Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
4.100. Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstätten und Wohlstand finden. Und wer sein Haus auswandernd zu Allah und Seinem Gesandten verläßt, und den hierauf der Tod erfaßt, so fällt es Allah zu, ihm seinen Lohn (zu geben). Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

[ anNisa:100 ]


Besucher Online
Im Moment sind 179 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | asSaffat | 81-90 von 182 Ayaat, Seite 9/19

 

[  «  Anfang  ...  5  6  7  8  9  10  11  12  13  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 449

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.81. Innahu min AAibadinaalmu/miniina

37.81. Lo! he is one of Our believing slaves. (Pickthall)

37.81. Er war ja einer von Unseren gläubigen Knechten, (Ahmad v. Denffer)

37.81. Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern. (Bubenheim)

37.81. Er gehört zu Unseren wahrhaft gläubigen Dienern. (Azhar)

37.81. Gewiß, er ist von unseren imanverinnerlichenden Dienern. (Zaidan)

37.81. Er ist (einer) von unseren gläubigen Dienern. (Paret)

37.81. Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 449

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.82. Thumma aghraqna al-akhariina

37.82. Then We did drown the others. (Pickthall)

37.82. Dann haben Wir die anderen ertränkt. (Ahmad v. Denffer)

37.82. Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken. (Bubenheim)

37.82. Wir ließen die anderen ertrinken. (Azhar)

37.82. Dann ertränkten WIR die anderen. (Zaidan)

37.82. Hierauf ließen wir die anderen ertrinken. (Paret)

37.82. Dann ließen Wir die anderen ertrinken. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 75 bis 82

(Before this) ( 39 ) Noah had called on Use ( 40 ) : Just see how excellent Answerers (of the prayers) We were ! We saved him and his household from the great distress ( 41 ) and made his progeny to be the only survivors ( 42 ) and left for him praise among posterity. Peace be upon Noah among the people of the world. ( 43 ) Thus do We reward the righteous. He was indeed one of Our believing servants. Then We drowned the others.

Desc No: 39
This theme is related with the preceding sentences. A study of them shows why these stories are being narrated here. 

Desc No: 40
This refers to the prayer that the Prophet Noah had at last made to Allah Almighty, being disappointed with his people, after having preached the true Faith to them for a very long period of time, without much success. This prayer has been related in Surah All-Qamar, thus: "He called out to his Lord, saying: I am overcome: take now Thy vengeance." (v. 10). 

Desc No: 41
That is, from the severe distress that was being caused to him on account of the continuous opposition and antagonism of a wicked and cruel people. This also contains a subtle allusion that just as the Prophet Noah and his companions were saved from the great distress, so also shall We ultimately save the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace) and his Companions from the great distress that is being caused to them by the people of Makkah. 

Desc No: 42
This can have two meanings: (1) That the progeny of the people who were opposing the Prophet Noah was made extinct and the Prophet Noah's progeny alone was allowed to survive; and (2) that the whole human race was made extinct, and only the Prophet Noah's progeny was allowed to inhabit the earth after that. The commentators generally have adopted this second meaning, but the words of the Qur'an are not explicit in this regard and no one knows the reality except Allah. 

Desc No: 43
That is there is none in the world today, who would talk coil of the Prophet Noah. After the Flood till today the world has been praising and speaking well of him for thousands of years. 




Medina-Musshaf Seite 449

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.83. Wa-inna min schiiAAatihi la-ibrahiima

37.83. And lo! of his persuasion verily was Abraham (Pickthall)

37.83. Und von seiner Gefolgschaft ist ja bestimmt Ibrahim, (Ahmad v. Denffer)

37.83. Zu seiner Gemeinde gehörte fürwahr Ibrahim. (Bubenheim)

37.83. Zu seinen Anhängern gehört Abraham. (Azhar)

37.83. Und gewiß, von seiner Gefolgschaft ist doch Ibrahim. (Zaidan)

37.83. Von seiner Art war auch Abraham. (Paret)

37.83. Und wahrlich, von seiner Art war Abraham , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 449

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.84. Idh dschaa rabbahu biqalbinsaliimin

37.84. When he came unto his Lord with a whole heart; (Pickthall)

37.84. Als er zu seinem Herrn kam, mit heilem Herzen, (Ahmad v. Denffer)

37.84. Als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam. (Bubenheim)

37.84. Er wandte sich Gott mit reinem Herzen zu. (Azhar)

37.84. Als er zu seinem HERRN mit einem aufrichtigen Herz kam. (Zaidan)

37.84. (Damals) als er mit gesundem (nicht an Zweifel und Unglauben krankendem) Herzen (qalb saliem) zu seinem Herrn kam! (Paret)

37.84. als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 449

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.85. Idh qala li-abiihi waqawmihi mathataAAbuduuna

37.85. When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship? (Pickthall)

37.85. Als er zu seinem Vater sagte und seinem Volk: "Was ist das, dem ihr dient? (Ahmad v. Denffer)

37.85. Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr da? (Bubenheim)

37.85. Er sagte seinem Vater und seinem Volk: "Was betet ihr da an? (Azhar)

37.85. Als er zu seinem Vater und zu seinen Leuten sagte: „Wem dient ihr?! (Zaidan)

37.85. (Damals) als er zu seinem Vater und seinen Leuten sagte: "Was verehrt ihr? (Paret)

37.85. (und) als er zu seinem Vater und zu seinem Volk sagte: "Was verehrt ihr da? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 449

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.86. A-ifkan alihatan duuna Allahituriiduuna

37.86. Is it a falsehood gods beside Allah that ye desire? (Pickthall)

37.86. Ein Lügentrug, Götter anstelle Allahs, möchtet ihr? (Ahmad v. Denffer)

37.86. Wollt ihr außer Allah falsche Götter haben? (Bubenheim)

37.86. Wollt ihr anstatt Gott falsche Götter haben? (Azhar)

37.86. Wollt ihr etwa erdichtete Lüge, Gottheiten anstelle von ALLAH?! (Zaidan)

37.86. Wollt ihr in lügenhafter Weise (andere) Götter an Allahs Statt haben? (Paret)

37.86. Ist es eine Lüge - Götter außer Allah -, was ihr begehrt? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 449

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.87. Fama dhannukum birabbialAAalamiina

37.87. What then is your opinion of the Lord of the Worlds? (Pickthall)

37.87. Also was ist eure Meinung über den Herrn der Welten?" (Ahmad v. Denffer)

37.87. Welche Meinung habt ihr denn vom Herrn der Weltenbewohner?" (Bubenheim)

37.87. Wie denkt ihr über Gott, den Herrn der Welten?" (Azhar)

37.87. Also was denkt ihr über den HERRN aller Schöpfung?! (Zaidan)

37.87. Was meint ihr denn von dem Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun)? (Wollt ihr ihn nicht als euren alleinigen Gott anerkennen?)" (Paret)

37.87. Was denkt ihr denn vom Herrn der Welten?" (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 83 bis 87

And Abraham was the one who followed the way of Noah. When he approached his Lord with a sound heart ( 44 ) : when he said to his father and his people, ( 45 ) "What are these things that you worship`? Do you seek false gods instead of AIIah? What do you think about the Lord of the worlds?" ( 46 )

Desc No: 44
"Approached his Lord": Turned to his Lord sincerely and exclusively; "with a sound heart": with a heart that was free from all kinds of moral evils and weaknesses of faith, free from every trace of unbelief and shirk, doubt and suspicion, from every feeling of disobedience and rebellion, from every crookedness, confusion and complexity, and free from every evil inclination and desire, and a heart that neither cherished any malice and jealousy and ill-will against anyone, nor had any evil intention. 

Desc No: 45
For further details of this story of the Prophet Abraham, please see Surah Al-An'am: 72-90; Maryam: 41-60; AI-Anbiya: 51-75; Ash-Shu'ara; 69-89; Al-'Ankabut: 16-17, and the E.N's thereof. 

Desc No: 46
That is, "Why have you formed such a wrong view of Allah? Do you think that the gods that you have yourselves carved out from wood and stone can be like Him, or can be His associates in his attributes and rights? And are you involved in the misunderstanding that you will somehow manage to escape His punishment after you have indulged in such blasphemy ?" 




Medina-Musshaf Seite 449

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.88. Fanadhara nadhratanfii alnnudschuumi

37.88. And he glanced a glance at the stars (Pickthall)

37.88. Und er warf einen Blick auf die Sterne, (Ahmad v. Denffer)

37.88. Dann warf er einen Blick zu den Sterne (Bubenheim)

37.88. Dann blickte er hinauf zu den Sternen. (Azhar)

37.88. Dann schaute er kurz auf die Sterne, (Zaidan)

37.88. Und er warf einen Blick auf die Sterne (Paret)

37.88. Dann warf er einen Blick zu den Sternen (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 449

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.89. Faqala innii saqiimun

37.89. Then said: Lo! I feel sick! (Pickthall)

37.89. Und er sagte: "lch bin unwohl." (Ahmad v. Denffer)

37.89. und sagte: "Gewiß, ich bin krank." (Bubenheim)

37.89. Dann sagte er: "Ich fürchte mich zu irren." (Azhar)

37.89. dann sagte er: „Ich bin krank.“ (Zaidan)

37.89. und sagte: "Ich bin krank". (Paret)

37.89. und sagte: "Mir ist übel." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 449

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.90. Fatawallaw AAanhu mudbiriina

37.90. And they turned their backs and went away from him (Pickthall)

37.90. Also kehrten sie ihm den Rücken, (Ahmad v. Denffer)

37.90. Da kehrten sie ihm den Rücken. (Bubenheim)

37.90. Da machten sie kehrt und gingen fort. (Azhar)

37.90. Dann wandten sie sich von ihm flüchtend ab. (Zaidan)

37.90. Da kehrten sie ihm den Rücken (und ließen ihn allein zurück). (Paret)

37.90. Da kehrten sie ihm den Rücken (und) gingen fort. (Rasul)



81-90 von 182 Ayaat, Seite 9/19

 

[  «  Anfang  ...  5  6  7  8  9  10  11  12  13  ...  »  Ende  ]