Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
10.46. Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns wird (auf jeden Fall) ihre Rückkehr sein. Hierauf ist Allah Zeuge über das, was sie tun.

[ Yunus:46 ]


Besucher Online
Im Moment sind 115 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | asSaffat | 61-70 von 182 Ayaat, Seite 7/19

 

[  «  Anfang  ...  3  4  5  6  7  8  9  10  11  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.61. Limithli hatha falyaAAmali alAAamiluuna

37.61. For the like of this, then, let the workers work. (Pickthall)

37.61. Für dieses Gleiches sollen die Tätigen tätig sein. (Ahmad v. Denffer)

37.61. Für ein Solches sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun. (Bubenheim)

37.61. Für solchen Erfolg müssen die Leute gute Werke verrichten." (Azhar)

37.61. Für genau dieses sollen die Tuenden tun.“ (Zaidan)

37.61. Auf ein solches Ziel sollte man sein Handeln (im Diesseits) einstellen. (Paret)

37.61. Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.62. Adhalika khayrun nuzulan am schadscharatualzzaqquumi

37.62. Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqam? (Pickthall)

37.62. Ist dies besser als Quartier oder der Baum Zaqqum? (Ahmad v. Denffer)

37.62. Ist dies als gastliche Aufnahme besser oder der Zaqqum-Baum? (Bubenheim)

37.62. Was ist denn besser, diese Wohnstätte im Paradies oder der Zaqqûm-Baum in der Hölle? (Azhar)

37.62. Ist dies eine bessere Unterkunft oder der Zaqqum-Baum?! (Zaidan)

37.62. Was ist als Quartier vorzuziehen: dies oder der Zaqquum-Baum? (Paret)

37.62. Ist dies besser als Bewirtung oder der Baum des Zaqqum ? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.63. Inna dschaAAalnahafitnatan lildhdhalimiina

37.63. Lo! We have appointed it a torment for wrong doers. (Pickthall)

37.63. Wir haben ihn ja zur Prüfung für die Unrechthandelnden gemacht, (Ahmad v. Denffer)

37.63. Den haben Wir zu einer Versuchung für die Ungerechten gemacht. (Bubenheim)

37.63. Wir haben ihn zu einer Prüfung für die Ungerechten gemacht. (Azhar)

37.63. Gewiß, WIR machten ihn als Fitna für die Unrecht-Begehenden. (Zaidan)

37.63. Wir haben ihn zu einer Versuchung (fitna) für die Frevler gemacht. (Paret)

37.63. Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung für die Missetäter gemacht. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.64. Innaha schadscharatun takhrudschu fii aslialdschahiimi

37.64. Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell (Pickthall)

37.64. Er ist ja ein Baum, er kommt aus der Wurzel des Feuerbrandes heraus, (Ahmad v. Denffer)

37.64. Er ist ein Baum, der im Grund des Höllenbrandes hervorkommt, (Bubenheim)

37.64. Das ist ein Baum, der vom Grund der Hölle hervorkommt. (Azhar)

37.64. Gewiß, er ist ein Baum, der aus dem Abgrund der Hölle hervorsprießt. (Zaidan)

37.64. Es ist ein Baum, der ganz unten im Höllenbrand wächst, (Paret)

37.64. Er ist ein Baum, der aus dem Grunde der Dschahim emporwächst. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.65. TalAAuha kaannahu ruuusu alschschayatiini

37.65. Its crop is as it were the heads of devils (Pickthall)

37.65. Seine Fruchtkolben sind, als ob sie Köpfe der Teufel wären, (Ahmad v. Denffer)

37.65. dessen Fruchtscheide so ist, als wären es Köpfe von Satanen. (Bubenheim)

37.65. Seine Früchte sind wie Satansköpfe. (Azhar)

37.65. Seine Blütenstände sind so, als wären sie Köpfe der Satane. (Zaidan)

37.65. und dessen Fruchtscheide aussieht wie Köpfe von Satanen. (Paret)

37.65. Seine Früchte scheinen wie Köpfe der Satane zu sein. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.66. Fa-innahum laakiluuna minhafamali-uuna minha albutuuna

37.66. And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith. (Pickthall)

37.66. Und sie, ja, bestimmt essen sie davon, und sie füllen davon die Bäuche, (Ahmad v. Denffer)

37.66. Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bäuche füllen. (Bubenheim)

37.66. Sie werden davon essen und ihre Bäuche damit füllen. (Azhar)

37.66. Dann gewiß, sie werden doch davon essen, dann werden sie davon die Bäuche voll füllen. (Zaidan)

37.66. Sie werden davon essen und sich den Bauch damit füllen. (Paret)

37.66. Sie sollen davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.67. Thumma inna lahum AAalayha laschawbanmin hamiimin

37.67. And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water (Pickthall)

37.67. Dann gibt es für sie danach bestimmt ein Gemisch von Siedendheißen), (Ahmad v. Denffer)

37.67. Hierauf erhalten sie fürwahr eine Mischung von heißem Wasser. (Bubenheim)

37.67. Darauf wird ihnen eine Mischung siedenden Trunks gegeben. (Azhar)

37.67. Gewiß, dann ist für sie darauf doch eine Mischung mit siedendem Wasser bestimmt. (Zaidan)

37.67. Und obendrein bekommen sie hierauf eine Mischung von heißem Wasser. (Paret)

37.67. Darauf sollen sie eine Mischung von siedendem Wasser (zum Trank) erhalten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.68. Thumma inna mardschiAAahum la-ila aldschahiimi

37.68. And afterward, lo! their return is surely unto hell. (Pickthall)

37.68. Dann ist ja ihre Rückkehr bestimmt zum Feuerbrand, (Ahmad v. Denffer)

37.68. Hierauf kehren sie fürwahr zum Höllenbrand zurück. (Bubenheim)

37.68. Danach enden sie in der Hölle. (Azhar)

37.68. Dann ist ihre Rückkehr doch zur Gluthitze. (Zaidan)

37.68. Hierauf kehren sie zum Höllenbrand zurück. (Paret)

37.68. Danach sollen sie zur Dschahim zurückkehren. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.69. Innahum alfaw abaahum dalliina

37.69. They indeed found their fathers astray, (Pickthall)

37.69. Sie haben ja ihre Väter als Fehlgehende vorgefunden, (Ahmad v. Denffer)

37.69. Sie haben ja ihre Väter im Irrtum vorgefunden, (Bubenheim)

37.69. Auf der Erde fanden sie ihre Väter im Irrtum (Azhar)

37.69. Gewiß, sie fanden ihre Ahnen abirrend vor, (Zaidan)

37.69. Sie haben (schon) ihre Väter dabei vorgefunden, daß sie irrten, (Paret)

37.69. Sie fanden ihre Väter als Irrende vor , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 448

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.70. Fahum AAala atharihimyuhraAAuuna

37.70. But they make haste (to follow) in their footsteps. (Pickthall)

37.70. Also sind sie auf ihren Spuren gehastet, (Ahmad v. Denffer)

37.70. und so sind sie auf ihren Spuren eilig getrieben worden. (Bubenheim)

37.70. und traten eilends in ihre Fussstapfen. (Azhar)

37.70. so stützen sie sich auf ihren Hinterlassenschaften. (Zaidan)

37.70. und laufen nun (ihrerseits auf demselben Irrweg) hinter ihnen her. (Paret)

37.70. und so traten sie eilends in ihre Fußstapfen. (Rasul)



61-70 von 182 Ayaat, Seite 7/19

 

[  «  Anfang  ...  3  4  5  6  7  8  9  10  11  ...  »  Ende  ]