Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
55.47. - welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,

[ alRahman:47 ]


Besucher Online
Im Moment sind 139 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | al'Imran | 161-170 von 200 Ayaat, Seite 17/20

 

[  «  Anfang  ...  13  14  15  16  17  18  19  20  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.161. Wama kana linabiyyin anyaghulla waman yaghlul ya/ti bima ghalla yawma alqiyamatithumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum layudhlamuuna

3.161. It is not for any Prophet to deceive (mankind). Whoso deceiveth will bring his deceit with him on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full what it hath earned; and they will not be wronged. (Pickthall)

3.161. Und es ist nicht an einem Propheten, daß er etwas veruntreut, und wer etwas veruntreut, kommt mit dem, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung, dann wird jeder Seele beglichen, was sie erworben hat, und sie werden nicht unrecht behandelt. (Ahmad v. Denffer)

3.161. Es steht keinem Propheten zu, (etwas) zu veruntreuen. Und wer (etwas) veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung bringen. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt. (Bubenheim)

3.161. Kein Prophet darf die Kriegsbeute unterschlagen. Täte es doch einer, würde er die Verantwortung für das veruntreute Gut am Jüngsten Tag tragen. Dann bekommt jeder sein Recht, und keinem wird Unrecht widerfahren. (Azhar)

3.161. Es gebührt keinem Propheten, dass er jemals etwas (von den Beutegütern) unterschlägt. Und wer etwas unterschlägt, der kommt am Tag der Auferstehung mit dem, was er unterschlagen hat, dann wird jeder Seele das vergolten, was sie sich erworben hat, und ihnen wird kein Unrecht zugefügt. (Zaidan)

3.161. Und kein Prophet darf (etwas von der Beute) veruntreuen. Wenn jemand (etwas) veruntreut, wird er das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung (zu seiner eigenen Belastung vor Gericht bei) bringen. Hierauf wird jedem voll heimgezahlt, was er (im Erdenleben) begangen hat. Und ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan. (Paret)

3.161. Und kein Prophet darf (etwas von der Beute) unterschlagen. Und wer (etwas) unterschlägt, soll das, was er unterschlagen hat, (zu seiner eigenen Belastung) am Tag der Auferstehung bringen. Alsdann wird jeder Seele nach ihrem Verdienst vergolten werden, und es soll ihnen kein Unrecht geschehen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.162. Afamani ittabaAAa ridwana Allahikaman baa bisakhatin mina Allahi wama/wahudschahannamu wabi/sa almasiiru

3.162. Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey ' s end? (Pickthall)

3.162. Also ist einer, welcher der Zufriedenheit Allahs folgte, wie einer, der sich Mißfallen von Allah aufgeladen hat und dessen Bleibe die Hölle ist? Und wie elend ist das letztendliche Sein! (Ahmad v. Denffer)

3.162. Ist denn jemand, der Allahs Wohlgefallen folgt, wie einer, der sich Allahs Mißfallen zuzieht und dessen Zufluchtsort die Hölle ist? - Ein schlimmer Ausgang! (Bubenheim)

3.162. Ist wohl der, der Gottes Wohlgefallen zum Ziel hat, wie der, der sich Gottes Unmut zuzieht und in der Hölle endet? Ein schlimmeres Ende gibt es nicht. (Azhar)

3.162. Ist denn derjenige, der nach dem Wohlgefallen von ALLAH strebt, gleich demjenigen, der mit Erzürnen von ALLAH zurückkehrt und sein Aufenthaltsort Dschahannam ist?! Und erbärmlich ist das Werden. (Zaidan)

3.162. Ist denn einer, der nach dem Wohlgefallen Allahs strebt, (gleich) wie einer, der dem Unwillen Allahs verfällt, und den (dereinst) die Hölle aufnehmen wird? - Ein schlimmes Ende! (Paret)

3.162. Und ist denn der, welcher das Wohlgefallen Allahs erstrebte, wie der, welcher sich den Zorn Allahs zuzog und dessen Herberge Dschahannam ist? Und schlimm ist das Ende! (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.163. Hum daradschatun AAinda AllahiwaAllahu basiirun bima yaAAmaluuna

3.163. There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what ye do. (Pickthall)

3.163. Sie haben Ränge bei Allah, und Allah hat im Blick, was sie tun. (Ahmad v. Denffer)

3.163. Sie nehmen (unterschiedliche) Rangstufen bei Allah ein. Und Allah sieht wohl, was sie tun. (Bubenheim)

3.163. Sie nehmen verschiedene Rangstufen vor Gott ein. Gott sieht genau, was sie tun. (Azhar)

3.163. Diese werden bei ALLAH verschieden eingestuft. Und ALLAH ist dessen allsehend, was sie tun. (Zaidan)

3.163. Sie werden bei Allah (nach dem Wert ihrer Taten) verschieden eingestuft. Und Allah durchschaut wohl, was sie tun. (Paret)

3.163. Sie stehen in verschiedenem Rang bei Allah, und Allah durchschaut ihr Tun. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.164. Laqad manna Allahu AAalaalmu/miniina idh baAAatha fiihim rasuulan min anfusihimyatluu AAalayhim ayatihi wayuzakkiihimwayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wa-inkanuu min qablu lafii dalalin mubiinin

3.164. Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error. (Pickthall)

3.164. Bestimmt hat Allah schon den Gläubigen wohlgetan, als er unter sie einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, - er verliest ihnen Seine Zeichen und läutert sie und lehrt sie die Schrift und die Weisheit, und sie waren vorher bestimmt in klarem Fehlgehen. (Ahmad v. Denffer)

3.164. Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden. (Bubenheim)

3.164. Gott hat den Gläubigen wahrhaftig eine Gnade erwiesen, indem Er einen Gesandten aus ihrer Mitte mit der Botschaft betraute, der ihnen die offenbarten Zeichen Gottes vorträgt, der sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt. Denn zuvor hatten sie sich in schwerem Irrtum befunden. (Azhar)

3.164. Gewiß, bereits erwies ALLAH den Mumin Gutes, als ER ihnen einen Gesandten schickte, der zu ihnen gehört, der ihnen Seine Ayat vorträgt, sie läutert und ihnen die Schrift und die Weisheit lehrt. Und sie waren vor ihm zweifelsohne im offenkundigen Irregehen. (Zaidan)

3.164. Allah hat sich wirklich um die Gläubigen verdient gemacht, damit, daß er unter ihnen einen Gesandten aus ihren eigenen Reihen auftreten ließ, der ihnen seine Verse verliest, sie (von der Unreinheit des Heidentums) läutert und sie die Schrift und die Weisheit lehrt. Früher befanden sie sich offensichtlich im Irrtum. (Paret)

3.164. Wahrlich, huldreich war Allah gegen die Gläubigen, da Er unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte erweckte, um ihnen Seine Verse zu verlesen und sie zu reinigen und das Buch und die Weisheit zu lehren; denn siehe, sie hatten sich zuvor in einem offenkundigen Irrtum befunden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 161 bis 164

It is not conceivable that a Prophet should ever commit breach of trust, ( 114 ) for whoso breaks His trust shall bring forth with him on the Day of Resurrection that which he had misappropriated. Then everyone shall be recompensed in full for what one earned, and none shall be dealt with unjustly. How can then it be conceivable that the one, who always follows Allah's will, should behave like the one who incurs Allah's wrath and is ultimately doomed to Hell, which is the mast abominable abode? These two types of people have, in the sight of Allah, ranks of far different grades, for Allah is watching what they are doing. As a matter of fact, it is the great favour of Allah to the Believers that He has raised up in their midst from among themselves a Messenger who recites to them His Revelations, purifies their lives and teaches them the Book and Wisdom, though before this these very people had been in manifest error.

Desc No: 114
This is the answer to the suspicion of the archers about the honesty of the Holy Prophet in regard to the division of the spoils. When they saw their companions plunder the enemy, the archers feared that the former would get the whole of the spoil and they would be deprived of it at the time of division; just because they had not taken part in the plunder. That is why they spontaneously deserted their posts. When later on they put forward some lame excuses, these were not accepted. Then the Holy Prophet said, "The real thing is that you had no trust in me. You suspected that I would deal dishonestly with you and would not give you your due share." In this verse Allah has taken them to task for cherishing such wrong ideas about the Holy Prophet, by putting searching questions as if to say, "How is it that you suspected that your interests would not be safe in the hands of the Prophet of Allah? Can you ever expect that the Messenger of Allah would divide unjustly the wealth that is in his trusteeship."  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.165. Awa lamma asabatkum musiibatunqad asabtum mithlayha qultum anna hathaqul huwa min AAindi anfusikum inna Allaha AAalakulli schay-in qadiirun

3.165. And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things. (Pickthall)

3.165. Und als euch ein Verhängnis traf - ihr hattet schon das Doppelte seinesgleichen erreicht - habt ihr gesagt: "Von wo dies?" Sag: Es ist von euch selber, Allah ist ja zu allem imstande. (Ahmad v. Denffer)

3.165. Ist es nicht (so), daß, als euch ein Unglück traf, obwohl ihr (den Feind) mit einem zweimal so großen getroffen hattet, ihr sagtet: "Woher kommt das?" Sag: Es kommt von euch selbst. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht. (Bubenheim)

3.165. Als euch (bei Uhud) ein Unheil traf, nachdem ihr dem Feind (bei Badr) das doppelte Unheil zugefügt hattet, fragtet ihr verwundert: "Woher kommt das?" Sprich: "Das kommt von euch selbst. " Wahrlich, Gottes Allmacht hat keine Grenzen. (Azhar)

3.165. War es nicht so, dass erst dann, als euch ein Unglück traf, nachdem ihr bereits das Zweifache gleicher Art (den Feinden) zugefügt habt, ihr gesagt habt: „Woher kommt das?“ Sag: ‚Es wurde von euch selbst verschuldet.‘ Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig. (Zaidan)

3.165. Wie konntet ihr, als euch ein Unglück traf (von einem Ausmaß), wie ihr es (vorher) doppelt so stark (zu eurem Vorteil als Unglück der Feinde) erfahren hattet, sagen: "Woher kommt das?" Sag: Es kommt von euch selber. Allah hat zu allem die Macht. (Paret)

3.165. Und als euch ein Unglück traf, nachdem ihr das Doppelte erlangtet, sprachet ihr da etwa: "Woher (kommt) dies?" Sprich: "Es kommt von euch selber." Siehe, Allah hat Macht über alle Dinge. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.166. Wama asabakum yawma iltaqaaldschamAAani fabi-idhni Allahi waliyaAAlamaalmu/miniina

3.166. That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers; (Pickthall)

3.166. Und was euch getroffen hat am Tag des Zusammentreffens der beiden Gruppen, so war es mit der Erlaubnis Allahs, und damit Er von den Gläubigen weiß, (Ahmad v. Denffer)

3.166. Und was euch an dem Tag traf, da die beiden Heere aufeinandertrafen, so (geschah) das mit Allahs Erlaubnis, - damit Er die Gläubigen kennt (Bubenheim)

3.166. Das Unheil, das euch an dem Tag traf, als die beiden Heere aufeinanderstießen, brach durch Gottes Verfügung herein, damit Er die wirklich Gläubigen erkennt. (Azhar)

3.166. Und das, was euch traf, als die beiden Kampftruppen aufeinandertrafen, geschah nur mit ALLAHs Zustimmung, damit ER die Mumin kenntlich macht; (Zaidan)

3.166. Und was euch am Tag, da die beiden Haufen aufeinanderstießen, (als Unglück) traf, geschah mit Allahs Erlaubnis. Auch wollte er (auf diese Weise) die Gläubigen (als solche) erkennen. (Paret)

3.166. Und was euch am Tage des Zusammenstoßes der beiden Scharen traf, das geschah mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Gläubigen erkennt (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.167. WaliyaAAlama alladhiina nafaquuwaqiila lahum taAAalaw qatiluu fii sabiili Allahiawi idfaAAuu qaluu law naAAlamu qitalan laittabaAAnakumhum lilkufri yawma-idhin aqrabu minhum lil-iimaniyaquuluuna bi-afwahihim ma laysa fii quluubihim waAllahuaAAlamu bima yaktumuuna

3.167. And that He might know the hypocrites, unto whom it was said: Come, fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we knew aught of fighting we would follow you. On that day they were nearer disbelief than faith. They utter with their mouths a thing which is not in their hearts. Allah is best aware of what they hide. (Pickthall)

3.167. Und damit Er von denjenigen weiß, die geheuchelt haben, und es wurde zu ihnen gesagt: "Kommt, kämpft auf dem Weg Allahs oder verteidigt!" Sie sagten: "Wenn wir etwas über Kampf wüßten, bestimmt wären wir euch gefolgt." Sie waren der Glaubensverweigerung an diesem Tag näher, manche von ihnen, als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist, und Allah weiß am besten, was sie verschweigen. (Ahmad v. Denffer)

3.167. und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: "Kommt her und kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab", worauf sie sagten: "Wenn wir zu kämpfen wüßten, würden wir euch wahrlich folgen." Sie waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen. (Bubenheim)

3.167. Auch die Heuchler wollte Er erkennen. Als ihnen gesagt wurde: "Kommt mit und kämpft auf dem Wege Gottes oder verteidigt euch!" sprachen sie: "Hätten wir verstanden, dass sich ein Kampf ergeben würde, wären wir euch gefolgt." Sie standen, als sie so sprachen, dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagten etwas anderes, als in ihren Herzen verborgen war. Gott weiss jedoch genau, was sie verborgen hielten. (Azhar)

3.167. und damit ER diejenigen, die Nifaq betrieben haben, kenntlich macht. Und es wurde zu ihnen gesagt: „Kommt her und kämpft fisabilillah oder haltet (die Feinde zumindest) zurück!“ Sie sagten: „Wenn wir wüssten, dass es zum Kampf kommen würde, würden wir euch sicherlich folgen.“ Damals waren sie dem Kufr näher als dem Iman. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch ALLAH weiss besser, was sie verschweigen. (Zaidan)

3.167. Und er wollte, (auf diese Weise) diejenigen erkennen, die heucheln (naafaquu). Man sagte zu ihnen: "Kommt her und kämpft um Allahs willen oder wehrt (wenigstens die Feinde) ab!" Sie sagten: "Wenn wir wüßten, daß es zu (einem regelrechten) Kampf kommen wird, würden wir euch folgen." An jenem Tag waren sie dem Unglauben näher als dem Glauben. Ihre Äußerungen widersprechen (eben) dem, was sie im Herzen haben. Aber Allah weiß sehr wohl, was sie (in sich) verborgen halten. (Paret)

3.167. und (damit) Er die Heuchler erkennt, zu denen gesprochen wurde: "Heran! Kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab!" Sie aber sagten: "Wenn wir zu kämpfen gewußt hätten, wahrlich, wir wären euch gefolgt!" Sie waren an jenem Tage dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagten mit ihrem Munde das, was nicht in ihren Herzen lag; und Allah weiß wohl, was sie verbergen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.168. Alladhiina qaluu li-ikhwanihimwaqaAAaduu law ataAAuuna ma qutiluu qul faidrauuAAan anfusikumu almawta in kuntum sadiqiina

3.168. Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful. (Pickthall)

3.168. Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten - und sie sind da sitzen geblieben: "Wenn sie uns gehorcht hätten, wären sie nicht getötet worden." Sag: So weist von euch selbst das Sterben ab, wenn ihr wahrhaft seid. (Ahmad v. Denffer)

3.168. Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie (selbst daheim) sitzen blieben: "Wenn sie uns gehorcht hätten, wären sie nicht getötet worden". Sag: So wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid! (Bubenheim)

3.168. Diejenigen, die zurückgeblieben waren, sagten über ihre Gefährten, die zum Kampf ausgezogen waren: "Hätten sie auf uns gehört, wären sie nicht auf dem Schlachtfeld gefallen. " Sprich: "Wenn das die Wahrheit ist, was ihr sagt, so wendet doch den Tod von euch ab!" (Azhar)

3.168. Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie selbst zurückblieben: „Hätten sie auf uns gehört, wären sie nicht getötet worden.“ Sag: ‚Dann wendet von euch selbst den Tod ab, so ihr wahrhaftig seid.‘ (Zaidan)

3.168. (Das sind) diejenigen, die hinsichtlich ihrer Brüder sagen, während sie (selber) daheim geblieben sind: "Wenn sie uns gehorcht hätten (und daheim geblieben wären), wären sie nicht getötet worden." Sag: Wehrt doch den Tod von euch selber ab, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt! (Paret)

3.168. (Das sind) diejenigen, die zu ihren Brüdern sagten, während sie daheim blieben: "Hätten sie uns gehorcht, wären sie nicht erschlagen worden." Sprich: "So wehrt von euch den Tod ab, wenn ihr wahrhaftig seid." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 165 bis 168

And how is it that, when a disaster befell you, you exclaimed, "Whence is this? ( 115 ) You yourselves had (in the battle of Badr) inflicted twice as great a disaster (on your enemy). ( 116 ) O Prophet, say to them, "You yourselves have brought about this disaster upon yourselves." ( 117 ) Allah has, indeed, power over everything. ( 118 ) It was by Allah's leave that you suffered the loss on the day the two armies met so that Allah might test the true believers and also the hypocrites. When these hypocrites were told to come and fight in the way of Allah or at least in the defence (of their city), they said, "Had we known that the fighting would take place today, we would have certainly gone out with you." ( 119 ) At the time they were uttering these words, they were nearer to unbelief than to faith, for they utter with their tongues what is not in their hearts; but Allah knows well what they conceal in their hearts. These are the very people who, while they themselves stayed at home, said of their brethren, who had gone to the battle and had been slain, "If they had obeyed us, they would not have been slain." Tell them, "If you really believe in what you say, you should turn away your own death, when it comes to you."

Desc No: 115
This verse is meant to remove the confusion caused in the minds of the common Muslims by the reverse at Uhd. Though the intimate Companions close to the Holy Prophet were under no delusion that his mere presence among them was a sure guarantee of success, yet the common Muslims were suffering from this misunderstanding. They thought that the disbelievers could in no way win a victory over them because the Holy Prophet was present among them and the help and succour of Allah was with them. Therefore, when contrary to their expectations, they met with a reverse at Uhd, they began to ask questions like this: why has this misfortune befallen us, who were fighting for the cause of Allah, and that, too, at the hands of the disbelievers, who had come to destroy Islam? Above all, they could not understand this because Allah had promised to help and succour them and the Holy Prophet was himself present in the battlefield. They have been told that they themselves were responsible for the disaster.  

Desc No: 116
In the battle of Uhd, 70 Muslims were martyred whereas in the battle of Badr, 70 disbelievers were killed and 70 taken as prisoners.  

Desc No: 117
That is, "It is the result of your own weakness and wrong acts: you did not show patience; you did things which were against piety; you disobeyed the order of your leader; you became victims of greed and you got engaged in disputes among yourselves: still you ask, "Where has this disaster come from?" defeat. " 

Desc No: 118
That is, "Allah is able to give victory and is also able to bring about 

Desc No: 119
This was the pretext with which `Abdullah bin Ubayy returned to AlMadinah with his 300 men from his way to the battlefield. When the Muslims perceived that he was about to desert the Muslim army, they tried to persuade him to accompany them but he replied, "We are quite certain that there will be no battle today. That is why we are returning home; we would have most surely accompanied you, if we had expected any battle today."  




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.169. Wala tahsabanna alladhiinaqutiluu fii sabiili Allahi amwatan bal ahyaonAAinda rabbihim yurzaquuna

3.169. Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision. (Pickthall)

3.169. Und rechnet keinesfalls diejenigen, die auf dem Weg Allahs getötet wurden, als Gestorbene, vielmehr sind sie lebendig, bei ihrem Herrn werden sie versorgt, (Ahmad v. Denffer)

3.169. Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getötet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt (Bubenheim)

3.169. Halte nicht die, die im Kampf auf dem Weg Gottes gefallen sind, für tot! Nein, sie leben bei ihrem Herrn und erfreuen sich Seiner herrlichen Gaben. (Azhar)

3.169. Und denkt nicht, dass diejenigen, die fi-sabilillah getötet wurden, Tote seien. Nein, sondern Lebendige sind sie! Bei ihrem HERRN wird ihnen Rizq gewährt. (Zaidan)

3.169. Und du darfst ja nicht meinen, daß diejenigen, die um Allahs willen getötet worden sind, (wirklich) tot sind. Nein, (sie sind) lebendig (im Jenseits), und ihnen wird bei ihrem Herrn (himmlische Speise) beschert. (Paret)

3.169. Und betrachte nicht diejenigen, die auf Allahs Weg gefallen sind, als tot. Nein! Sie leben bei ihrem Herrn, und sie werden dort versorgt. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.170. Farihiina bima atahumuAllahu min fadlihi wayastabschiruuna bialladhiinalam yalhaquu bihim min khalfihim alla khawfunAAalayhim wala hum yahzanuuna

3.170. Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind: that there shall no fear come upon them neither shall they grieve. (Pickthall)

3.170. Erfreut über das, was Allah ihnen von Seiner Gunst gegeben hat, und sie sind voller Freude über diejenigen nach ihnen, die zu ihnen noch nicht hinzugekommen sind, daß keine Furcht auf ihnen ist, und sie nicht traurig sind, (Ahmad v. Denffer)

3.170. und sind froh über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, und sind glückselig über diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, daß keine Furcht über sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen. (Bubenheim)

3.170. Sie erfreuen sich der Gunst, die Gott ihnen erweist und erwarten voller Hoffnung die Zurückgebliebenen, die ihnen auf dem gleichen Wege noch nicht gefolgt sind. Sie sollen keine Angst haben und nicht traurig sein. (Azhar)

3.170. Voller Freude sind sie über das, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ; auch freuen sie sich über die frohe Botschaft von denjenigen, die ihnen noch nicht gefolgt und zurückgeblieben sind, dass es um diese weder Angst gibt, noch werden sie traurig sein. (Zaidan)

3.170. Dabei freuen sie sich über das, was Allah ihnen von seiner Huld gegeben hat, und sind froh über diejenigen, die hinter ihnen (nachkommen und) sie (noch) nicht eingeholt haben (in der Gewißheit), daß (auch) sie (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben brauchen und (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein werden. (Paret)

3.170. Sie freuen sich über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gab, und von Freude erfüllt (sind sie) über diejenigen, die ihnen noch nicht gefolgt sind, so daß keine Furcht über sie kommen wird und sie nicht trauern werden. (Rasul)



161-170 von 200 Ayaat, Seite 17/20

 

[  «  Anfang  ...  13  14  15  16  17  18  19  20  »  Ende  ]