alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


45.25. Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihre Beweisgrundlage nur, daß sie sagen: "Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr wahrhaftig seid."

[ alGatiya:25 ]


Besucher Online
Im Moment sind 15 Besucher online






Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | asSaffat | 51-60 von 182 Ayaat, Seite 6/19

 

[  «  Anfang  ...  2  3  4  5  6  7  8  9  10  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 447

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.51. Qala qa-ilun minhum innii kanalii qariinun

37.51. A speaker of them saith: Lo! I had a comrade (Pickthall)

37.51. Es sagt einer von ihnen: "Ich hatte einen Kameraden, (Ahmad v. Denffer)

37.51. Einer von ihnen sagt: "Gewiß, ich hatte einen Gesellen, (Bubenheim)

37.51. Einer wird sagen: "Ich hatte einen Gefährten, (Azhar)

37.51. einer von ihnen sagte: „Gewiß, ich hatte einen engen Freund, (Zaidan)

37.51. Einer von ihnen sagt: "Ich hatte (in meinem Erdenleben) einen Gesellen, (Paret)

37.51. Einer ihrer Sprecher wird sagen: "Ich hatte einen Gefährten , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.52. Yaquulu a-innaka lamina almusaddiqiina

37.52. Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words) ? (Pickthall)

37.52. Er sagt: "Bist du wirklich einer von denen, die das für wahr halten? (Ahmad v. Denffer)

37.52. der da sagte: .Gehörst du wirklich zu denjenigen, die es für wahr halten? (Bubenheim)

37.52. der mir sagte: §Glaubst du wirklich, (Azhar)

37.52. der sagte: „Bist du etwa doch von den Glauben Schenkenden: (Zaidan)

37.52. der sagte: Bist du (auch einer) von denen, die bestätigten (was angeblich geoffenbart worden ist)? (Paret)

37.52. der zu fragen pflegte: »Hältst du tatsächlich (die Auferstehung) für wahr? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.53. A-idha mitna wakunnaturaban waAAidhaman a-innalamadiinuuna

37.53. Can we, when we are dead and have become mere dust and bones, can we (then) verily be brought to book? (Pickthall)

37.53. Wenn wir gestorben sind und Erdreich und Knochen geworden sind, werden uns wirklich Schulden beglichen?" (Ahmad v. Denffer)

37.53. Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden´?" (Bubenheim)

37.53. dass wir, nachdem wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, gerichtet werden?§ " (Azhar)

37.53. Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, wird uns etwa doch vergolten?“ (Zaidan)

37.53. Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal) gestorben und (zu) Staub und Knochen (geworden) sind, vor Gericht kommen?" (Paret)

37.53. Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen uns (unsere Taten) wirklich vergolten werden?«" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.54. Qala hal antum muttaliAAuuna

37.54. He saith: Will ye look? (Pickthall)

37.54. Er sagt: "Blickt ihr einmal hin?" (Ahmad v. Denffer)

37.54. Er sagt: "Wollt ihr denn hinschauen?" (Bubenheim)

37.54. Er sprach: "Wollt ihr ihn sehen?" (Azhar)

37.54. Er sagte: „Würdet ihr hinschauen!“ (Zaidan)

37.54. Er sagt (weiter zu seinen Gefährten im Paradies): "Wollt ihr nicht (mit mir) einen Blick nach unten werfen?" (Paret)

37.54. Er wird fragen: "Wollt ihr (ihn) schauen?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.55. FaittalaAAa faraahu fiisawa-i aldschahiimi

37.55. Then looketh he and seeth him in the depth of hell. (Pickthall)

37.55. Also blickt er hin, und er sieht ihn inmitten des Feuerbrandes, (Ahmad v. Denffer)

37.55. Er schaut selbst hin und sieht ihn mitten im Höllenbrand. (Bubenheim)

37.55. Er schaute hin und sah ihn mitten in der Hölle. (Azhar)

37.55. Dann schaute er hin, dann sah er ihn inmitten der Hölle. (Zaidan)

37.55. Er blickt nun hinunter und sieht ihn mitten im Höllenbrand. (Paret)

37.55. Dann wird er schauen und ihn inmitten der Dschahim sehen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.56. Qala taAllahi in kidtalaturdiini

37.56. He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin, (Pickthall)

37.56. Er sagt: "Bei Allah, fast hättest du mich bestimmt zu Fall gebracht, (Ahmad v. Denffer)

37.56. Er sagt: "Bei Allah, beinahe hättest du mich fürwahr ins Verderben gestürzt. (Bubenheim)

37.56. Er sprach: "Bei Gott! Du hast mich fast zugrunde gerichtet. (Azhar)

37.56. Er sagte: „Bei ALLAH! Du hättest mich beinahe doch zugrunde gerichtet. (Zaidan)

37.56. Er sagt: "Bei Allah! Du hättest mich (seinerzeit mit deinen verführerischen Reden) beinahe ins Verderben gestürzt. (Paret)

37.56. Er wird sagen: "Bei Allah, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.57. Walawla niAAmatu rabbii lakuntu minaalmuhdariina

37.57. And had it not been for the favor of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom). (Pickthall)

37.57. Und wäre nicht die Wahrheit meines Herrn, bestimmt wäre ich einer von den gegenwärtig Gemachten." (Ahmad v. Denffer)

37.57. Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun wahrlich zu den Vorgeführten gehören. (Bubenheim)

37.57. Wäre mir Gottes Gnade nicht zuteil geworden, wäre ich unter denen, die zur qualvollen Strafe ins Jenseits gebracht werden. (Azhar)

37.57. Und wäre nicht die Gnade meines HERRN, wäre ich doch von den Ausgelieferten. (Zaidan)

37.57. Wenn nicht mein Herr Gnade hätte walten lassen, wäre ich (jetzt auch zur Bestrafung in der Hölle) vorgeführt (worden). (Paret)

37.57. Und wäre nicht die Gnade meines Herrn gewesen, hätte ich sicher zu denen gehört, die (zum Feuer) gebracht werden. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.58. Afama nahnu bimayyitiina

37.58. Are we then not to die (Pickthall)

37.58. Also haben wir ja nicht zu sterben, (Ahmad v. Denffer)

37.58. Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben, (Bubenheim)

37.58. Wir werden nicht wieder sterben. (Azhar)

37.58. Werden wir etwa nicht sterben (Zaidan)

37.58. Gestorben sind wir (nun) doch (Paret)

37.58. Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.59. Illa mawtatana al-uulawama nahnu bimuAAadhdhabiina

37.59. Saving our former death, and are we not to he punished? (Pickthall)

37.59. Außer unserem ersten Tod, und werden wir nicht bestraft? (Ahmad v. Denffer)

37.59. außer unserem ersten Tod, und gehören wir tatsächlich nicht zu den Bestraften?" (Bubenheim)

37.59. Wir sind nur einmal gestorben, und wir werden nie bestraft werden. (Azhar)

37.59. außer unserem ersten Sterben, und werden wir nicht gepeinigt?! (Zaidan)

37.59. nur dieses erste Mal. (Damit ist für uns alles überstanden.) Und wir haben mit keiner Bestrafung zu rechnen. (Paret)

37.59. außer bei unserem ersten Tod? Und wir sollen nicht bestraft werden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 50 bis 59

Then they will turn to one another to ask questions. One of them will say, "I had a friend in the world, who used to say, `Are you also of those who affirm? ( 31 ) What! when we are dead and have become dust and bones, shall we really be rewarded and punished?' "Now, do you want to see where that man is?" Saying this as he will look down, he will see him in the depth of Hell. He will address him, saying, "By God! you had almost ruined me. But for the favour of my Lord, I also should have been among those who have been seized and brought here. ( 32 ) Well ! Are we not to die any other than our first death? Are we not to be punished? " ( 33 )

Desc No: 31
That is, "Were you also one of those credulous people who put their faith in an irrational and impossible thing like life-after-death ?" 

Desc No: 32
This shows how powerful will be man's hearing, seeing and speaking powers in the Hereafter. Sitting in Paradise he bends his head a little and is able to see a person, who is undergoing torment thousands of miles away in Hell, without the agency of a television set. Then, they not only just see each other, but also commune with each other directly without the medium of the telephone or radio and they speak and hear each other over vast distances. 

Desc No: 33
The style clearly shows that while speaking to his friend in Hell, the dweller of Paradise suddenly starts talking to himself. He speaks these three sentences in a way as if he found himself in a state much better than that he ever expected and imagined for himself, and now being beside himself with wonder and joy he is engaged in a sort of soliloquy. In such a state the speaker does not speak to an addressee, nor the questions he asks are meant to find out something from somebody, but in this state the man's own feelings fmd expression through his tongue. The dweller of Paradise, while speaking to the dweller of Hell, suddenly starts feeling how he has been favoured by good fortune: now there is neither death nor any torment: all troubles and distresses have come to an end and he has been blessed with immortality. Under this very feeling he exclaims: "Well arc we not to die any other than our first death ? Are we not to be punished?" 




Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.60. Inna hatha lahuwa alfawzu alAAadhiimu

37.60. Lo! this is the supreme triumph. (Pickthall)

37.60. Dies, es Ist ja bestimmt die gewaltige Glückseligkeit, (Ahmad v. Denffer)

37.60. Das ist doch wahrlich der großartige Erfolg! (Bubenheim)

37.60. Das ist der größte Erfolg. (Azhar)

37.60. Gewiß, dies ist doch der eigentliche gewaltige Erfolg. (Zaidan)

37.60. Dies ist nun das große Glück (al-fauz al-`aziem)." (Paret)

37.60. Wahrlich, das ist der gewaltige Gewinn. (Rasul)



51-60 von 182 Ayaat, Seite 6/19

 

[  «  Anfang  ...  2  3  4  5  6  7  8  9  10  ...  »  Ende  ]