Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
17.42. Sag: Wenn es neben Ihm noch (andere) Götter gäbe, wie sie sagen, dann würden sie wahrlich nach einem Weg zum Besitzer des Thrones trachten.

[ alIsra':42 ]


Besucher Online
Im Moment sind 325 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | arRum | 21-30 von 60 Ayaat, Seite 3/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 406

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



30.21. Wamin ayatihi an khalaqa lakummin anfusikum azwadschan litaskunuu ilayha wadschaAAalabaynakum mawaddatan warahmatan inna fii dhalika laayatinliqawmin yatafakkaruuna

30.21. And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained between you love and mercy. Lo, herein indeed are portents for folk who reflect. (Pickthall)

30.21. Und eines von Seinen Zeichen ist, daß Er euch von euch selber Gattinnen geschaffen hat, damit ihr bei ihr ruht, und Er hat zwischen euch Liebe und Barmherzigkeit gemacht. Hierin sind ja bestimmt Zeichen für Leute, die nachdenken. (Ahmad v. Denffer)

30.21. Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch aus euch selbst Gattinnen erschaffen hat, damit ihr bei ihnen Ruhe findet; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken. (Bubenheim)

30.21. Zu Seinen Zeichen gehört, dass Er euch aus eurer Art Gattinnen erschaffen hat, damit ihr bei ihnen Ruhe findet, und Er hat zwischen euch Liebe und Barmherzigkeit bewirkt. Darin sind Zeichen für Menschen, die nachdenken können. (Azhar)

30.21. Ebenso zu Seinen Ayat zählt, dass ER für euch von eurem Wesen Partnerwesen erschuf, damit ihr bei ihnen Geborgenheit findet. Und ER setzte zwischen euch Liebe und Barmherzigkeit. Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die nachdenken. (Zaidan)

30.21. Und zu seinen Zeichen gehört es, daß er euch aus euch selber Gattinnen geschaffen hat (indem er zuerst ein Einzelwesen und aus ihm das ihm entsprechende Wesen machte), damit ihr Frieden bei ihnen findet. Und er hat bewirkt, daß ihr einander in Liebe (mawadda) und Güte (rahma) zugetan seid. Darin liegen Zeichen für Leute, die nachdenken. (Paret)

30.21. Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er Gattinnen für euch aus euch selber schuf, auf daß ihr Frieden bei ihnen finden möget; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt. Hierin liegen wahrlich Zeichen für ein Volk, das nachdenkt. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 21 bis 21

And of His Signs is this that He has created for you wives from your own species ( 28 ) that you may find peace with them, ( 29 ) and created love and mercy between you. ( 30 ) Surely in this there are many Signs for those who reflect.

Desc No: 28
That is, "The Creator's perfect wisdom is such that He has not created man in one sex only but in two sexes, which are identical in humanity, which have the same basic formula of their figure and form, but the two have been created with different physical structures, different mental and psychological qualities, and different emotions and desires. And then there has been created such a wonderful harmony between the two that each is a perfect counterpart of the other. The physical and psychological demands of the one match squarely with the physical and psychological demands of the other. Moreover, the Wise Creator is continuously creating the members of the two sexes in such a proportion since the dawn of the creation that in no nation and in no region has it ever happened that only boys or only girls may have been born. This is one thing in which human intelligence has absolutely no part to play. Man cannot at all influence the course of nature according to which girls continue to be born with the feminine qualities and the boys with the masculine qualities, which are perfectly complimentary to each other, nor has he any means by which he may change the proportion in which men and women continue to be born everywhere in the world. The working of this system and' arrangement so harmoniously and perpetually in the birth of millions and billions of human beings since thousands of years cannot be accidental either, nor the result of the. common will of many gods. This is a clear indication of the reality that One Wise Creator and One only, in the beginning made a most appropriate design of a man and a woman by His Infinite Wisdom and Power and then made arrangements that precisely in accordance with that design countless men and countless women should be born along with their separate individual qualities in the right proportion."  

Desc No: 29
That is, "This system has not come about by chance, but the Creator has brought it about deliberately with the object that the man should find fulfilment of the demands of his nature with the woman and the woman. with the man, and the two should find peace and satisfaction in association and attachment with each other. This is the wise arrangement which the Creator has made the means of the survival of the human race, on the one hand, and of bringing the human civilization into existence, on the other. If the two sexes had been created on different patterns and designs, and the state of agitation which changes into peace and tranquillity only through union and attachment between the two had not been placed in each, the human race might have survived like sheep and goats, but there was no possibility of the birth of a civilization. Contrary to all other species of animal life; the fundamental factor that has helped create human civilization is that the Creator by His wisdom has placed a desire and a thirst and a lodging in the two sexes for each other, which remains unsatisfied unless the two live in complete attachment and association with each other. This same desire for peace and satisfaction compelled them to make a home together. This same desire brought families and clans into being, and this same desire made social life possible for man. In the development of social life man's mental capabilities have certainly been helpful, but they were not its real motives. The real motivating force was the same longing with which man and woman were endowed and which compelled them to establish the '"home". Can anyone possessed of common sense say that this masterpiece of wisdom has come about by chance through the blind forces of nature? Or, that it has been arranged so by many gods, and countless men and women have been continuously coming into being with the same natural longing since thousands of years? This is a Sign of the wisdom of One Wise Being, and of One only, which the people devoid of common sense only can refuse to acknowledge.  

Desc No: 30
"Love" here means sexual love, which becomes the initial motive for attraction between man and woman, and then keeps them attached to each other. "Mercy" implies the spiritual relationship which gradually develops in the matrimonial life, by virtue of which they become kindly, affectionate and sympathetic towards each other; so much so that in old age, sexual love falls into the background and the two partners in life prove to be even more compassionate towards each other than they were when young. These two are the positive forces which the Creator has created in man to support the initial longing of his nature. That longing and restlessness only seeks peace and satisfaction and brings the man and the woman into contact with each other. After that these two forces emerge and bind the two strangers brought up in different environments so intimately together that the two remain attached to each other through every thick and thin of life. Evidently, this love and mercy which is being experienced by millions and millions of people in their lives, is not anything material, which may be weighed and measured, nor can it be traced back to any of the constituent element of human body, nor the cause of it birth and growth found out in a laboratory. The only explanation of this can be that the human self has ban endowed with it by a Wise Creator, Who has done so of His own will to serve a special purpose.  "




Medina-Musshaf Seite 406

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



30.22. Wamin ayatihi khalqu alssamawatiwaal-ardi waikhtilafu alsinatikumwaalwanikum inna fii dhalika laayatinlilAAalimiina

30.22. And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colors. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge. (Pickthall)

30.22. Und eines von Seinen Zeichen ist die Schöpfung der Himmel und der Erde und der Unterschied eurer Sprachen und eurer Farben. Hierin ja sind bestimmt Zeichen für die Wissenden. (Ahmad v. Denffer)

30.22. Und zu Seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde und (auch) die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Darin sind wahrlich Zei chen für die Wissenden. (Bubenheim)

30.22. Zu Seinen Zeichen gehört die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Vielfalt eurer Sprachen und Hautfarben. Darin sind Zeichen für die Wissenden. (Azhar)

30.22. Ebenfalls zählt zu Seinen Ayat die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Vielfalt an euren Sprachen und euren Farben. Gewiß, darin sind doch Ayat für die Wissenden. (Zaidan)

30.22. Und zu seinen Zeichen gehört die Erschaffung von Himmel und Erde und die Verschiedenartigkeit eurer Sprachen und Farben. Darin liegen Zeichen für die Wissenden. (Paret)

30.22. Und unter Seinen Zeichen sind die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Hierin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 22 bis 22

And of His Signs is the creation of the heavens and the earths ( 31 ) and the difference of your tongues and colours. ( 32 ) Surely in this there are many Signs for the Iearned.

Desc No: 31
That is, "Their coming into existence from nothingness and their being established an eternal law, and the functioning in them of innumerable forces in great harmony and equilibrium, contain many Signs of the reality that One Creator, and One only, has brought the entire universe into existence, and He alone is running this grand system. On the one hand, by reflecting over the origin of the initial energy that assumed the form of matter, then the transformation of the matter into so many elements, then the combination of the elements in a wonderful and wise proportion and coming into being of an awe-inspiring system of the universe, and then the functioning of this system since billions of centuries With such regularity and discipline, every unbiased mind will come to the conclusion that all this could not happen by mere chance, without the. all-embracing will of an All-Knowing, All-Wise Creator. Then, on the other hand, if one sees that every thing from the earth to the farthest stars in the universe is made up of the same basic elements and the same law of nature is working in it, every intellect, which is not stubborn, will certainly admit that this cannot be the result of the godhead of many gods but there is One God Who is the Creator and Sustainer of this whole universe."  

Desc No: 32
That is, "Although your vocal chords are similar, and there is no difference in the structure of the mouth, the tongue and the brains, yet people speak different languages in different regions of the world. Even in the regions where the same language is spoken different dialects are spoken from city to city and from town to town. Moreover, the accent and pronunciation and the style of speech of every person is different from the other. Similarly, although the semen and the formula of your physical structure is the same, yet your colours are so different that, nations apart, even the colour of the two sons of the same parents is not exactly the same. In this verse, attention has been drawn only to two aspects, but if one looks around one will notice an unite variety everywhere in the world. One will find countless differences in the species of man, animal, plants and other things in spite of the basic uniformity in their different members; so much so that no member of the species is exactly identical with the other. Even the two leaves of a tree are not exactly alike. This shows that the world is not a factory in which automatic machines might be working and turning out things in mass production bearing the stamp of their own separate species. But in this factory there is a Master-Artist at work, Who gives individual attention to everything and produces it on a new design with new embellishments and proportions and qualities, and everything thus produced is unique in its own way. His inventive genius is turning out a new model of everything every moment, and His creative power abhors repeating the same design the second time. Anyone who sees this wonderful phenomenon with open eyes, can never be involved in the foolish misconception that the Maker of the universe has gone to sleep after having made it go. This is, on the contrary, a clear proof of the fact that He is ever engaged in His creative activity, and is giving individual attention to each and everything in His creation.  




Medina-Musshaf Seite 406

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



30.23. Wamin ayatihi manamukumbiallayli waalnnahari waibtighaokummin fadlihi inna fii dhalika laayatinliqawmin yasmaAAuuna

30.23. And of His signs is your slumber by night and by day, and your seeking of His bounty. Lo! herein indeed are portents for folk who heed. (Pickthall)

30.23. Und eines von Seinen Zeichen ist euer Schlaf in der Nacht und zur Tageszeit und euer Erstreben von Seiner Gunst. Hierin sind ja bestimmt Zeichen für Leute, die hören. (Ahmad v. Denffer)

30.23. Und zu Seinen Zeichen gehört euer Schlaf bei Nacht und Tag und auch euer Trachten nach etwas von Seiner Huld. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die hören. (Bubenheim)

30.23. Zu Seinen Zeichen gehört, dass ihr in der Nacht schlaft und am Tage nach Gottes Gabenfülle strebt. Darin sind Zeichen für Menschen, die hören können. (Azhar)

30.23. Und zu Seinen Ayat zählt euer Schlaf während der Nacht und am Tag und euer Anstreben nach Seiner Gunst. Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die hören. (Zaidan)

30.23. Und zu seinen Zeichen gehört es, daß ihr bei Nacht schlafet, und am Tag, und daß ihr (am Tag) danach strebet, daß er euch Gunst erweist (indem ihr eurem Erwerb nachgeht). Darin liegen Zeichen für Leute, die (zu) hören (vermögen). (Paret)

30.23. Und zu Seinen Zeichen zählt euer Schlafen bei Nacht und euer Trachten nach Seiner Gnadenfülle bei Tage. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das hört. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 23 bis 23

And of His Signs is your sleep by night and by day and your seeking of His bounty. ( 33 ) Surely in this there are many Signs for those who pay heed.

Desc No: 33
"To seek bounty" is to seek the livelihood. Though man generally sleeps at night and works for his living in the day, this is not a law. Many people also sleep in the day and work for their livelihood at night. That is why the night and the day both have been mentioned and it has been said: "In both day and nights you sleep as well as work for your livelihood. "
This also is a Sign which points to the design of the Wise Creator: Furthermore, it also points to the fact that He is not merely a Creator but also extremely Compassionate and Merciful to His creations, and is more anxious than the creation to meet its needs and requirements. Man cannot constantly labour but needs to have a rest of a few hours after every few hours of hard work so as to rebuild energy to take up work again. For this purpose, the Wise and Merciful Creator has not rested content with creating a feeling of fatigue and a desire for rest in man, but has placed in his nature a powerful urge for the "sleep", which without his will, even inspite of resistance from him, overpowers him automatically after every few hours of work and wakefulness, and compels him to have a few hours of rest, and leaves him as soon as the need has been fulfilled. Man has so far been unable to understand the naturer and real causes of the sleep. This is something wholly innate, which has been placed in the nature and structure of man. Its being` precisely according to the requirements of man is enough to testify that it is not anything accidental, but has been provided by a Wise Being in accordance with a purpose and plan. It is based on a clear wisdom and reason and purposefulness. Moreover, the sleep itself testifies that the One Who has placed this compulsive urge in man is a greater well wisher of man than man himself, otherwise man would have deliberately resisted the sleep and endeavoured to keep constantly awake and worked continuously hard and thus exhaust not only his work-power but also his vital powers.
Then, by using the word "seeking Allah's bounty" for the seeking of livelihood, allusion has been made to another series of the Signs. How could have man sought and found his `livelihood if the innumerable and unlimited forces of the earth and heavens had not been put to work to provide means of the livelihood and supply countless resources for man to seek it in the earth? Not only this. Man could not have exploited these means and resources had he not been given appropriate limbs and suitable physical and mental capabilities for the purpose. Thus the ability in man to seek the livelihood and the presence of the resources of the livelihood outside of him, clearly indicate the existence of a Merciful and Beneficent God. An intellect which is not sick can never presume that all this has happened by chance, or is the manifestation of the godhead of many gods, or some merciless, blind force is responsible for these bounties and blessings.  




Medina-Musshaf Seite 406

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



30.24. Wamin ayatihi yuriikumualbarqa khawfan watamaAAan wayunazzilu mina alssama-imaan fayuhyii bihi al-arda baAAda mawtihainna fii dhalika laayatin liqawminyaAAqiluuna

30.24. And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand. (Pickthall)

30.24. Und eines von Seinen Zeichen ist, daß Er euch den Blitz sehen läßt, in Furcht und Hoffnung, und Er vom Himmel Wasser herabsendet, und Er belebt damit die Erde nach ihrem Sterben. Hierin sind ja bestimmt Zeichen für Leute, die Verstand haben, (Ahmad v. Denffer)

30.24. Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch den Blitz (als Grund) zur Furcht und zum Begehren sehen läßt und vom Himmel Wasser herabkommen läßt und mit ihm dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen. (Bubenheim)

30.24. Zu Seinen Zeichen gehört, dass Er euch den Blitz zeigt, der Angst und Hoffnung hervorruft. Er lässt vom Himmel Wasser herabkommen, mit dem die Erde wieder belebt wird nach ihrem Tod. Darin sind Zeichen für Menschen, die sich des Verstandes bedienen können. (Azhar)

30.24. Auch zu Seinen Ayat zählt, dass ER euch den Blitz zum Furchterregen und zum Hoffungerwecken zeigt. Und ER lässt vom Himmel Wasser fallen, dann belebt ER damit die Landschaft nach ihrem Tod. Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die begreifen. (Zaidan)

30.24. Und zu seinen Zeichen gehört es, daß er euch (wenn es gewittert) den Blitz sehen läßt. (Dann seid ihr) in Furcht (vom Blitz erschlagen oder sonstwie geschädigt zu werden) und (zugleich) in Verlangen (nach dem Regen, den das Gewitter mit sich zu bringen pflegt). Und er läßt vom Himmel Wasser herabkommen und belebt damit die Erde (wieder), nachdem sie abgestorben war. Darin liegen Zeichen für Leute, die Verstand haben. (Paret)

30.24. Und zu Seinen Zeichen gehört dies, daß Er euch den Blitz zu Furcht und Hoffnung zeigt und Wasser vom Himmel herniedersendet und damit die Erde nach ihrem Tod belebt. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das begreift. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 24 bis 24

And of His Signs is this that He shows you the lightning, for fear as well as for hope, ( 34 ) and He sends down rainwater from the sky and thereby gives life to the earth after its death. ( 35 ) Surely in this there are many Signs for those who use their common sense.

Desc No: 34
That is, "Its thunder and lightning give hope that rain will come and help the crops, but at the same time they cause a fear that the lightning may strike somewhere, or heavy rain may fall, which may wash away everything." 

Desc No: 35
This thing, on the one hand, points to the life hereafter, and on the other, proves that God exists, and there is One God alone, Who is controlling the earth and the heavens. innumerable creatures of the earth live on the products that come out from the earth. These products depend on the productivity of the earth. The productivity depends on the rain, whether it directly falls on the earth, or its water gathers together on the surface of the earth, or takes the form of underground water channels or springs or wells, or freezes on the mountains and then flows down in the form of rivers. Then the rain depends on the heat of the sun, the change of seasons, atmospheric changes in temperature, circulation of the winds, and on the lightning, which causes the rain to fall as well as mixes a kind of natural manure in the rainwater. The establishment of a harmony and proportion between different things existing from the earth to the sky, their becoming favourable and subservient to a variety of aims and objects, and their remaining continuously and constantly favourable in perfect harmony for millions of million years cannot be the product of mere chance. Has it all happened without the all-embracing will and plan and wisdom of a Fashioner and Designer? And is it not a proof of the fact that the Creator and Lord of the earth, the sun, the water, the heat and coolness is One and only One?  




Medina-Musshaf Seite 407

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



30.25. Wamin ayatihi an taquuma alssamaowaal-ardu bi-amrihi thumma idha daAAakumdaAAwatan mina al-ardi idha antum takhrudschuuna

30.25. And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge. (Pickthall)

30.25. Und eines von Seinen Zeichen ist, daß der Himmel und die Erde nach Seinem Befehl feststehen, dann, wenn Er euch mit einem Ruf aus der Erde ruft, dann seid ihr es, - ihr kommt heraus. (Ahmad v. Denffer)

30.25. Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß der Himmel und die Erde durch Seinen Befehl bestehen. Wenn Er euch hierauf ein (einziges Mal) ruft, da kommt ihr sogleich aus der Erde hervor. (Bubenheim)

30.25. Zu Seinen Zeichen gehört, dass Himmel und Erde Seinem Befehl gemäß bestehen. Wenn Er euch dann zur Auferstehung rufen wird, werdet ihr aus der Erde hervortreten. (Azhar)

30.25. Auch zu Seinen Ayat zählt, dass der Himmel und die Erde nach Seiner Bestimmung feststehen. Dann, wenn ER euch mit einem Ruf ruft, da geht ihr heraus. (Zaidan)

30.25. Und zu seinen Zeichen gehört es, daß Himmel und Erde auf seinen Befehl feststehen (ohne einzufallen oder zu schwanken). Schließlich, wenn er euch mit (lautem) Ruf aus der Erde (zu sich) zitiert, kommt ihr gleich (aus den Gräbern) hervor. (Paret)

30.25. Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Himmel und Erde auf Sein Geheiß hin fest stehen. Alsdann, wenn Er euch mit einem Ruf aus der Erde ruft, seht, dann werdet ihr (daraus) hervorgehen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 407

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



30.26. Walahu man fii alssamawatiwaal-ardi kullun lahu qanituuna

30.26. Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and in the earth. All are obedient unto Him. (Pickthall)

30.26. Und Sein ist, wer in den Himmeln und der Erde ist, alle sind Ihm Unterworfene. (Ahmad v. Denffer)

30.26. Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben. (Bubenheim)

30.26. Ihm gehört alles, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt, und alle sind Ihm ergeben. (Azhar)

30.26. Und Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Alle sind Ihm gegenüber bewusst ergeben. (Zaidan)

30.26. Und ihm sind (alle Wesen) untertan, die im Himmel und auf Erden sind. Alle sind ihm demütig ergeben. (Paret)

30.26. Und Sein ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm gehorsam. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 407

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



30.27. Wahuwa alladhii yabdao alkhalqathumma yuAAiiduhu wahuwa ahwanu AAalayhi walahu almathalu al-aAAlafii alssamawati waal-ardiwahuwa alAAaziizu alhakiimu

30.27. He it is who produceth creation, then reproduceth it and it is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and in the earth. He is the Mighty, the Wise. (Pickthall)

30.27. Und Er ist es, der die Schöpfung erstmals beginnt, dann bringt Er sie wieder, und das ist leicht für Ihn, und Sein ist das höchsterhabene Gleichnis in den Himmeln und auf der Erde, und Er ist der Mächtige, der Weise. (Ahmad v. Denffer)

30.27. Und Er ist es, Der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt; das ist für Ihn noch leichter. Er hat die höchste Eigenschaft in den Himmeln und auf der Erde, und Er ist der Allmächtige und Allweise. (Bubenheim)

30.27. Er ist es, Der die Schöpfung begonnen hat und sie dann durch die Auferstehung wiederholt. Die Wiederholung ist für Ihn ein leichtes. Ihm gebühren die höchsten Attribute in den Himmeln und auf Erden, ist Er doch der Allmächtige, der Weise. (Azhar)

30.27. Und ER ist Derjenige, Der die Schöpfung beginnt und dann wiederholt, und dies ist für Ihn doch noch leichter. Und Ihm gehört das höchste Gleichnis in den Himmeln und auf Erden. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise. (Zaidan)

30.27. Und er ist es, der die Schöpfung ein erstes Mal (zur Existenz im Diesseits) vollzieht und sie hierauf (bei der Auferweckung zur Existenz im Jenseits) wiederholt. Das (zu bewerkstelligen) fällt ihm ganz leicht. Er stellt (in sich) das erhabenste Wesen dar (al-mathal al-a`laa) (das sich) im Himmel und auf Erden (überhaupt denken läßt). Und er ist der Mächtige und Weise. (Paret)

30.27. Und Er ist es, Der die Schöpfung hervorbringt, dann wiederholt Er sie, und dies fällt Ihm noch leichter. Und Er Selbst stellt das schönste Gleichnis in den Himmeln und auf Erden dar; und Er ist der Allmächtige, der Allweise. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 25 bis 27

And of his Signs is this that the Heaven and the Earth stand firm by His Command ; ( 36 ) then as soon as He summons you out of the earth, you shall come out at one call. ( 37 ) Whoever exist in the heavens and the earth, are His servants; all are obedient to Him.He it is Who originates the creation; then He alone will repeat it, and this is easier for Him. ( 38 ) His are the most exalted attributes in the heavens and the earth, and He is the AlI-Mighty, the All-Wise.

Desc No: 36
That is, "Not only have they come into being by His Command, but their continuous existence and the functioning in them of a grand workshop of life constantly is also due to His Command. If His Command dces not sustain them even for a moment, the entire system should break down at once."  

Desc No: 37
That is, "It is not at all difficult for the Creator and Controller of the universe to raise you back to life; for this He will have to make no preparation. His one call will be enough to raise and muster together from every corner of the earth all human beings who have been born since the beginning of creation and will be born in the future. "  

Desc No: 38
That is, "If it was not difficult for Him to create you in the first instance, how can it be difficult for Him to re-create you? Your first creation was not difficult for Him because your present existence is a living proof of that. Now it is simple commonsense that the re-making of a thing should be relatively easier for the one who trade it for the first time .  




Medina-Musshaf Seite 407

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



30.28. Daraba lakum mathalan min anfusikumhal lakum mimma malakat aymanukum min schurakaafii ma razaqnakum faantum fiihi sawaon takhafuunahumkakhiifatikum anfusakum kadhalika nufassilu al-ayatiliqawmin yaAAqiluuna

30.28. He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created) ? Thus We display the revelations for people who have sense. (Pickthall)

30.28. Er prägt euch ein Gleichnis von euch selbst: Habt ihr, von denjenigen, die in eurer Hand sind, Teilhaber an dem, womit Wir euch versorgt haben, und ihr seid darin gleich? Fürchtet ihr sie, wie mit eurer Furcht unter euch selbst? Derart machen Wir die Zeichen deutlich für Leute, die Verstand haben. (Ahmad v. Denffer)

30.28. Er prägt euch aus eurem eigenen (Lebens)bereich ein Gleichnis: Habt ihr denn (aus der Schar) unter denjenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, Teilhaber an dem, womit Wir euch versorgt haben, so daß ihr darin gleich wäret und ihr sie fürchten müßtet, wie ihr einander fürchtet? So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die begreifen. (Bubenheim)

30.28. Er führt euch ein Gleichnis aus eurem Leben selbst an. Nehmt ihr etwa von euren leibeigenen Dienern welche, die ihr so zu euren Gefährten macht, dass sie euch beigesellt sind und mit euch die Herrschaft über das euch von Gott gegebene Vermögen teilen? Tätet ihr das, würdet ihr eure leibeigenen Diener, die euch gleichgestellt wären, so fürchten wie ihr euch gegenseitig fürchtet. So führen Wir die Verse auf vielfältige Weise an für Menschen, die sich des Verstandes bedienen. (Azhar)

30.28. Er prägte euch ein Gleichnis von euch selbst. Habt ihr etwa unter denjenigen, die euch gehören, irgendwelche Partner im Rizq, das WIR euch gewährten, so dass ihr darin gleich seid, und ihr sie so fürchtet, wie ihr euch selbst fürchtet?! Solcherart erläutern WIR die Ayat für Leute, die begreifen. (Zaidan)

30.28. Allah hat euch aus euren eigenen Lebensverhältnissen ein Gleichnis geprägt. Habt ihr (etwa) unter eurem Besitz (an Sklaven) welche, die an dem teilhaben, was wir euch (Freien an Gütern) beschert haben, so daß ihr im Besitzstand gleich wäret, indem ihr sie (auch noch) fürchten müßtet, so wie ihr euch (als Freie) selber (gegenseitig) zu fürchten habt? (Dies ist undenkbar. Ebenso widersinnig ist es, wenn ihr eure Götzen als angebliche Teilhaber dem einen Gott gleichstellt.) So setzen wir die Zeichen auseinander für Leute die Verstand haben. (Paret)

30.28. Er prägt euch ein Gleichnis aus eurer eigenen Lage. Habt ihr unter denen, die ihr von Rechts wegen (als Sklaven) besitzt, Teilhaber an dem, was Wir euch beschert haben? Seid ihr darin also gleich (und) fürchtet sie, wie ihr einander fürchtet? So machen Wir die Zeichen klar für ein Volk, das begreift. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 407

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



30.29. Bali ittabaAAa alladhiina dhalamuuahwaahum bighayri AAilmin faman yahdii man adallaAllahu wama lahum min nasiriina

30.29. Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath bent astray? For such there are no helpers. (Pickthall)

30.29. Vielmehr folgen diejenigen, die Übles tun, ihren eigenen Launen, ohne Wissen. Und wer leitet recht, wen Allah fehlgehen läßt? Und es gibt für sie keine Helfer. (Ahmad v. Denffer)

30.29. Aber nein! Diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer sollte rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Und sie haben keine Helfer. (Bubenheim)

30.29. Die Ungerechten folgen ihren Launen ohne Wissen. Wer könnte die Verirrten rechtleiten, die Gott ihrem trotzigen Willen entsprechend irregehen lässt? Sie haben keine Helfer, die ihnen gegen Gottes Strafe beistehen könnten. (Azhar)

30.29. Nein, sondern diejenigen, die Unrecht begingen, folgten ihren Neigungen ohne Wissen. Und wer leitet denn denjenigen recht, den ALLAH abirren lässt?! Und für sie gibt es keine Beistehenden. (Zaidan)

30.29. Aber nein! Diejenigen, die freveln, folgen in (ihrem) Unverstand ihren (persönlichen) Neigungen. Und wer könnte diejenigen rechtleiten, die Allah (nun einmal) irregeführt hat? Sie haben (dereinst) keine Helfer. (Paret)

30.29. Doch die Ungerechten folgen ohne Wissen ihren persönlichen Neigungen. Und wer kann den leiten, den Allah zum Irrenden erklärt? Für solche wird es keine Helfer geben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 28 bis 29

He draws ( 39 ) out a comparison for you from your own selves: Are there among the slaves that you possess any such slaves also who may be sharing with you equally the wealth that We have given you, and you fear them as you fear one another among yourselves ? ( 40 ) --Thus do We present the Revelations clearly for those who use their common sense. But the wrongdoers are following their own desires, without any knowledge. Now, who can guide the one whom Allah has led astray? ( 41 ) Such people can have no helper.

Desc No: 39
In the forgoing section, arguments have been given both for Tauhid and for the Hereafter; now the discourse turns to only Tauhid. 

Desc No: 40
The mushriks, even after admitting that Allah is the Creator and Master of the earth and heavens and all that they contain, held some of His creatures as associates in His attributes and powers, and prayed to them, presented offerings and performed rites of worship before them. Their belief regarding their self-made associates is found in the words of the Talbih that they used to pronounce while going round the Ka'bah. They said: "Here I am, O Allah, here I am in Thy presence! Thou hast no partner except the partner who is Thy own. Thou art his owner as well as owner of what he owns." (Tabarani on the authority Ibn 'Abbas) Allah has refuted this kind of shirk in this verse. The argument is to this effect: "When you do not make your own slaves partners in your wealth, how do you think and believe that Allah will make His creatures partners in His Godhead?" (For further details, see E.N. 62 of An-Nahl). 

Desc No: 41
That is, "When a person neither thinks on the right lines himself, nor is prepared to listen to a well-wisher, his intellect comes under the curse of Allah. After this everything that can help reasonable person to reach the Truth, only helps this stubborn and ignorant person to be involved more and more deeply in further deviation and error. This is what has been conveyed in the word "leading astray". When a truth-loving person invokes Allah for the grace of guidance, Allah creates for him maximum means of the guidance according to the sincerity of his invocation. And when a strayed person insists on his deviation, Allah creates for him the means which mislead him further and further away from the Truth. "  




Medina-Musshaf Seite 407

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



30.30. Faaqim wadschhaka lilddiini haniifanfitrata Allahi allatii fatara alnnasaAAalayha la tabdiila likhalqi Allahi dhalikaalddiinu alqayyimu walakinna akthara alnnasila yaAAlamuuna

30.30. So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright the nature (framed) of Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of) Allah ' s creation. That is the right religion, but most men know not. (Pickthall)

30.30. Also richte dein Gesicht zur Religion als Rechtgläubiger, die natürliche Weise Allahs, nach der Er den Menschen die natürliche Weise gab, - kein Umändern für die Schöpfung Allahs, dies ist die aufrechte Religion, aber die meisten Menschen wissen es nicht. (Ahmad v. Denffer)

30.30. So richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, - (gemäß) der natürlichen Anlage Allahs, in der Er die Menschen er schaffen hat. Keine Abänderung gibt es für die Schöpfung Allahs. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht. (Bubenheim)

30.30. Wende dich deshalb der wahren Religion zu, frei von allen Irrlehren, die Gott Gefährten beigesellen! Das ist Gottes Naturgesetz, gemäß dem Er die Menschen erschaffen hat. Gottes Schöpfung ändert sich nicht. Das ist die wahre Religion. Doch die meisten Menschen wissen es nicht. (Azhar)

30.30. So richte dich nach dem Din als Hanif ! Dies ist ALLAHs Veranlagung, womit ER die Menschen veranlagte. Es gibt kein Abändern für ALLAHs Schöpfung. Dies ist der äußerst geradlinige Din. Doch dies wissen die meisten Menschen nicht. (Zaidan)

30.30. Richte nun dein Antlitz auf die (einzig wahre) Religion! (Verhalte dich so) als Hanief! (Das ist) die natürliche Art (fitra), in der Allah die Menschen erschaffen hat. Die Art und Weise, in der Allah (die Menschen) geschaffen hat, kann man nicht abändern (laa tabdiela li-khalqi llaahi). Das ist die richtige Religion (ad-dien al-qaiyim). Aber die meisten Menschen wissen (es) nicht. (Paret)

30.30. So richte dein Antlitz in aufrichtiger Weise auf den Glauben; (dies entspricht) der natürlichen Veranlagung, mit der Allah die Menschen geschaffen hat. Es gibt keine Veränderung an Allahs Schöpfung. Das ist der beständige Glaube. Allein die meisten Menschen wissen es nicht. (Rasul)



21-30 von 60 Ayaat, Seite 3/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]