Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
48.3. und (damit) Allah dir helfe mit mächtiger Hilfe.

[ alFath:3 ]


Besucher Online
Im Moment sind 272 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | al'Imran | 61-70 von 200 Ayaat, Seite 7/20

 

[  «  Anfang  ...  3  4  5  6  7  8  9  10  11  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 057

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.61. Faman hadschdschaka fiihi min baAAdi madschaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaanawaabnaakum wanisaana wanisaakumwaanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanadschAAal laAAnataAllahi AAala alkadhibiina

3.61. And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie. (Pickthall)

3.61. Also wer mit dir über sie disputiert, nach dem, was vom Wissen zu dir gekommen ist, so sag: Kommt, wir rufen unsere Söhne und eure Söhne und unsere Frauen und eure Frauen und uns selbst und euch selbst, dann flehen wir an und legen den Fluch Allahs auf die Lügner! (Ahmad v. Denffer)

3.61. Wer nun mit dir darüber streitet, nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so sag (zu denen): "Kommt her! Laßt uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und hierauf flehen und so den Fluch Allahs über die Lügner kommen lassen!" (Bubenheim)

3.61. Wenn jemand mit dir darüber debattieren möchte, nachdem Wir dir dieses Wissen offenbart haben, so sage: "Kommt herbei! Lasst uns unsere Söhne und die eurigen, unsere Frauen und die eurigen und uns selbst und euch herbeirufen und Gott anflehen, er möge Seinen Fluch gegen die Lügner außtoßen." (Azhar)

3.61. Wer nun mit dir über ihn ('Isa) disputiert, nach dem Wissen, das zu dir kam, so sag: ‚Lasst uns unsere Kinder und eure Kinder, unsere Frauen und eure Frauen und uns selbst und euch selbst zusammenbringen, dann (ALLAH) anflehen, den Fluch ALLAHs auf die Lügner zu legen.‘ (Zaidan)

3.61. Und wenn nun nach (all) dem Wissen, das dir (von Allah her) zugekommen ist, (irgend) welche (Gesprächspartner) mit dir darüber streiten, dann sag! "Kommt her! Wir wollen unsere und eure Söhne, unsere und eure Frauen und uns und euch (Männer) selber (zusammen) rufen und hierauf (jede Partei für sich) einen (gemeinsamen) Eid leisten und den Fluch Allahs auf diejenigen kommen lassen, die lügen". (Dann wird sich zeigen, wer von uns im Besitz der Wahrheit ist.) (Paret)

3.61. Und wenn sich jemand mit dir über sie streitet, nachdem das Wissen zu dir kam, so sprich: "Kommt her, lasset uns rufen unsre Söhne und eure Söhne, unsre Frauen und eure Frauen und unsre Seelen und eure Seelen. Alsdann wollen wir zu Allah flehen und mit Allahs Fluch die Lügner bestrafen." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 058

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.62. Inna hatha lahuwa alqasasualhaqqu wama min ilahin illa Allahuwa-inna Allaha lahuwa alAAaziizu alhakiimu

3.62. Lo! This verily is the true narrative. There is no God save Allah, and lo! Allah is the Mighty,, the Wise. (Pickthall)

3.62. Ja, dies, bestimmt ist es die wahre Erzählung, und es gibt keinen Gott außer Allah, und ja, Allah, bestimmt ist Er der Mächtige, der Weise. (Ahmad v. Denffer)

3.62. Gewiß, dies sind die wahren Geschichten. Und keinen Gott gibt es außer Allah. Allah - Er ist wahrlich der Allmächtige und Allweise. (Bubenheim)

3.62. Dieses ist gewiss der wahre Bericht. Ausser Gott gibt es keinen Gott. Er ist der Allmächtige, der Allweise. (Azhar)

3.62. Gewiß, dies ist zweifelsohne die wahre Begebenheit. Und es gibt keine Gottheit außer ALLAH. Und gewiß, ALLAH ist doch Der Allwürdige, Der Allweise. (Zaidan)

3.62. Dies ist der Bericht, der der Wahrheit entspricht. Und es gibt keinen Gott außer Allah. Er ist der Mächtige und Weise. (Paret)

3.62. Wahrlich, dies ist die Geschichte der Wahrheit, und es ist kein Gott außer Allah, und Allah - Er ist wahrlich der Allmächtige, der Allweise. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 058

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.63. Fa-in tawallaw fa-inna AllahaAAaliimun bialmufsidiina

3.63. And if they turn away, then Lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters. (Pickthall)

3.63. Und wenn sie sich abkehren, so weiß Allah von den Unheilstiftern. (Ahmad v. Denffer)

3.63. Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid. (Bubenheim)

3.63. Wenden sie sich dennoch ab, so weiss Gott genau, wer Unheil stiftet. (Azhar)

3.63. Und sollten sie sich abwenden, so ist ALLAH allwissend über die Verderben-Anrichtenden. (Zaidan)

3.63. Wenn sie abwenden (sind sie eben ungläubig): Allah weiß Bescheid über die, die Unheil anrichten. (Paret)

3.63. Und wenn sie sich abwenden, so kennt Allah die Missetäter. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 61 bis 63

After the coming of this knowledge to you, if anyone argues with you about this matter, say, O Muhammad, "Come, let us both gather together and also bring our children and your children, our women and your women, and then pray to Allah and invoke Him to lay the liars under His curse." ( 55 ) These narratives are absolutely true and the fact is that there is no deity save Allah; indeed Allah is AllMighty and All-Wise. Then if they turn away (from accepting the challenge) it will be a clear proof of their mischief and Allah has full knowledge of the mischief-makers.

Desc No: 55
This method of settling the dispute was proposed to show conclusively that the members of the deputation of Najran were behaving obdurately. As a matter of fact, they had no answer to the things pointed out in the above discourse and could not bring any authority even from their own Scriptures to justify and support their beliefs under discussion. They could not, therefore, assert with full conviction that their beliefs conformed to the fact and were not false. Besides this, when they observed closely the character and the teachings and the works of the Holy Prophet, the majority of the members of the deputation were so impressed that they became convinced in their hearts of his Prophethood; or at least, they could not reject it boldly. That is why they did not accept the challenge: "If you really believe in the truth of your creed, you should pray with us to Allah and invoke His curse on those who say false things about Christ." The fact that they declined to accept the challenge showed plainly to the whole of Arabia that the religious leaders and priests of the Christians of Najran who were known far and wide for their piety, professed beliefs about which they themselves were not sure. 




Medina-Musshaf Seite 058

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.64. Qul ya ahla alkitabi taAAalawila kalimatin sawa-in baynana wabaynakum allanaAAbuda illa Allaha wala nuschrika bihischay-an wala yattakhidha baAAdunabaAAdan arbaban min duuni Allahi fa-intawallaw faquuluu ischhaduu bi-anna muslimuuna

3.64. Say: O People of the Scripture. Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partners unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him). (Pickthall)

3.64. Sag: Ihr, Leute der Schrift, kommt zu einem gleichen Wort zwischen uns und zwischen euch: Daß wir nichts dienen außer Allah und Ihm nichts als Mitgötter geben, und nicht manche von uns andere als Herren nehmen außer Allah! Und wenn sie sich abkehren, so sagt: Bezeugt, daß wir friedenmachend Ergebene sind! (Ahmad v. Denffer)

3.64. Sag: O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort: daß wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben sind. (Bubenheim)

3.64. Sprich: "Ihr Schriftbesitzer! Kommt herbei und einigen wir uns auf ein für uns alle verbindliches Wort: dass wir Gott allein dienen, neben Ihm niemanden anbeten und dass nicht die einen von uns die anderen anstelle Gottes für ihre Herren halten! " Wenn sie sich aber abwenden, dann sprecht: "Ihr sollt bezeugen, dass wir Gott ergeben sind." (Azhar)

3.64. Sag: ‚Ihr Schriftbesitzer! Kommt zu einem Wort, das gleichermaßen für euch und uns gilt, dass wir nur ALLAH dienen und Ihm gegenüber mit Nichts Schirk praktizieren, und dass die einen von uns sich die anderen nicht als Herren anstelle von ALLAH nehmen.‘ Und sollten sie sich abwenden, so sagt: ‚Seid Zeugen, dass wir doch Muslime sind.“ (Zaidan)

3.64. Sag: Ihr Leute der Schrift! Kommt her zu einem Wort des Ausgleichs (? ilaa kalimatin sawaa'in) zwischen uns und euch! (Einigen wir uns darauf) daß wir Allah allein dienen und ihm nichts (als Teilhaber an seiner Göttlichkeit) beigesellen, und daß wir (Menschen) uns nicht untereinander an Allahs Statt zu Herren nehmen. Wenn sie sich aber abwenden, dann sagt: "Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben (muslim) sind!" (Paret)

3.64. Sprich: "O Volk der Schrift, kommt herbei zu einem gleichen Wort zwischen uns und euch, daß wir nämlich Allah allein dienen und nichts neben Ihn stellen und daß nicht die einen von uns die anderen zu Herren nehmen außer Allah." Und wenn sie sich abwenden, so sprecht: "Bezeugt, daß wir (Ihm) ergeben sind." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 64 bis 64

Say, ( 56 ) "O people of the Book! Come to what is common between us and you, ( 57 ) that we worship none but Allah; that we associate nothing with Him and that none of us shall make as our Lord any other than Allah." If they reject your invitation, then tell them plainly, "Bear witness that we are Muslims (who worship and surrender to Allah alone)."

Desc No: 56
From here begins the third discourse. Its subject-matter clearly shows that it was revealed in the period intervening the battles of Badr and Uhd. The contents of the three discourses are so closely interlinked that there is no incoherence anywhere between them. That is why some commentators have been misled to believe that this also formed part of the discourse addressed to the Najran deputation. But the tone of the discourse commencing from here clearly shows that it was addressed to the Jews.  

Desc No: 57
That is, "Join us in the creed which we have accepted and which you also cannot reject as false, for it is confirmed and supported by the teachings of your own Scriptures 




Medina-Musshaf Seite 058

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.65. Ya ahla alkitabi lima tuhadschdschuunafii ibrahiima wama onzilati alttawratuwaal-indschiilu illa min baAAdihi afalataAAqiluuna

3.65. O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense? (Pickthall)

3.65. Ihr, Leute der Schrift, warum disputiert ihr über Ibrahim, und die Taura und das Indschil wurden erst nach ihm herabgesandt - also habt ihr keinen Verstand? (Ahmad v. Denffer)

3.65. O Leute der Schrift, warum streitet ihr über Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium erst nach ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht? (Bubenheim)

3.65. Ihr Schriftbesitzer! Warum führt ihr Streitgespräche über Abraham (und behauptet, er sei Jude oder Christ gewesen)? Die Thora und das Evangelium sind doch lange nach ihm herabgesandt worden! Bedient ihr euch nicht eures Verstandes? (Azhar)

3.65. Ihr Schriftbesitzer! Weshalb disputiert ihr über Ibrahim, wo At-taurat und Alindschil erst nach ihm hinabgesandt wurden, denkt ihr denn nicht nach. (Zaidan)

3.65. Ihr Leute der Schrift! Warum streitet ihr über Abraham, wo doch die Thora und das Evangelium erst nach ihm herabgesandt worden sind? Habt ihr denn keinen Verstand? (Paret)

3.65. O Volk der Schrift, warum streitet ihr über Abraham, wo die Thora und das Evangelium doch erst (später) nach ihm herabgesandt worden sind? Habt ihr denn keinen Verstand? (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 65 bis 65

O people. of the Book, why do you argue with us about Abraham (as to whether he was a Jew or a Christian? You know that) the Torah and the Gospel were sent down long after him. Why do you not, then, understand even this? ( 58 ) You have had enough arguments

Desc No: 58
That is, "Your Judaism and Christianity came into existence long after the revelation of the Torah and the Gospel, whereas Abraham (God's peace be upon him) had passed away long before those Books were sent down. Now, even a man of ordinary common sense can easily understand that the religion of Abraham could in no sense be Judaism or Christianity. Thus, if Abraham was on the right way and had obtained salvation, as you also believe, then it becomes abundantly clear that one need not follow Judaism or Christianity to be on the Right Way and to obtain salvation." (Also see E.N. 135 and 141, Al-Baqarah.) 




Medina-Musshaf Seite 058

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.66. Ha antum haola-i hadschadschtumfiima lakum bihi AAilmun falima tuhadschdschuuna fiimalaysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantumla taAAlamuuna

3.66. Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not. (Pickthall)

3.66. Ihr wart es, ihr habt über das disputiert, wovon ihr Wissen habt, also warum disputiert ihr über das, wovon ihr kein Wissen habt? Und Allah weiß Bescheid, und ihr wißt nicht Bescheid. (Ahmad v. Denffer)

3.66. Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht. (Bubenheim)

3.66. Ihr habt einst Streitgespräche über Dinge geführt, über die ihr etwas wißt; warum führt ihr nun Wortgefechte über Dinge, über die ihr nichts wißt? Gott weiss alles, aber ihr wißt nichts. (Azhar)

3.66. Ihr habt bereits über das disputiert, worüber ihr Wissen habt. Wieso disputiert ihr denn über das, worüber ihr kein Wissen habt. Und ALLAH weiß, während ihr nicht wißt. (Zaidan)

3.66. Ihr habt da über etwas gestritten, worüber ihr (an sich) Wissen habt. Warum streitet ihr nun aber über etwas, worüber, ihr kein Wissen habt? Allah weiß Bescheid, ihr aber nicht. (Paret)

3.66. Ihr habt da über etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt; weshalb aber streitet ihr über das, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wisset nicht. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 058

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.67. Ma kana ibrahiimuyahuudiyyan wala nasraniyyan walakinkana haniifan musliman wama kana minaalmuschrikiina

3.67. Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters. (Pickthall)

3.67. Ibrahim war nicht Jude und nicht Christ, sondern er war Rechtgläubiger friedenmachend Ergebener, und er war keiner von den Mitgöttergebenden. (Ahmad v. Denffer)

3.67. Ibrahim war weder ein Jude noch ein Christ, sondern er war Anhänger des rechten Glaubens, einer, der sich Allah ergeben hat, und er gehörte nicht zu den Götzendienern. (Bubenheim)

3.67. Abraham war weder Jude noch Christ! Er war vielmehr ein Gott ergebener Hanîf und gehörte keineswegs zu denen, die Gott andere Gottheiten beigesellen. (Azhar)

3.67. Ibrahim war weder Jude noch Nazarener; sondern er war hanif , islam-praktizierend, und er war nie von den Muschrik. (Zaidan)

3.67. Abraham war weder Jude noch Christ. Er war vielmehr ein (Allah) ergebener Hanief (haniefan musliman), und kein Heide. (Paret)

3.67. Abraham war weder Jude noch Christ; vielmehr war er lauteren Glaubens, ein Muslim, und keiner von denen, die (Allah) Gefährten beigesellen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 058

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.68. Inna awla alnnasibi-ibrahiima lalladhiina ittabaAAuuhu wahathaalnnabiyyu waalladhiina amanuu waAllahuwaliyyu almu/miniina

3.68. Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Friend of the believers. (Pickthall)

3.68. Ja, die von den Menschen Ibrahim am nächsten sind diejenigen, die ihm folgten, und dieser Prophet und diejenigen, die geglaubt haben, und Allah ist der Schutzfreund der Gläubigen. (Ahmad v. Denffer)

3.68. Die Menschen, die Ibrahim am nächsten stehen, sind wahrlich diejenigen, die ihm folgten, sowie dieser Prophet und die, die (mit ihm) glauben. Und Allah ist der Schutzherr der Gläubigen. (Bubenheim)

3.68. Diejenigen Menschen, die am ehesten Anspruch auf eine Zugehörigkeit zu Abraham haben, sind fürwahr jene, die in seine Fussstapfen treten wie dieser Prophet und die, die an ihn glauben. Gott ist es, Der sich der Gläubigen annimmt. (Azhar)

3.68. Gewiß, diejenigen unter den Menschen, die das Anrecht darauf haben, Ibrahim als einen der ihren zu bezeichnen , sind diejenigen, die ihm gefolgt sind, dieser Gesandte und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Und ALLAH ist Der Wali der Mumin. (Zaidan)

3.68. Die Menschen, die Abraham am nächsten stehen, sind diejenigen, die ihm (und seiner Verkündigung seinerzeit) gefolgt sind, und dieser Prophet und die, die (mit ihm) gläubig sind. Allah ist der Freund der Gläubigen. (Paret)

3.68. Wahrlich, die Menschen, die Abraham am nächsten stehen, sind jene, die ihm folgen, und dieser Prophet (Muhammad) und die Gläubigen. Und Allah ist der Beschützer der Gläubigen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 66 bis 68

You have had enough arguments about things of which you had some knowledge: why should you now argue about that also of which you know nothing at all? Allah knows, but you know nothing. Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was a Muslim, sound in the Faith, ( 59 ) and he was not of those who set up partners with Allah. Surely only those people who follow Abraham are entitled to claim a relationship with Him. Now this Prophet and the Believers are better entitled to this relationship: Allah is the Protector of only those who are Believers.

Desc No: 59
The Arabic word (hanif) stands for a person who chooses to follow one particular way after rejecting all other ways. We have conveyed this meaning by "a Muslim, sound in the Faith." 




Medina-Musshaf Seite 058

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.69. Waddat ta-ifatun min ahli alkitabilaw yudilluunakum wama yudilluuna illaanfusahum wama yaschAAuruuna

3.69. A party of the people of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not. (Pickthall)

3.69. Ein Teil von den Leuten der Schrift hätte es liebend gern, wenn sie euch irreführten, und sie führen nur sich selbst irre, und sie sind es nicht gewahr. (Ahmad v. Denffer)

3.69. Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken. (Bubenheim)

3.69. Einige der Schriftbesitzer möchten euch gern irreführen. Sie führen sich jedoch nur selbst irre, ohne sich dessen bewusst zu sein. (Azhar)

3.69. Eine Gruppe von den Schriftbesitzern wünschte sich, sie könnte euch in die Irre führen; doch sie führen nur sich selbst irre, ohne dass sie es bemerken. (Zaidan)

3.69. Eine Gruppe von den Leuten der Schrift möchte euch gern irreführen. Aber sie führen (in Wirklichkeit) nur sich selber in die Irre, ohne es zu merken. (Paret)

3.69. Eine Gruppe von den Leuten der Schrift möchte euch gern verführen, doch verführen sie nur sich selber und wissen es nicht. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 058

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.70. Ya ahla alkitabi limatakfuruuna bi-ayati Allahi waantumtaschhaduuna

3.70. O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to theft truth) ? (Pickthall)

3.70. Ihr Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, und ihr seid Zeugen? (Ahmad v. Denffer)

3.70. O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid? (Bubenheim)

3.70. Ihr Schriftbesitzer! Warum leugnet ihr die offenbarten Zeichen Gottes, wo ihr doch bezeugen müsstet, dass sie wahr sind? (Azhar)

3.70. Ihr Schriftbesitzer! Weshalb betreibt ihr Kufr ALLAHs Ayat gegenüber, während ihr es wißt?! (Zaidan)

3.70. Ihr Leute der Schrift! Warum glaubt ihr nicht an die Zeichen Allahs, wo ihr doch (selber) Zeugen (der göttlichen Wahrheit) seid? (Paret)

3.70. Ihr Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo ihr sie doch bezeugt? (Rasul)



61-70 von 200 Ayaat, Seite 7/20

 

[  «  Anfang  ...  3  4  5  6  7  8  9  10  11  ...  »  Ende  ]