Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
38.78. und gewiß, auf dir liegt Mein Fluch bis zum Tag des Gerichts."

[ Sad:78 ]


Besucher Online
Im Moment sind 114 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | al'Imran | 151-160 von 200 Ayaat, Seite 16/20

 

[  «  Anfang  ...  12  13  14  15  16  17  18  19  20  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.151. Sanulqii fii quluubi alladhiinakafaruu alrruAAba bima aschrakuu biAllahima lam yunazzil bihi sultanan wama/wahumu alnnaruwabi/sa mathwa aldhdhalimiina

3.151. We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong doers. (Pickthall)

3.151. Wir werden in die Herzen derjenigen, die den Glauben verweigert haben, Schrecken werfen, weil sie Allah Mitgötter gaben, wozu Er keine Ermächtigung herabgesandt hat, und ihre Bleibe ist das Feuer, und wie schlecht ist der Aufenthalt der Unrechthandelnden. (Ahmad v. Denffer)

3.151. Wir werden in die Herzen derjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, daß sie Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermächtigung offenbart hat. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein schlimmer Aufenthaltsort für die Ungerechten! (Bubenheim)

3.151. Wir werden die Ungläubigen gewiss mit Schrecken erfüllen, weil sie Gott andere Gottheiten beigesellt haben, wofür von Ihm keine Ermächtigung herabgesandt worden ist. Sie enden in der Hölle, der schlimmsten Bleibe der Ungerechten. (Azhar)

3.151. WIR werden Furcht in die Herzen derjenigen, die Kufr betrieben haben, einwerfen für das, was sie ALLAH gegenüber an Schirk betrieben haben, wozu ER niemals eine Bestätigung hinabsandte. Und ihr Aufenthaltsort ist das Feuer. Und erbärmlich ist der Aufenthaltsort der Unrecht-Begehenden. (Zaidan)

3.151. Wir werden denen, die ungläubig sind Schrecken, einjagen (zur Strafe) dafür, daß sie (dem einen) Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu er keine Vollmacht herabgesandt hat. Das Höllenfeuer wird sie (dereinst) aufnehmen - ein schlimmes Quartier für die Frevler! (Paret)

3.151. Wir werden in die Herzen der Ungläubigen Schrecken werfen; deshalb, weil sie Allah Götter (zur Seite) setzten, wozu Er keine Ermächtnis niedersandte; und ihre Wohnstätte wird das Feuer sein, und schlimm ist die Herberge der Ungerechten! (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.152. Walaqad sadaqakumu AllahuwaAAdahu idh tahussuunahum bi-idhnihi hattaidha faschiltum watanazaAAtum fii al-amri waAAasaytummin baAAdi ma arakum ma tuhibbuunaminkum man yuriidu alddunya waminkum man yuriidual-akhirata thumma sarafakum AAanhum liyabtaliyakumwalaqad AAafa AAankum waAllahu dhuufadlin AAala almu/miniina

3.152. Allah verily made good His promise unto you when ye routed them by His leave, until (the moment) when your courage failed you, and ye disagreed about the order and ye disobeyed, after He had shown you that for which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter. Therefore He made you flee from them, that He might try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of Kindness to believers. (Pickthall)

3.152. Und Allah hat euch schon Sein Versprechen wahr gemacht, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtend geschlagen habt, bis, als ihr schwachherzig wurdet und miteinander über die Anweisung gezankt habt und euch widersetzt habt, nachdem Er euch sehen ließ, was euch lieb ist. Unter euch ist mancher, der diese Welt möchte, und unter euch ist mancher, der das Jenseits möchte. Dann hat Er euch von ihnen weggewendet, damit Er euch prüft, und Er hat es euch schon erlassen, und Allah ist voller Gunst zu den Gläubigen. (Ahmad v. Denffer)

3.152. Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenüber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr den Mut verlort und über die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Gläubigen. (Bubenheim)

3.152. Gott hat Seine Siegesverheißung eingehalten, als ihr die Ungläubigen Seinem Willen gemäß fast geschlagen hattet, bis ihr dann aber nachgegeben und miteinander gestritten habt, nachdem Gott euch die Dinge sehen ließ, die ihr gern habt. Manche unter euch wollen das Dießeits und andere das Jenseits. Er ließ euch vor dem Feind fliehen, um euch (auf euren wahren Glauben hin) zu prüfen. Doch Gott verzieh euch dann, denn Gott ist den Gläubigen gnädig. (Azhar)

3.152. Und gewiß, bereits hielt ALLAH euch gegenüber sein Versprechen ein, als ihr sie mit Seiner Zustimmung getötet habt, bis ihr Rückzieher gemacht, euch über die Angelegenheit gestritten und euch widersetzt habt, nachdem ER euch von dem gezeigt hat, was ihr liebt - manche von euch wollen das Dießeits und andere wollen das Jenseits - dann hat ER euch von ihnen (den Kafir) abgelenkt, damit ER euch prüft. Und gewiß, bereits hat ER euch vergeben. Und ALLAH ist den Mumin gegenüber Gunst erweisend. (Zaidan)

3.152. Allah hat euch doch sein Versprechen wahr gemacht. (Damals) als ihr sie mit seiner Erlaubnis (vernichtend) schluget (tahussuunahum). Aber schließlich gabt ihr (es) auf (weiter zu kämpfen) und strittet miteinander über die Angelegenheit (? amr) und waret widerspenstig, nachdem er euch hatte erleben lassen, was euch lieb ist. - Den einen von euch steht der Sinn nach dem Diesseits, den anderen nach dem Jenseits. - Hierauf wandte er euch von ihnen ab (so daß sie nichts mehr von euch zu fürchten hatten) (sarafakum `anhum). (Dies tat er) um euch auf die Probe zu stellen. Und nunmehr hat er euch verziehen. Allah ist huldvoll gegen die Gläubigen. (Paret)

3.152. Und wahrlich, Allah hatte euch gegenüber schon Sein Versprechen gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr verzagtet und über die Sache strittet und ungehorsam wurdet, nachdem Er euch hatte sehen lassen, was ihr wünschtet. Einige von euch verlangten nach dieser Welt und andere verlangten nach dem Jenseits. Alsdann kehrte Er euch von ihnen (zur Flucht) ab, um euch zu prüfen; und wahrlich, jetzt hat Er euch vergeben. Denn Allah ist voller Huld gegen die Gläubigen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 152 bis 152

Allah did fulfil His promise (of help) to you: in the initial stage of the battle, it was you who were killing them by Allah's leave until you lost heart and disputed about your duty and disobeyed your leader, when Al lah showed you what (the spoils) you coveted, 108a-for there were among you some who hankered after the life of this world, and others, who cherished the Life-after-death. Then Allah caused your retreat before the disbelievers in order to test you, but the fact is that even then Allah pardoned ( 109 ) you, for Allah is very gracious to the believers.

Desc No: 109
That is, "Your desertion was an act which would have resulted in your total destruction, if Allah had not pardoned you. It was God's grace and succour that saved you from its grave consequences, and the Quraish, in spite of their victory, retreated of their own accord without any apparent reason. " 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.153. Idh tusAAiduuna walatalwuuna AAala ahadin waalrrasuuluyadAAuukum fii okhrakum faathabakum ghammanbighammin likay la tahzanuu AAala mafatakum wala ma asabakum waAllahukhabiirun bima taAAmaluuna

3.153. When ye climbed (the hill) and paid no heed to anyone, while the messenger, in your rear, was calling you (to fight). Therefor He rewarded you grief for (his) grief, that (He might teach) you not to sorrow either for that which ye missed or for that which befell you. Allah is Informed of what ye do. (Pickthall)

3.153. Als ihr hinaufgestiegen seid und euch nach niemandem umgedreht habt, und der Prophet euch von hinter euch zurief, da hat Er euch Kummer mit Kummer gelohnt, so daß ihr nicht traurig seid über das, was euch verlustig gegangen ist und nicht über das, was euch getroffen hat, und Allah hat Kenntnis von dem, was ihr tut. (Ahmad v. Denffer)

3.153. Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig wäret über das, was euch entgangen war, noch über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut. (Bubenheim)

3.153. Ihr ergrifft die Flucht und zerstreutet euch weit in der Gegend, ohne auf jemand zu achten. Hinter euch war der Prophet, der nach euch rief. Da ließ Gott Kummer und Gram euch befallen; ihr solltet weder über das euch Entgangene noch über das euch Zugestoßene betrübt sein. Gott weiss genau, was ihr tut. (Azhar)

3.153. Und (erinnere daran), als ihr euch davon gemacht habt, ohne euch nach jemanden umzuschauen, während der Gesandte hinter euch herrief. Dann hat ER es euch mit Kümmernis über Kümmernis vergolten, damit ihr weder dem nachtrauert, was euch (an Beutegütern) entging, noch dem, was euch an Verlusten traf. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut. (Zaidan)

3.153. (Damals) als ihr nach oben ginget (tus`iduuna), ohne euch nach jemand umzuwenden, während der Prophet euch ganz hinten zurief! Da belohnte Allah euch mit Kummer für (den) Kummer (den ihr dem Propheten gemacht hattet), damit ihr (in eurer Verzweiflung) weder traurig seiet über das, was euch (an Sieg und Beute) entgangen war, noch über das, was ihr (an Verlusten) erlitten hattet. Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut. (Paret)

3.153. Als ihr hinaufstiegt und auf niemanden achtetet, während der Gesandte hinter euch her rief, da belohnte Er euch mit Kummer für Kummer, damit ihr nicht traurig sein solltet über das euch Entgangene und über das, was ihr erlitten habt. Und Allah kennt das, was ihr tut. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 153 bis 153

Recall how you were fleeing in such a panic that you did not even look back at one another, and the Messenger in your rear was calling nut to you. ( 110 ) Consequently, Allah inflicted upon you one sorrow after the other ( 111 ) so that you may learn this lesson for the that you should not grieve for what you have lost and for any misfortune that might befall you: Allah is fully aware of all that you are doing.

Desc No: 110
It was the courage and firmness of the Holy Prophet that saved the situation from utter ruin in the confusion caused by the sudden attack of the enemy who was charging from the front and from the rear. When some of the Muslims were fleeing towards Al-Madinah and the others were climbing up the Uhd, the Holy Prophet stood firm and resolute at his post with a dozen or so of his Companions who had stood the test. He was rallying those who were taking to flight, calling out, "O servants of Allah, come to me." 

Desc No: 111
Sorrow was caused by the reverse and by the rumour that the Holy Prophet had been martyred and by the loss of their companions and by the misery of their wounded and by the insecurity of their homes and by the fear that the victorious Quraish army, that out-numbered the total population of Al-Madinah, would crush the routed army, enter into .the town and reduce it to ruins.   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.154. Thumma anzala AAalaykum min baAAdi alghammiamanatan nuAAasan yaghscha ta-ifatan minkumwata-ifatun qad ahammat-hum anfusuhum yadhunnuunabiAllahi ghayra alhaqqi dhannaaldschahiliyyati yaquuluuna hal lana mina al-amri minschay-in qul inna al-amra kullahu lillahi yukhfuuna fiianfusihim ma la yubduuna laka yaquuluuna law kanalana mina al-amri schay-on ma qutilna hahunaqul law kuntum fii buyuutikum labaraza alladhiina kutibaAAalayhimu alqatlu ila madadschiAAihim waliyabtaliyaAllahu ma fii suduurikum waliyumahhisama fii quluubikum waAllahu AAaliimun bidhatialssuduuri

3.154. Then, after grief, He sent clown security for you. As slumber did it overcome a party of you, while (the other) party, who were anxious on their own account, thought wrongly of Allah, the thought of ignorance. They said: Have we any part in the cause? Say (O Muhammad): The cause belongeth wholly to Allah. They hide within themselves (a thought) which they reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the cause we should not have been slain here. Say: Even though ye had been in your houses, those appointed to be slain would have gone forth to the places where they were to lie. (All this hath been) in order that Allah might try what is in your breasts and prove what is in your hearts. Allah is Aware of what is hidden in the breasts (of men). (Pickthall)

3.154. Dann sandte Er über euch nach dem Kummer Sicherheit herab, als Schläfrigkeit, die einen Teil von euch einhüllte, und ein anderer Teil war schon besorgt um sich, sie meinten von Allah, anders als die Wahrheit, die Meinung der Zeit der Unwissenheit. Sie sagten: "Gibt es irgend etwas für uns in der Angelegenheit?" Sag: Die ganze Angelegenheit ist Allahs! Sie hielten in ihren Seelen geheim, was sie dir nicht sichtbar machten, sie sagten: "Hätte es irgend etwas für uns in der Angelegenheit gegeben, wären wir hier nicht getötet worden." Sag: Wenn ihr in euren Häusern gewesen wäret, bestimmt wären diejenigen, für welche die Tötung niedergeschrieben war, bei ihren Liegestätten erschienen, und damit Allah prüft, was in euren Gemütern ist, und damit Er erprobt, was in euren Herzen ist, und Allah weiß vom Inneren der Gemüter. (Ahmad v. Denffer)

3.154. Dann sandte Er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, Schläfrigkeit, die einen Teil von euch überkam, während ein (anderer) Teil um sich selbst besorgt war, indem sie von Allah in Gedanken der Unwissenheit dachte, was dem Wahren nicht entspricht. Sie sagten: "Haben wir denn irgend etwas in der Angelegenheit (zu entscheiden gehabt)?" Sag: Die Angelegenheit ist ganz und gar (in) Allahs (Entscheidung). Sie halten in ihrem Innersten verborgen, was sie dir nicht offenlegen; sie sagen: "Wenn wir etwas von der Angelegenheit (zu entscheiden) hätten, würden wir hier nicht getötet." Sag: Wenn ihr auch in euren Häusern gewesen wäret, wären diejenigen, denen der Tod vorgezeichnet war, an den Stellen erschienen, wo sie (als Gefallene) liegen sollten, - damit Allah prüfe, was in euren Brüsten und herausstellt, was in euren Herzen ist. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid. (Bubenheim)

3.154. Nach dem Kummer sandte Gott euch Sicherheit herab. Schlummer überfiel einige unter euch. Die anderen, die über sich selbst sehr besorgt waren, machten sich falsche und unbotmäßige (seit der Gahiliyya verbliebene) Vorstellungen von Gott. Sie fragten: "Haben wir etwas zu entscheiden gehabt?" Sprich: "Die Entscheidung liegt voll und ganz in Gottes Hand. " Sie halten in ihrem Herzen Dinge verborgen, die sie dir nicht mitteilen. Sie sagen: "Wenn wir etwas zu entscheiden gehabt hätten, wären wir hier nicht getötet worden. " Sprich: "Selbst wenn ihr in euren Häusern gewesen wäret, wären die, für die der Tod bestimmt war, zu ihren letzten Ruhestätten gegangen. Gott will eure Herzen prüfen und sie läutern. Gott kennt die in den Herzen verborgenen Geheimnisse am besten. (Azhar)

3.154. Dann ließ ER euch nach der Kümmernis Sicherheit zukommen, Schlummer, der nur einen Teil von euch überkam. Ein anderer Teil sorgte sich jedoch nur um sich selbst; sie dachten von ALLAH alles andere als das Wahre, eben das Denken der unwissenden Gemeinschaft, sie sagten: „Haben wir in dieser Angelegenheit irgendwelchen Einfluss?!“ Sag: ‚Gewiß, alle Angelegenheiten unterliegen ALLAH.‘ Sie verbergen in sich, was sie dir nicht offenbaren, sie sagen: „Hätten wir in dieser Angelegenheit irgendwelchen Einfluss, würden wir hier nicht getötet.“ Sag: ‚Selbst dann, solltet ihr in euren Häusern sein, würden sich diejenigen, denen das Getötet-Werden bestimmt war, an den Ort ihres Todes begeben.‘ Und (ALLAH ließ es zu), damit ALLAH prüft, was in euren Brüsten ist, und damit ER reinigt, was in euren Herzen ist. Und ALLAH ist allwissend über das, was in den Brüsten ist. (Zaidan)

3.154. Dann, nach dem Kummer, sandte er (das Gefühl der) Sicherheit auf euch herab, (erquickende) Schläfrigkeit, die eine Gruppe von euch überkam. Jedoch die Leute einer anderen Gruppe waren (sorgenvoll) mit sich selbst beschäftigt, indem sie über Allah entgegen der Wahrheit Mutmaßungen anstellten, wie man das im Heidentum zu tun pflegte. Sie sagen: "Steht uns (denn) etwas von der Angelegenheit (zur Entscheidung) zu?" Sag: Die ganze Angelegenheit steht Allah (zur Entscheidung) zu. - Sie halten in sich geheim, was sie dir nicht kundtun. - Sie sagen: "Wenn uns etwas von der Angelegenheit (zur Entscheidung) zugekommen wäre, (wären wir in der Stadt geblieben, und es) wären nicht welche von uns hier (im freien Gelände) getötet worden. " Sag: Wenn ihr (noch) in euren Häusern gewesen wäret, wären diejenigen (von euch), über die die Vorherbestimmung ergangen ist, (trotzdem) zu der Stätte, an der sie (jetzt) liegen, herausgekommen (um hier zu kämpfen und zu sterben). Und Allah wollte (mit alledem) prüfen, was ihr in eurem Innern hegt, und läutern, was ihr im Herzen habt. Allah weiß Bescheid über das, was die Menschen in ihrem Innern hegen. (Paret)

3.154. Alsdann sandte Er auf euch nach dem Kummer Sicherheit (in der Art von) Schläfrigkeit nieder. Müdigkeit überkam eine Gruppe von euch; eine andere Gruppe war aber sorgenvoll mit sich selbst beschäftigt; ungerecht denken sie über Allah in heidnischem Denken. Sie sagten: "Haben wir irgend etwas von der Sache?" Sprich: "Seht, die ganze Sache ist Allahs." Sie verbargen in ihren Seelen, was sie dir nicht kundtaten, indem sie sagten: "Hätten wir etwas von der Sache gehabt, lägen wir hier nicht erschlagen!" Sprich: "Wäret ihr auch in euren Häusern gewesen, wahrlich, jene wären hinausgezogen, denen der Tod bei ihren Ruhestätten vorgezeichnet war - und (es geschah,) damit Allah prüfe, was in eurem Innern war, und erforsche, was in euren Herzen war. Und Allah kennt das Innerste (der Menschen)." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 154 bis 154

Then after this grief, Allah sent down upon some of you such a sense of peace and security that they began to drowse, ( 112 ) but the others, who attached importance only to their own worldly interests, began to cherish about Allah thoughts of ignorance which were void of truth. Now they ask, "Have we also a say in .the conduct of affairs?" Say, ("No one has share in this.) The authority over the affairs rests wholly with Allah." In fact they are not disclosing to you what they are concealing in their hearts: what they really mean is this: "If we had a say (in the conduct of) the affairs, none of us would have been slain here." Tell them, "Even though you had remained in your houses, those, who were destined to be slain, would have gone forth of their own accord to the places where they were destined to be slain." And all this happened so that Allah may test that which was hidden in your hearts, and sort out the base thing from your hearts. Allah is fully aware of what is in the hearts.

Desc No: 112
This was a favour shown to those Muslims who had remained firm in the battle. They experienced such a strange sense of security that in spite of their sorrow, they began to feel drowsy. Hadrat Abu Talhah, who had taken part in the battle, says that they were so overpowered by drowsiness that even their swords began to fall from their hands.   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.155. Inna alladhiina tawallaw minkumyawma iltaqa aldschamAAani innama istazallahumualschschaytanu bibaAAdi ma kasabuuwalaqad AAafa Allahu AAanhum inna Allahaghafuurun haliimun

3.155. Lo! those of you who turned back on the day when the two hosts met, Satan alone it was who caused them to backslide, because of some of that which they have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is Forgiving. Clement. (Pickthall)

3.155. Ja, diejenigen von euch, die sich am Tag des Zusammentreffens der beiden versammelten Gruppen abgekehrt haben, die ließ ja der Teufel straucheln wegen dem, was sie erworben hatten, und Allah hat es ihnen schon erlassen, Allah ist ja verzeihend, milde. (Ahmad v. Denffer)

3.155. Gewiß, diejenigen von euch, die sich an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, abkehrten, ließ nur der Satan straucheln durch etwas von dem, was sie begangen hatten. Aber wahrlich, nun hat Allah ihnen verziehen. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig. (Bubenheim)

3.155. Diejenigen unter euch, die an dem Tag, als die beiden Heere aufeinanderstießen, von ihren Posten auf dem Schlachtfeld fortgingen, haben sich vom Satan durch einige Untaten verführen lassen. Gott hat ihnen aber verziehen, ist Er doch voller Vergebung und Milde. (Azhar)

3.155. Gewiß, diejenigen von euch, die geflüchtet sind, als die beiden Kampftruppen aufeinander trafen, diese verleitete der Satan mit etwas von dem, was sie sich (an Verfehlungen) erwarben. Und gewiß, bereits hat ALLAH ihnen vergeben. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig. (Zaidan)

3.155. Diejenigen von euch, die sich am Tag, da die beiden Haufen aufeinanderstießen, abwandten (und flohen), die hat (niemand anders als) der Satan einen Fehltritt tun lassen wegen etwas von dem, was sie (vorher) begangen hatten. Und nunmehr hat Allah ihnen verziehen. Allah ist mild und bereit zu vergeben. (Paret)

3.155. Wahrlich, diejenigen von euch, welche am Tage des Zusammenstoßes der beiden Scharen (Allah) den Rücken kehrten - nur Satan verleitete sie zum Straucheln für etwas von ihrem Tun. Aber wahrlich, nunmehr hat Allah ihnen vergeben; seht, Allah ist Allverzeihend und Milde. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.156. Ya ayyuha alladhiina amanuula takuunuu kaalladhiina kafaruu waqaluuli-ikhwanihim idha darabuu fii al-ardiaw kanuu ghuzzan law kanuu AAindana mamatuu wama qutiluu liyadschAAala Allahu dhalikahasratan fii quluubihim waAllahu yuhyiiwayumiitu waAllahu bima taAAmaluuna basiirun

3.156. O ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of their brethren who went abroad in the land or were fighting in the field: If they had been (here) with us they would not have died or been killed; that Allah may make it anguish in their hearts. Allah giveth life and causeth death; and Allah is Seer of what ye do. (Pickthall)

3.156. Ihr, die glauben, seid nicht wie diejenigen, die den Glauben verweigern und von ihren Brüdern sagen, wenn sie im Land umhergezogen sind oder Schlachtenkrieger waren: "Wenn sie bei uns gewesen wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden," damit Allah dies als Jammer in ihre Herzen legt, und Allah macht lebendig und läßt sterben, und Allah hat im Blick, was ihr tut. (Ahmad v. Denffer)

3.156. O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und von ihren Brüdern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen: "Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden", damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und läßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl. (Bubenheim)

3.156. O ihr Gläubigen! Seid nicht wie die Ungläubigen, die über ihre Mitmenschen sagen, wenn sie Reisen unternehmen oder in den Krieg ziehen und dabei den Tod finden: "Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden. " So lässt Gott ihre falsche Gesinnung zum Gram in ihren Herzen werden. Gott ist es, Der leben und sterben lässt, und Er sieht alles, was ihr tut. (Azhar)

3.156. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Kufr betrieben haben und zu ihren Brüdern sagten, als diese sich auf Handelsreisen oder Feldzügen befanden: „Wären sie bei uns geblieben, wären sie weder gestorben, noch getötet worden.“ (Sagt es nicht), damit ALLAH dies als Bitterkeit (nur) in ihren Herzen bleiben lässt. Und ALLAH (alleine) macht lebendig und lässt sterben. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend. (Zaidan)

3.156. Ihr Gläubigen! Seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und hinsichtlich ihrer Brüder sagen, wenn diese im Land (draußen) unterwegs waren oder sich auf einem Raubzug befanden (und dabei umgekommen sind): "Wenn sie bei uns (zu Hause) geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden." Allah wollte, daß dies in ihrem Herzen Anlaß zu schmerzlichem) Bedauern sei. (Nein!) Allah (allein) macht lebendig und läßt sterben. Er durchschaut wohl, was ihr tut. (Paret)

3.156. O ihr, die ihr glaubt, seid nicht gleich den Ungläubigen, die da sprechen von ihren Brüdern, als sie das Land durchwanderten oder Streiter waren: "Wären sie bei uns geblieben, wären sie nicht gestorben und nicht erschlagen worden." Allah bestimmte dies als Kummer für ihre Herzen. Und Allah macht lebendig und läßt sterben, und Allah durchschaut euer Tun. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.157. Wala-in qutiltum fii sabiili Allahiaw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatunkhayrun mimma yadschmaAAuuna

3.157. And what though ye be slain in Allah ' s way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass. (Pickthall)

3.157. Und wenn ihr getötet werdet auf dem Weg Allahs oder sterbt, bestimmt ist Verzeihung von Allah und Barmherzigkeit besser als was sie zusammensammeln. (Ahmad v. Denffer)

3.157. Und wenn ihr auf Allahs Weg getötet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Erbarmen fürwahr besser als (all) das, was sie zusammentragen. (Bubenheim)

3.157. Wenn ihr auf dem Wege Gottes getötet werdet oder sterbt, gewährt Er euch Vergebung und Barmherzigkeit, was bei weitem besser ist als aller Reichtum, den man zusammenträgt. (Azhar)

3.157. Und solltet ihr fisabilillah getötet werdet oder (eines natürlichen Todes) sterben, so ist Vergebung von ALLAH und Gnade mit Sicherheit besser als das, was sie sich (an Vermögenswerten) anhäufen. (Zaidan)

3.157. Und wenn ihr um Allahs willen getötet werdet oder sterbet, so ist (jedenfalls) Vergebung und Barmherzigkeit von Allah (wie sie dereinst den Gläubigen gewährt wird) besser als (all) das, was man (im Diesseits an Geld und Gut) zusammenbringt. (Paret)

3.157. Und wahrlich, wenn ihr auf dem Wege Allahs erschlagen werdet oder sterbt, wahrlich, Allahs Vergebung und Barmherzigkeit ist besser als das, was ihr zusammenscharrt. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.158. Wala-in muttum aw qutiltum la-ilaAllahi tuhscharuuna

3.158. What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered? (Pickthall)

3.158. Und wenn ihr sterbt oder getötet werdet, bestimmt werdet ihr zu Allah zusammengebracht. (Ahmad v. Denffer)

3.158. Und wenn ihr sterbt oder getötet werdet, so werdet ihr fürwahr zu Allah versammelt werden. (Bubenheim)

3.158. Wenn ihr sterbt oder getötet werdet, werdet ihr am Jüngsten Tag in Scharen vor Gott geführt. (Azhar)

3.158. Und solltet ihr (eines natürlichen Todes) sterben oder getötet werden, so werdet ihr sicherlich vor ALLAH versammelt werden. (Zaidan)

3.158. Und wenn ihr sterbet oder getötet werdet, so werdet ihr (jedenfalls dereinst) zu Allah versammelt werden. (Paret)

3.158. Und wenn ihr sterbt oder erschlagen werdet, werdet ihr vor Allah versammelt. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 156 bis 158

O Believers, do not behave like disbelievers: when their brethren are on a journey or take part in a battle, (and ever meet with some accident) they say, "Had they stayed with us, they would not have died nor would have been slain." Allah makes such things ( 113 ) a cause of grief and anguish in their hearts: for in fact, it is Allah who ordains both life and death; Allah is watching all that you do. If you are slain or die in the way of Allah, you will get Allah's forgiveness and mercy which are far better than all the things they amass. Anyhow, you shall be gathered together before Allah whether you die or are slain.

Desc No: 113
These were their vain regrets which were the result of their wrong thinking. The fact is that the decrees of God are inevitable. Such regrets produce only grief and anguish in the hearts of those who do not trust in Allah but in their own plans and designs. However, when their efforts also end in utter failure, they wring their hands, saying, "Oh! had it been thus and thus, the result would have been so and so."   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.159. Fabima rahmatin mina Allahilinta lahum walaw kunta fadhdhan ghaliidhaalqalbi lainfadduu min hawlika faoAAfuAAanhum waistaghfir lahum waschawirhum fii al-amrifa-idha AAazamta fatawakkal AAala Allahiinna Allaha yuhibbu almutawakkiliina

3.159. It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed from round about thee. So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them upon the conduct of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth those who put their trust (in Him). (Pickthall)

3.159. Und durch Barmherzigkeit von Allah warst du mild zu ihnen, und wenn du barsch, harten Herzens gewesen wärest, bestimmt wären sie von dir herum auseinandergelaufen, also erlasse es ihnen und bitte um Verzeihung für sie und ziehe sie in der Angelegenheit zu Rate, und wenn du etwas beschlossen hast, so vertraue auf Allah, Allah liebt ja die Vertrauenden. (Ahmad v. Denffer)

3.159. Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; wärst du aber schroff und hartherzig, so würden sie wahrlich rings um dich auseinandergelaufen. So verzeihe ihnen, bitte für sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiß, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden. (Bubenheim)

3.159. Durch Gottes Barmherzigkeit gehst du sanft mit ihnen um. Wärest du schroff und hartherzig gewesen, hätten sie sich von dir abgewandt. So verzeih ihnen, bitte Gott für sie um Vergebung, und berate dich mit ihnen! Wenn du einen Beschluss fasst, dann vertraue auf Gott, denn Gott liebt diejenigen, die sich auf Ihn verlassen. (Azhar)

3.159. Und (nur) auf Grund der Gnade von ALLAH warst du ihnen gegenüber sanftmütig. Doch wärest du barsch, hartherzig gewesen, hätten sie dich gewiss verlassen. So verzeih ihnen, bitte um Vergebung für sie und berate dich mit ihnen über die ganze Angelegenheit. Und solltest du dich dann entschieden haben, so übe Tawakkul ALLAH gegenüber. Gewiß, ALLAH liebt die Tawakkul-Übenden. (Zaidan)

3.159. Und in Anbetracht von Allahs Barmherzigkeit warst du mild zu ihnen. Wenn du grob und hartherzig gewesen wärest, wären sie dir davongelaufen. Verzeih ihnen nun und bitte (Allah) für sie um Vergebung, und ratschlage mit ihnen über die Angelegenheit! Und wenn du dich (erst einmal zu etwas) entschlossen hast, dann vertrau auf Allah! Allah liebt die, die (auf ihn) vertrauen. (Paret)

3.159. Und in Anbetracht der Barmherzigkeit Allahs warst du (o Muhammad) mild zu ihnen; wärst du aber rauh und harten Herzens gewesen, so wären sie dir davongelaufen. Darum vergib ihnen und bitte für sie um Verzeihung und ziehe sie in der Sache zu Rate; und wenn du entschlossen bist, dann vertrau auf Allah; denn wahrlich, Allah liebt diejenigen, die auf Ihn vertrauen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.160. In yansurkumu Allahu falaghaliba lakum wa-in yakhdhulkum faman dhaalladhii yansurukum min baAAdihi waAAala Allahifalyatawakkali almu/minuuna

3.160. If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you? In Allah let believers put their trust. (Pickthall)

3.160. Wenn euch Allah hilft, so gibt es keinen Besieger für euch, und wenn Er euch im Stich läßt, also wer ist es, der euch danach hilft? Und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen. (Ahmad v. Denffer)

3.160. Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen könnte? Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen. (Bubenheim)

3.160. Wenn Gott euch zum Sieg verhilft, kann niemand euch besiegen. Wenn Er euch im Stich lässt, wer kann euch dann zum Sieg verhelfen? Auf Gott sollen sich die Gläubigen verlassen. (Azhar)

3.160. Wenn ALLAH euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der euch besiegen kann. Doch sollte ER euch die Unterstützung verweigern, wer ist dieser, der euch nach Ihm zum Sieg verhelfen kann. Und ALLAH gegenüber sollen sich die Mumin in Tawakkul üben! (Zaidan)

3.160. Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, gibt es für euch niemanden, der (über euch) siegen könnte. Und wenn er euch im Stich läßt, wer könnte euch dann, nachdem er (als Helfer) ausgefallen ist, zum Sieg verhelfen? Auf Allah sollen die Gläubigen (immer) vertrauen. (Paret)

3.160. Wahrlich, wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der über euch siegen könnte; wenn Er euch aber im Stich läßt, wer könnte euch da helfen ohne Ihn? Wahrlich, auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen. (Rasul)



151-160 von 200 Ayaat, Seite 16/20

 

[  «  Anfang  ...  12  13  14  15  16  17  18  19  20  »  Ende  ]