Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
69.45. hätten Wir ihn sicherlich an der Rechten gefaßt

[ alHaqqa:45 ]


Besucher Online
Im Moment sind 359 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | al'Imran | 181-190 von 200 Ayaat, Seite 19/20

 

[  «  Anfang  ...  15  16  17  18  19  20  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.181. Laqad samiAAa Allahu qawla alladhiinaqaluu inna Allaha faqiirun wanahnu aghniyaonsanaktubu ma qaluu waqatlahumu al-anbiyaabighayri haqqin wanaquulu dhuuquu AAadhabaalhariiqi

3.181. Verily Allah heard the saying of those who said, (when asked for contributions to the war): "Allah, forsooth, is poor, and we are rich! We shall record their saying with their slaying of the Prophets wrongfully and We shall say: Taste ye the punishment of burning! (Pickthall)

3.181. Allah hat das Wort derjenigen schon gehört, die sagen: " Allah ist ja bedürftig, und wir sind reich/ Wir werden aufschreiben, was sie gesagt haben und ihr Töten der Propheten ohne Recht dazu, und Wir sprechen: Schmeckt die Strafe des Brandes! (Ahmad v. Denffer)

3.181. Allah hat ja die Worte derjenigen gehört, die sagten: "Allah ist gewiß arm, und wir sind reich." Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und daß sie die Propheten zu Unrecht töteten; und Wir werden zu ihnen sagen "Kostet die Strafe des Brennens! (Bubenheim)

3.181. Gott hat genau die Worte derer gehört, die über Ihn sagten: "Gott ist arm, und wir sind reich. " Wir werden niederschreiben, was sie sagen und dass sie die Propheten ruchlos ermordeten. Ihnen werden wir sagen: "Kostet die Strafe des brennenden Feuers! (Azhar)

3.181. Gewiß, bereits hat ALLAH das Gerede derjenigen gehört, die gesagt haben: „Gewiß, ALLAH ist arm und wir sind reich.“ WIR werden das niederschreiben lassen, was sie gesagt haben, sowie ihr Töten von Propheten zu Unrecht, undWIR werden sagen: „Kostet die Peinigung des Feuers!“ (Zaidan)

3.181. Allah hat den Ausspruch derer wohl gehört, die sagten: "Allah ist arm, und wir sind reich." Wir werden (zu ihren Lasten) aufschreiben, was sie gesagt haben, und daß sie unberechtigterweise die Propheten getötet haben. Und wir werden (dereinst beim Gericht) zu ihnen sagen: Jetzt bekommt ihr die Strafe des Höllenbrandes zu fühlen. (Paret)

3.181. Wahrlich, Allah hat das Wort jener gehört, die da sagten: "Siehe, Allah ist arm und wir sind reich." Wir wollen ihre Worte und ihr ungerechtes Ermorden der Propheten niederschreiben und sprechen: "Kostet die Strafe des Brennens. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.182. Dhalika bima qaddamataydiikum waanna Allaha laysa bidhallaminlilAAabiidi

3.182. This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen. (Pickthall)

3.182. Dies, für das, was ihr mit euren Händen vorausgeschickt habt, und daß Allah kein Ungerechter zu den Knechten ist. (Ahmad v. Denffer)

3.182. Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt." (Bubenheim)

3.182. Diese schmerzliche Strafe habt ihr euch durch eure Taten zugezogen. " Gott tut seinen Dienern niemals unrecht. (Azhar)

3.182. Dies ist so wegen dem, was ihr euch eigenhändig erworben habt. Und gewiß, ALLAH ist in keiner Weise den Dienern gegenüber ein Ungerechter. (Zaidan)

3.182. Das (kommt über euch zur Strafe) für die früheren Werke eurer Hände, und (darum) daß Allah nicht gewohnt ist, den Menschen Unrecht zu tun (vielmehr Lohn und Strafe nach Gebühr verteilt). (Paret)

3.182. Dies ist für das, was eure Hände vorausschickten, und Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener , (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 181 bis 182

llah has heard the saying of those who'said; "Allah is poor and we are rich." ( 128 ) We will record this (in their Conduct Book) along with their previous record of unjust killing of their Prophets. And (on the Day of Judgment), We will say to them, "Now taste the torment of the burning Fire. This is for what you earned with your own hands. Allah is not unjust to His servants." '

Desc No: 128
The Jews uttered these words on the occasion of the revelation of verse 245 of AI-Baqarah, "Who is there among you, who will lend to Allah a goodly loan..." They ridiculed this appeal, saying, "Oh, yes! God has been reduced to poverty, and now He is begging His servants for a loan." 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.183. Alladhiina qaluu inna AllahaAAahida ilayna alla nu/mina lirasuulin hattaya/tiyana biqurbanin ta/kuluhu alnnaruqul qad dschaakum rusulun min qablii bialbayyinatiwabialladhii qultum falima qataltumuuhum in kutum sadiqiina

3.183. (The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful (Pickthall)

3.183. Diejenigen, die sagen: Allah hat mit uns abgemacht, daß wir an keinen Gesandten glauben, bis er uns mit einem Opfer kommt, welches das Feuer verzehrt." Sag: Schon vor mir sind zu euch Gesandte gekommen mit den klaren Beweisen und mit dem, was ihr gesagt habt, und warum habt ihr sie getötet, wenn ihr wahrhaft seid? (Ahmad v. Denffer)

3.183. (Es sind) diejenigen, die sagten: "Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird." Sag: Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?" (Bubenheim)

3.183. Die einen behaupteten: "Gott hat uns verpflichtet, an keinen Gesandten zu glauben, bis dieser eine Opfergabe darbringt, die vom Feuer verzehrt wird. " Sprich: "Zu euch sind doch vor mir Gesandte Gottes mit deutlich offenbarten Zeichen und mit dem von euch Gemeinten gekommen. Warum habt ihr sie getötet, wenn das, was ihr sagt, die Wahrheit sein sollte?" (Azhar)

3.183. Diejenigen, die sagten: „ALLAH hat uns doch auferlegt, dass wir keinen Iman einem Gesandten schenken, bis er uns eine Opfergabe bringt, die das Feuer verbrennt.“ Sag: ‚Zu euch kamen bereits vor mir Gesandte mit deutlichen Zeichen und mit dem, was ihr gesagt habt. Weshalb habt ihr sie denn getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?“ (Zaidan)

3.183. (Das sind dieselben) die sagten: "Allah hat uns verpflichtet, an keinen Gesandten zu glauben, solange er uns nicht (zum Beweis seiner Wahrhaftigkeit) ein Opfer herbeibringt, das von Feuer verzehrt wird." Sag: Schon vor mir sind Gesandte mit den klaren Beweisen (baiyinaat) und mit dem, was ihr (da) gesagt habt, zu euch gekommen. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt? (Paret)

3.183. die da sagen: »Siehe, Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bevor er uns ein Opfer bringt, welches das Feuer verzehrt!«" Sprich: "Schon vor mir kamen zu euch Gesandte mit den deutlichen Zeichen und mit dem, wovon ihr sprecht. Weshalb denn ermordetet ihr sie, wenn ihr wahrhaftig seid?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.184. Fa-in kadhdhabuuka faqad kudhdhibarusulun min qablika dschauu bialbayyinati waalzzuburiwaalkitabi almuniiri

3.184. And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light. (Pickthall)

3.184. Also wenn sie dich der Lüge bezichtigen, - schon vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt, sie kamen mit den klaren Beweisen und den heiligen Schriften und der erleuchtenden Schrift. (Ahmad v. Denffer)

3.184. Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Büchern der Weisheit und den erleuchtenden Büchern kamen. (Bubenheim)

3.184. Wenn sie dich der Lüge zeihen, so ist es schon vor dir anderen Gesandten ähnlich ergangen, die mit deutlichen, offenbarten Beweisen kamen, mit Schriften und dem Buch der Erleuchtung. (Azhar)

3.184. Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt; sie kamen mit den deutlichen Zeichen, mit Az-zubur und mit der erleuchtenden Schrift. (Zaidan)

3.184. Wenn sie dich dann der Lüge zeihen (braucht man sich nicht zu wundern). (Schon) vor dir sind Gesandte, die mit den klaren Beweisen (baiyinaat), den Büchern (zubur) und der erleuchtenden Offenbarungsschrift (zu ihren Zeitgenossen) kamen, der Lüge geziehen worden. (Paret)

3.184. Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind schon vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt worden, obwohl sie mit den deutlichen Zeichen, den Schriften und dem erleuchtenden Buch kamen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.185. Kullu nafsin dha-iqatu almawtiwa-innama tuwaffawna odschuurakum yawma alqiyamatifaman zuhziha AAani alnnari waodkhilaaldschannata faqad faza wama alhayatu alddunyailla mataAAu alghuruuri

3.185. Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter Paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion. (Pickthall)

3.185. Jede Seele schmeckt das Sterben, und euch werden ja eure Belohnungen beglichen am Tag der Auferstehung, und wer vom Feuer weggebracht und in den Paradiesgarten hineingelassen wurde, so ist er schon glückselig, und das Leben dieser Welt ist nichts als Nutznießen der Verblendung. (Ahmad v. Denffer)

3.185. Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Höllen)feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß. (Bubenheim)

3.185. Jeder wird einmal den Tod kosten. Euren Lohn bekommt ihr voll und ganz erst am Tag der Auferstehung. Wer dann der Hölle entrückt und ins Paradies geführt wird, der hat fürwahr den größten Sieg errungen. Das Leben auf Erden aber ist nichts weiter als ein trügerischer Genuss. (Azhar)

3.185. Jedes Lebewesen wird den Tod erfahren. Und ihr werdet eure Belohnungen doch nur am Tag der Auferstehung erhalten. Derjenige, der dann vom Feuer ferngehalten wird und in die Dschanna hineingelassen wird, war bereits erfolgreich. Und das dießeitige Leben ist nichts anderes außer Verbrauchsgut der Täuschung. (Zaidan)

3.185. Jede Seele wird (einmal) den Tod erleiden. Und erst am Tag der Auferstehung werdet ihr (für eure Taten) euren vollen Lohn bekommen. Wer dann vom Höllenfeuer ferngehalten wird und ins Paradies eingehen darf, hat (das große Glück) gewonnen. Das diesseitige Leben ist nichts als eine Nutznießung, durch die man sich (allzu leicht) betören läßt (mataa`u l-ghuruuri). (Paret)

3.185. Jede Seele wird den Tod kosten, und euch wird euer Lohn am Tag der Auferstehung vollständig gegeben; und wer da vom Feuer ferngehalten und ins Paradies geführt wird, der soll glücklich sein. Und das irdische Leben ist nichts als ein trügerischer Nießbrauch. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 183 bis 185

There are those who say "Allah has enjoined us that we should not accept anyone as a Messenger unless he offers, in our presence, a sacrifice which fire from heaven should devour." Say to them, "Many Messengers came to you before me with clear Signs, and they brought also the Sign you speak of: if you are sincere (in your demand), why did you kill those Messengers?" ( 129 ) If they now charge you with imposture, O Muhammad, before you they treated as impostors many a Messenger who came with clear Signs, and with Scriptures and light-giving Books. Since every being shall taste death, all of you shall get your full recompense on the Day of Resurrection. Then only that one will be truly successful, who escapes from the Hell-fire and is admitted to the Garden. As regards the life of this world, it is (as it appears); merely a thing that deceives. ( 130 )
O Muslims, you shall surely be tried in your possessions and in your selves; you shall hear many hurtful things from those who were given the Book before you and from those who associate other gods with Allah. But if you show fortitude, and fear Allah under all circumstances, ( 131 ) this will be (a proof of) constancy of purpose. Remind the people of the Book that Allah made the Covenant with them and enjoined: "You shall spread the teachings of the Book among the peoples and shall not keep these concealed." ( 132 ) But they flung the Book behind their backs and' bartered it away for paltry worldly gains. What a bad business they are carrying on! Do not think that those, who exult in their misdeeds and who love to be praised even for deeds they have not actually performed, ( 133 ) shall escape chastisement; the fact is that a grievous chastisement awaits them; for to Allah belong the earth and the heavens and He has power over each and everything.

Desc No: 129
This was a lie invented and attributed to God by the Jews, for Allah never enjoined such a thing. Though burnt sacrifices have been mentioned in the Bible, these have not been held out as essential signs of true Prophethood. They were merely symbols of the acceptance of sacrifices by God. (Please refer to Judges, 6: 20-21, 13: 19-20, Leviticus, 9: 24, II Chronicles, 7: 1-2).
It is obvious that this demand was merely a pretext for rejecting the Prophethood of Muhammad (Allah's peace be upon him). As a further proof of their insincerity, it may be recalled that these enemies of the Truth did not hesitate to slay even some of their own Prophets who showed to them this same Sign of the burnt sacrifice. The case of Elijah may be cited as an instance: "When Ahab did more to vex the Eternal than all the kings of Israel before him, Elijah went to him and remonstrated that He had ruined Israel by forsaking the Eternal. So Ahab gathered all Israel. Then Elijah told the people to have a couple of bullocks for the test of the burnt sacrifice. Of course, the "Prophets" of Baal failed in the test. Then God's lightning burnt the sacrifice and all Israel witnessed it but even after this they turned against Elijah who had to flee for his life.' (For details please refer to 1 Kings, 18 and 19).  

Desc No: 130
The life of this world (as it appears) is a thing that deceives because it helps create false impressions which deceive one about me ultimate results of deeds and misdeeds. One may thus be misled to take apparent prosperity or adversity as the criterion of Truth or falsehood. If one is apparently prosperous in this life, it is wrong to conclude that the one is on the right side and high in God's favour. On the other hand, if another is suffering from misfortunes and is a victim of adversity, it dces not necessarily mean that the one is on the wrong side and incurs the disfavour of God. For often the results in this world are just the opposite of those which are to be met with in the Next World. The lattet are, however, real and therefore deserve one's greatest consideration. 

Desc No: 131
That is, "You should prove the strength of your high character even in the face of provocation by keeping your temper under control. Endure with patience their taunts, derision, accusations and improper words and false propaganda. Do not get exasperated even in the most trying circumstances so as to say or do false, unjust, uncivlized and immoral things." 

Desc No: 132
That is, "Remind them of the Covenant that God made with them and of the great mission that was entrusted to them because they had forgotten it, though they did remember the sign of the burnt sacrifices given to some of their Prophets. "
The Covenant referred to in this verse has been mentioned many times in the Bible, especially a has been repeated over and over again in Deuteronorny. Prophet Moses exhorted them not to "add unto the word" nor to "diminish aught from it" and to "keep the commandments of the Lord." (4: 2); and to "teach them diligently unto thy children", and to talk of them when thou sittest in their house and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up, write them upon the posts of thy house, and on the gates." (6: 7, 9) In his last will, he urged the elders of Israel to "set up great stones in mount Ebal after crossing the boundary line of Palestine". (27: 2-4).
Here is an instance of their negligence of the Book. Prophet Moses entrusted one copy of the Torah to the Levites and instructed them to recite it word . by word every seventh year on the occasion of the Pass-over Festival before a gathering of all Israel-men, women and children. But owing to their gross negligence of their duty, within seven hundred years of the death of Moses, they had even forgotten that there was such a Book as Torah. so much so that even the high priest of the Temple and the Jewish king of Jerusalem were ignoram of its existence. (11 Kings, 22: 8-13)  

Desc No: 133
For instance, such people wish to hear people praise them for being very pious, religious, God-fearing servants of the Faith and defenders of the law, when, in fact, they possess none of the characteristics, or they desire that propaganda should be made in their favour that such and such is an embodiment of self-sacrifice, sincerity and honesty and has rendered meritorious services w the community, when in fact, he is quite the opposite of it.  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.186. Latublawunna fii amwalikumwaanfusikum walatasmaAAunna mina alladhiina uutuu alkitabamin qablikum wamina alladhiina aschrakuu adhankathiiran wa-in tasbiruu watattaquu fa-inna dhalikamin AAazmi al-omuuri

3.186. Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of things. (Pickthall)

3.186. Ganz bestimmt werdet ihr geprüft an euren Vermögensgütern und euch selber, und ganz bestimmt hört ihr von denjenigen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und von denjenigen, die Mitgötter geben, viel Verletzendes, und wenn ihr geduldig ausharrt und gottesfürchtig seid, so gehört dies zur Festentschlossenheit in den Angelegenheiten. (Ahmad v. Denffer)

3.186. Ihr werdet ganz gewiß in eurem Besitz und in eurer eigenen Person geprüft werden, und ihr werdet ganz gewiß von denjenigen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und denen, die (Allah etwas) beigesellen, viel Beleidigendes zu hören bekommen. Doch wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid, so gehört dies gewiß zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten. (Bubenheim)

3.186. Ihr werdet gewiss an eurem Hab und Gut und an euch selbst geprüft werden. Auch werdet ihr sicher von den Schriftbesitzern und von den Anhängern der Vielgötterei viel Böses hören. Wenn ihr euch aber geduldig und fromm verhaltet, ist das ein Zeichen unerschütterlicher Entschlossenheit. (Azhar)

3.186. Und zweifelsohne werdet ihr mit eurem Vermögen und mit euch selbst geprüft. Und zweifelsohne werdet ihr von denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, und von denjenigen, die Schirk betrieben, viele Kränkungen hören. Und wenn ihr euch in Geduld übt und Taqwa gemäß handelt, dann gehört dies gewiss zu den von ALLAH gebotenen Angelegenheiten. (Zaidan)

3.186. Ihr werdet sicherlich in eurem Vermögen und in eurer eigenen Person Prüfungen auszustehen haben. Und ihr werdet von denen, die (schon) vor euch die Schrift erhalten haben, und von den Heiden viel böses Gerede zu hören bekommen. Aber wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid, ist das eine (gute) Art, Entschlossenheit zu zeigen. (Paret)

3.186. Wahrlich, ihr sollt geprüft werden in eurem Gut und an euch selber, und wahrlich, ihr sollt viele verletzende Äußerungen von denen hören, welchen die Schrift vor euch gegeben wurde und von denen, die Allah Gefährten (zur Seite) setzen. Wenn ihr jedoch geduldig und gottesfürchtig seid - dies gehört wahrlich zu den Dingen der Entschlossenheit. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.187. Wa-idh akhadha Allahumiithaqa alladhiina uutuu alkitabalatubayyinunnahu lilnnasi wala taktumuunahufanabadhuuhu waraa dhuhuurihim waischtarawbihi thamanan qaliilan fabi/sa ma yaschtaruuna

3.187. And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not to hide it. But they flung it behind their backs and bought thereby a little gain. Verily evil is that which they have gained thereby. (Pickthall)

3.187. Und als Allah den Vertrag geschlossen hat mit denjenigen, welchen die Schrift gegeben wurde: Macht sie ganz bestimmt den Menschen klar und verschweigt sie nicht!, - da haben sie sie hinter ihre Rücken geworfen und damit einen geringen Gegenwert erkauft, und wie elend ist, was sie erkaufen. (Ahmad v. Denffer)

3.187. Und (gedenkt,) als Allah mit denjenigen, denen die Schrift gegeben worden war, ein Abkommen traf: "Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiß klar machen und sie nicht verborgen halten!" Da warfen sie sie hinter ihren Rücken und verkauften sie für einen geringen Preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen! (Bubenheim)

3.187. Einst hat Gott mit den Schriftbesitzern einen Bund geschlossen, durch den Er sie verpflichtete, den Menschen die Schrift bekannt zu machen und diese nicht zu verbergen. Sie haben dem Bund aber den Rücken gekehrt und ihn für einen geringen Preis verkauft. Welch schlechter Handel! (Azhar)

3.187. Und (erinnere daran), als ALLAH das Gelöbnis derjenigen entgegennahm, denen die Schrift zuteil wurde: ‚Ihr werdet sie doch den Menschen erläutern und sie nicht verbergen.‘ Dann haben sie ihr (der Schrift) jedoch den Rücken gekehrt und sie gegen Minderwertiges eingetauscht. Und erbärmlich ist das, was sie eingetauscht haben. (Zaidan)

3.187. Und (damals) als Allah die Verpflichtung derer, die die Schrift erhalten haben, entgegennahm (des Inhalts): Ihr müßt sie den Leuten klarmachen und dürft sie nicht (vor ihnen) verborgen halten! Hierauf warfen sie sie achtlos hinter sich und verschacherten sie. Ein schlechter Handel (auf den sie sich eingelassen haben)! (Paret)

3.187. Und als Allah den Bund mit denen schloß, welchen die Schrift gegeben wurde, (und sprach:) "Wahrlich, tut sie den Menschen kund und verbergt sie nicht" - da warfen sie sie über ihre Schulter und verkauften sie für einen winzigen Preis. Und schlimm ist das, was sie (dafür) erkaufen! (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.188. La tahsabanna alladhiinayafrahuuna bima ataw wayuhibbuuna an yuhmaduubima lam yafAAaluu fala tahsabannahum bimafazatinmina alAAadhabi walahum AAadhabun aliimun

3.188. Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs. (Pickthall)

3.188. Rechne keinesfalls damit, daß diejenigen, die sich über das freuen, womit sie kamen, und die es lieben, daß sie gelobt werden für das, was sie nicht getan haben, also rechne keinesfalls mit Entrinnen von der Strafe, und für sie gibt es schmerzende Strafe. (Ahmad v. Denffer)

3.188. Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben. (Bubenheim)

3.188. Denke nicht, dass die Menschen, die über ihre Taten selbstgefällig frohlocken und gern für Dinge gelobt werden wollen, die sie nicht getan haben, den Höllenqualen entrinnen werden. Auf sie wartet qualvolle Strafe. (Azhar)

3.188. Denkt nicht, dass diejenigen, die sich über das freuen, was ihnen zuteil wurde, und es lieben, gelobt zu werden für das, was sie nicht getan haben, denkt nicht, dass diese von der Peinigung gerettet werden. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt. (Zaidan)

3.188. Du darfst ja nicht meinen, daß diejenigen, die sich über das freuen, was sie begangen haben (? maa atau), und die für das gelobt zu werden wünschen, was sie nicht getan haben, - du darfst ja nicht meinen, daß sie der Strafe entgehen. Eine schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten. (Paret)

3.188. Du sollst nicht meinen, daß diejenigen, die sich ihrer Tat freuen und gerühmt zu werden wünschen für das, was sie nicht getan haben, der Strafe entronnen seien. Ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.189. Walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi waAllahu AAala kullischay-in qadiirun

3.189. Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things. (Pickthall)

3.189. Und Allahs ist die Herrschaft der Himmel und der Erde, und Allah ist zu allem imstande. (Ahmad v. Denffer)

3.189. Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Allah hat zu allem die Macht. (Bubenheim)

3.189. Gott gehört die Herrschaft über Himmel und Erde, und Seine Allmacht umfasst alles. (Azhar)

3.189. Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und ALLAH ist über alles allmächtig. (Zaidan)

3.189. Und Allah hat die Herrschaft über Himmel und Erde. Er hat zu allem die Macht. (Paret)

3.189. Und Allahs ist das Reich der Himmel und der Erde, und Allah hat Macht über alle Dinge. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.190. Inna fii khalqi alssamawatiwaal-ardi waikhtilafi allayli waalnnaharilaayatin li-olii al-albabi

3.190. Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the difference of night and day are tokens (of His sovereignty) for men of understanding, (Pickthall)

3.190. Ja, in der Schöpfung der Himmel und der Erde und dem einander Folgen der Nacht und der Tageszeit sind bestimmt Zeichen für die mit der Einsicht, (Ahmad v. Denffer)

3.190. In der Schöpfung der Himmel und der Erde und in dem Unterschied von Nacht und Tag liegen wahrlich Zeichen für diejenigen, die Verstand besitzen, (Bubenheim)

3.190. In der Schöpfung der Himmel und der Erde und der Verschiedenheit von Tag und Nacht liegen Zeichen für die, die sich ihres Verstandes bedienen, (Azhar)

3.190. Gewiß, in der Schöpfung der Himmel und der Erde und in der Verschiedenheit von Nacht und Tag sind zweifelsohne Ayat für die Verständigen. (Zaidan)

3.190. In der Erschaffung von Himmel und Erde und im Aufeinanderfolgen von Tag und Nacht liegen Zeichen für diejenigen, die Verstand haben, (Paret)

3.190. Wahrlich, in der Schöpfung der Himmel und der Erde und in dem Wechsel der Nacht und des Tages, liegen wahre Zeichen für die Verständigen , (Rasul)



181-190 von 200 Ayaat, Seite 19/20

 

[  «  Anfang  ...  15  16  17  18  19  20  »  Ende  ]