uhd?" 

Desc No: 101
The original Arabic text may imply either of the two things: "Allah desired to give some of you the honour of martyrdom. " Or it may mean, "He willed to winnow the Believers from the hypocrites so that the true witnesses of the Truth, who may really be worthy of performing the mission that has been assigned to the Muslim Community, may be distinguished from the false ones." 

Desc No: 102
This alludes to those who were so desirous of martyrdom that they had persuaded the Holy Prophet against his wish to go out of Al-Madinah to fight with the enemy. 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.144. Wama muhammadun illarasuulun qad khalat min qablihi alrrusulu afa-in mataaw qutila inqalabtum AAala aAAqabikum wamanyanqalib AAala AAaqibayhi falan yadurra Allahaschay-an wasayadschzii Allahu alschschakiriina

3.144. Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye will turn back on your heels? He who turneth back doth no hurt to Allah, and Allah will reward the thankful. (Pickthall)

3.144. Und Muhammad ist nichts als ein Gesandter, schon vor ihm sind die Gesandten davongegangen. Und wenn er stirbt oder getötet wird, macht ihr kehrt auf euren Fersen? Und wer auf seinen Fersen kehrtmacht, so schadet er Allah sicher nichts, und Allah wird es den Dankbaren vergelten. (Ahmad v. Denffer)

3.144. Und Muhammad ist doch nur ein Gesandter, vor dem schon Gesandte vorübergegangen sind. Wenn er nun stirbt oder getötet wird, werdet ihr euch (dann) auf den Fersen umkehren? Und wer sich auf den Fersen umkehrt, wird Allah keinerlei Schaden zufügen. Aber Allah wird (es) den Dankbaren vergelten. (Bubenheim)

3.144. Muhammad ist nichts anderes als ein Gesandter Gottes, dem andere Gesandte vorausgegangen sind. Werdet ihr etwa kehrt machen, wenn er sterben oder getötet werden sollte? Wer kehrt macht, wird Gott nicht den geringsten Schaden zufügen. Gott aber belohnt gewiss die Dankbaren. (Azhar)

3.144. Und Muhammad ist nichts anderes außer ein Gesandter, vor dem bereits (andere) Gesandte vergangen sind. Kann es sein, dass wenn er stirbt oder getötet wird, dass ihr auf euren Fersen (zum Kufr) umkehrt? Und wer von euch auf seinen Fersen umkehrt, der schadet ALLAH keineswegs. Und ALLAH wird die Dankbaren belohnen. (Zaidan)

3.144. Und Muhammad ist nur ein Gesandter. Vor ihm hat es schon (verschiedene andere) Gesandte gegeben. Werdet ihr denn (etwa) eine Kehrtwendung vollziehen, wenn er (eines friedlichen Todes) stirbt oder (im Kampf) getötet wird? Wer kehrtmacht, wird (damit) Allah keinen Schaden zufügen. Aber Allah wird (es) denen vergelten, die (ihm) dankbar sind. (Paret)

3.144. Und Muhammad ist nur ein Gesandter; schon vor ihm gingen die Gesandten dahin. Und ob er stirbt oder getötet wird, werdet ihr auf euren Fersen umkehren? Und wer auf seinen Fersen umkehrt - nimmer schadet er Allah etwas; aber Allah wird wahrlich die Dankbaren belohnen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 144 bis 144

Muhammad is no more than a Messenger: other Messengers have already passed before him: if, then, he also dies or is slain, will you then turn about on your heels? ( 103 ) Remember, he, who turns about on his heels, will do no harm at all to Allah; of course Allah will duly reward those who live as His grateful servants.

Desc No: 103
This is the answer to the mischievous talk of those hypocrites who had accompanied the Muslims in the battle of Uhd. When the rumour spread that the Holy Prophet had been slain, naturally the we Muslims lost heart, but the hypocrites began to say, "Let us go to `Abdullah bin Ubayy and request him to obtain amnesty for us from Abu Sufyan. " Others who were more impudent, went even so far as to say, "If Muhammad (Allah's peace be upon him) had been a true Prophet of Allah, he could not have been slain. Let us now turn to our ancestral Faith." Allah rebukes them as if to say, "Muhammad (Allah's peace be upon him) is a Prophet, and is mortal like other Prophets who came before him: therefore, if your attachment to Islam is because of the person of Muhammad (Allah's peace be upon him), and if it stands on such flimsy ground that with his death you will again return to disbelief, then Allah's religion does not stand in need of you."
This verse was also meant to impress that Muhammad (Allah's peace be upon him) was mortal like all other Prophets. According to a tradition, on the morning when the Prophet died, Abu Bakr came into the mosque at Al-Madinah and found the people all distracted, and `Umar telling them that it was a sin to say that he was dead. Abu Bakr went and ascertained the truth, and coming back into the mosque, cried, "Lo! as for him who worshipped Muhammad, Muhammad (Allah's peace be upon him) is dead, but as for him who worships Allah, Allah is alive and dces not die." Then he recited this verse "and it was as if the people had not known till then that such a verse had been revealed."  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.145. Wama kana linafsin an tamuutailla bi-idhni Allahi kitabanmu-adschdschalan waman yurid thawaba alddunyanu/tihi minha waman yurid thawaba al-akhiratinu/tihi minha wasanadschzii alschschakiriina

3.145. No soul can ever die except by Allah ' s leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, thankful. We bestow on him thereof. We shall reward the (Pickthall)

3.145. Und es ist nicht an einer Seele, daß sie stirbt ohne die Erlaubnis Allahs nach einer befristenden Schrift, und wer den Lohn dieser Welt möchte, Wir geben ihm davon, und wer den Lohn des Jenseits möchte, Wir geben ihm davon, und Wir werden es den Dankbaren vergelten. (Ahmad v. Denffer)

3.145. Keiner Seele ist es möglich zu sterben, außer mit Allahs Erlaubnis (und) nach einer befristeten Vorbestimmung. Wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm; und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten. (Bubenheim)

3.145. Niemand stirbt ohne Gottes Bestimmung; das ist ein festgelegter, geschriebener Beschluss. Wer sich nach der Belohnung im Dießeits sehnt, dem geben Wir sie, und wer sich nach der Belohnung im Jenseits sehnt, dem geben Wir sie. Die Dankbaren belohnen Wir ganz gewiß. (Azhar)

3.145. Und kein Mensch wird sterben außer mit ALLAHs Zustimmung - nach einer festgelegten Zeit. Und wer Belohnung für das Dießeits anstrebt, dem geben WIR davon Anteil, und wer Belohnung für das Jenseits anstrebt, dem geben WIR davon Anteil. Und WIR werden die Dankbaren belohnen. (Zaidan)

3.145. Keiner kann sterben, außer mit Allahs Erlaubnis und nach einer befristeten Vorherbestimmung. Wenn einer diesseitigen Lohn haben möchte, geben wir ihm (etwas) vom Diesseits. Und wenn einer jenseitigen Lohn haben möchte, geben wir ihm (etwas) vom Jenseits. Und wir werden (es) denen vergelten, die (uns) dankbar sind. (Paret)

3.145. Keiner wird sterben ohne Allahs Erlaubnis; (denn dies geschieht) gemäß einer zeitlichen Vorherbestimmung. Und dem, der den Lohn der Welt begehrt, geben Wir davon, und dem, der den Lohn des Jenseits begehrt, geben Wir davon; wahrlich, Wir werden die Dankbaren belohnen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.146. Wakaayyin min nabiyyin qatalamaAAahu ribbiyyuuna kathiirun fama wahanuu lima asabahumfii sabiili Allahi wama daAAufuu wamaistakanuu waAllahu yuhibbu alssabiriina

3.146. And with how many a prophet have there been a number of devoted men who fought (beside him). They quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah loveth the steadfast. (Pickthall)

3.146. Und wie mancher Prophet hat gekämpft, mit dem viele Gefolgschaften waren, und sie wurden nicht kraftlos wegen dem, was sie auf dem Weg Allahs traf, und sie wurden nicht schwach, und sie haben nicht nachgegeben, und Allah liebt die geduldig Ausharrenden. (Ahmad v. Denffer)

3.146. Und mit wie vielen Propheten zusammen kämpften zahlreiche Bekenner des Herrn! Doch sie gaben nicht auf ob dessen, was sie auf Allahs Weg traf, noch wurden sie schwach, noch unterwarfen sie sich. Und Allah liebt die Standhaften. (Bubenheim)

3.146. Gar mancher Prophet kämpfte für Gottes Sache und mit ihm viele zuversichtliche Gottgläubige. Sie gaben wegen der Heimsuchungen, die sie auf dem Weg Gottes erlitten, nicht auf, zeigten keine Schwäche und duckten sich nicht. Gott liebt die Geduldigen. (Azhar)

3.146. Und wie viele an Propheten gab es, mit denen viele gottzugewandte Gelehrte gekämpft haben, die weder - aufgrund dessen was sie fi-sabilillah erlitten haben - verzagten, noch schwach wurden, noch sich ihren Feinden unterwarfen. Und ALLAH liebt die sich in Geduld Übenden. (Zaidan)

3.146. Mit wie manchem Propheten haben viele Gottesfürchtige (? ribbieyuun) (Seite an Seite) gekämpft, ohne daß sie wegen eines Unglücks, von dem sie (im Krieg) um Allahs willen betroffen wurden, (im Kampfwillen) nachgelassen hätten oder schwach oder nachgiebig geworden wären! Allah liebt diejenigen, die geduldig sind. (Paret)

3.146. Und wie viele Propheten kämpften gegen (einen Feind,) gefolgt von vielen Gottesfürchtigen. Aber sie verzagten nicht bei dem, was sie auf Allahs Weg traf, und sie wurden weder schwach noch ließen sie sich demütigten. Und Allah liebt die Geduldigen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.147. Wama kana qawlahum illaan qaluu rabbana ighfir lana dhunuubanawa-israfana fii amrina wathabbit aqdamanawaonsurna AAala alqawmi alkafiriina

3.147. Their cry was only that they said: Our Lord! Forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk. (Pickthall)

3.147. Und ihr Wort war nur, daß sie sagten: "Unser Herr, verzeihe uns unsere Sünden und unsere Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit und festige unsere Füße und hilf uns gegen das Volk der Glaubensverweigerer." (Ahmad v. Denffer)

3.147. Ihre Worte waren nichts anderes, als daß sie sagten: "Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und die Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk!" (Bubenheim)

3.147. Sie sagten nichts anderes als: "Herr, vergib uns unsere Sünden und unseren Übermut, festige unsere Schritte, und verhilf uns zum Sieg über die Ungläubigen!" (Azhar)

3.147. Und ihre Worte waren (dabei) lediglich: „Unser HERR! Vergib uns unsere Verfehlungen und unsere Übertretungen in unseren Angelegenheiten, mache uns standhaft und stehe uns bei gegen die kufr-betreibenden Leute!“ (Zaidan)

3.147. Und sie sagten nichts anderes als: "Herr! Vergib uns unsere Schuld, und (vergib uns) daß wir in unserer Angelegenheit nicht maßgehalten haben, und festige unsere Füße (so daß wir keinen Fehlritt machen) und hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen!" (Paret)

3.147. Und ihr Wort war nicht anders, als daß sie sagten: "Unser Herr, vergib uns unsre Sünden und unser Vergehen in unserer Sache; und festige unsere Schritte und hilf uns gegen das ungläubige Volk." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.148. Faatahumu Allahu thawabaalddunya wahusna thawabi al-akhiratiwaAllahu yuhibbu almuhsiniina

3.148. So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good. (Pickthall)

3.148. So gab ihnen Allah den Lohn dieser Welt und den schönsten Lohn des Jenseits, und Allah liebt die Guthandelnden. (Ahmad v. Denffer)

3.148. Da gab Allah ihnen die Belohnung des Diesseits und die schöne Belohnung des Jenseits. Und Allah liebt die Gutes Tuenden. (Bubenheim)

3.148. Gott gewährte ihnen Belohnung im Dießeits und die schönste Belohnung im Jenseits. Gott liebt die Gläubigen, die gute Taten vollbringen. (Azhar)

3.148. So hat ALLAH ihnen die Belohnung des Dießeits und das Schöne an der Belohnung des Jenseits zuteil werden lassen. Und ALLAH liebt die Muhsin. (Zaidan)

3.148. Da gab ihnen Allah diesseitigen und (dazu) einen schönen jenseitigen Lohn. Allah liebt die Rechtschaffenen. (Paret)

3.148. Und Allah gab ihnen den Lohn dieser Welt und den schönsten Lohn des Jenseits. Und Allah liebt diejenigen, die Gutes tun. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 145 bis 148

No human being can ever die save by Allah's leave, and the time of death has been pre-ordained. ( 104 ) Whoso makes efforts with the intention of the reward of this world, We will reward him in this world, and whoso makes efforts with the intention of the reward of the Hereafter will get it ( 105 ) and We will certainly reward the grateful servants. ( 106 ) Before this have passed many such Prophets in whose company large bands of worshippers of Allah have fought (in His way); they never lost heart during the adversities that befell them in the way of Allah; nor did they show any weakness; nor did they submit (to falsehood: ( 107 ) ) Allah likes the people who show fortitude. Their only prayer was: "Our Lord, forgive our errors and shortcomings; pardon us the excesses we have committed in our affairs; make our footings secure and hold us firm against the disbelievers. " Whereupon Allah gave them the rewards of this world and also the better rewards of the Next World: Allah likes only those people who do good deeds.

Desc No: 104
This is meant to teach the Muslims that fleeing from fear of death will be of no avail, because none shall die a moment before the time ordained for death by Allah, nor can one live a moment after it. Therefore, what one should care for, is not how to escape from death but how best to spend the time that has been given in this world. The important question is this: Is it to be spent for the sake of this worldly life or for the Life-after-death? 

Desc No: 105
As the consequences of all actions follow them inevitably, the most important question from the Islamic point of view is whether one's struggle in life is to be directed towards the transitory interests and enjoyments of this world or towards the ever-lasting joys of the Next World. The answer to this will determine one's moral attitude in regard to good and evil.  

Desc No: 106
"Grateful servants" are those people who appreciate fully the blessings of Allah, which He has bestowed upon them by giving them the correct answer to the question posed in E. N. 105. He has informed them that there is a limitless life beyond the limited life of this world and that the consequences of the actions of this life are not confined to this life alone, but follow inevitably in the Life-after-death. Hence he is really a grateful servant who trusts in God's promise of sure reward of good deeds in the Next World, and then goes on performing those deeds, disregarding whether his deeds flourish in this life or produce the reverse results. On the other hand, those people are ungrateful who are not ready and willing to spend their time or money or energy on anything that is not expected to produce immediate "good" results in this world. They are ungrateful because they do not appreciate the correct knowledge which has been bestowed by God about the consequences which inevitably follow in the everlasting life in the Next World. 

Desc No: 107
That is, "They did not surrender to the worshippers of falsehood, even though they were less in number and worse off in equipment than their enemies. " 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.149. Ya ayyuha alladhiina amanuuin tutiiAAuu alladhiina kafaruu yarudduukum AAalaaAAqabikum fatanqalibuu khasiriina

3.149. O ye who believe! If ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers. (Pickthall)

3.149. Ihr, die glauben, wenn ihr denjenigen gehorcht, die den Glauben verweigert haben, bringen sie euch auf euren Fersen zurück, und ihr kehrt um als Verlierer, (Ahmad v. Denffer)

3.149. O die ihr glaubt, wenn ihr denen, die ungläubig sind, gehorcht, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen, und dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren. (Bubenheim)

3.149. O ihr Gläubigen! Wenn ihr den Ungläubigen gehorcht, werden sie euch kehrt machen lassen, und ihr werdet als Verlierer zurückkehren. (Azhar)

3.149. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt!Wenn ihr denjenigen, die Kufr betrieben haben, gehorcht, werden sie euch auf euren Fersen (zum Kufr) umkehren, dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren. (Zaidan)

3.149. Ihr Gläubigen! Wenn ihr denen gehorcht, die ungläubig sind, bringen sie euch dazu, daß ihr kehrtmacht und so (letzten Endes) den Schaden habt. (Paret)

3.149. O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr den Ungläubigen gehorcht, kehren sie euch auf euren Fersen um, und ihr werdet die Verlierer sein. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 149 bis 149

O Believers, if you follow the counsel of those who have adopted the way of disbelief, they will cause you to turn back to unbelief ( 108 ) and you will be the losers.

Desc No: 108
That is, "They will take you back to the state of un-belief from which you had come out." This warning was timely because after the reverse at Uhd, the hypocrites and the Jews tried to seduce the Muslims from their Faith. Their fallacious reasoning was like this: "Had Muhammad been a Prophet, he would never have suffered a defeat. It is obvious from this that he is an ordinary man who gets victory one day and suffers defeat another day. It is sheer propaganda that Allah had given him any promise of help and success." 108a. This refers to the conduct of the archers. When they were commanded to abstain from taking spoils, they argued with and disobeyed their leader and deserted their positions with the result that the scales of victory were turned against the Muslims.  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.150. Bali Allahu mawlakum wahuwakhayru alnnasiriina

3.150. But Allah is your Protector, and He is the best of helpers. (Pickthall)

3.150. Vielmehr ist Allah euer Schutzfreund, und Er ist der beste Helfer. (Ahmad v. Denffer)

3.150. Nein! Vielmehr ist Allah euer Schutzherr; und Er ist der beste Helfer. (Bubenheim)

3.150. Gott ist euer Herr, Der Sich eurer annimmt! Er ist der Beste, Der zum Sieg verhilft. (Azhar)

3.150. Nein, sondern nur ALLAH ist eurer Maula, und ER ist der Beste der Beistehenden. (Zaidan)

3.150. Nein! Allah ist euer Schutzherr (maulaa). Er kann am besten helfen. (Paret)

3.150. Doch Allah ist euer Beschützer, und Er ist der beste Helfer. (Rasul)



141-150 von 200 Ayaat, Seite 15/20

 

[  «  Anfang  ...  11  12  13  14  15  16  17  18  19  ...  »  Ende  ]