Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
20.53. (Er ist es,) Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und für euch auf ihr Wege sich hinziehen und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, womit Wir dann Arten verschiedener Gewächse hervorbringen.

[ Ta Ha:53 ]


Besucher Online
Im Moment sind 238 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | Sad | 61-70 von 88 Ayaat, Seite 7/9

 

[  «  Anfang  ...  3  4  5  6  7  8  9  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 456

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



38.61. Qaluu rabbana man qaddama lanahatha fazidhu AAadhaban diAAfan fii alnnari

38.61. They say: Our Lord! Whoever did prepare this for Us, oh, give him double portion of the Fire! (Pickthall)

38.61. Sie sagen: "Unser Herr, wer dies für uns vorausgeschickt hat, so vermehre ihm mehrfach die Strafe im Feuer." (Ahmad v. Denffer)

38.61. Sie sagen: "Unser Herr, erhöhe demjenigen, der uns dies bereitet hat, das (Strafmaß) als mehrfache Strafe im (Höllen)feuer." (Bubenheim)

38.61. Sie sagen: "Unser Herr! Wer uns diese Pein verschafft hat, dem gib doppelt soviel im Höllenfeuer!" (Azhar)

38.61. Sie sagten: „Unser HERR! Für denjenigen, der dieses uns unterbreitete, mehre Vielfaches an Peinigung vom Feuer!“ (Zaidan)

38.61. Sie sagen (weiter, indem sie sich an Allah wenden): "Herr! Erhöhe denen, die uns dies eingebrockt haben, (das Strafmaß und gib ihnen) eine doppelte Strafe im Höllenfeuer!" (Paret)

38.61. Sie werden sagen: "Unser Herr, wer immer uns dies bereitete - füge ihm die doppelte Strafe im Feuer hinzu." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 457

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



38.62. Waqaluu ma lana lanara ridschalan kunna naAAudduhum mina al-aschrari

38.62. And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked? (Pickthall)

38.62. Und sie sagen: "Was ist mit uns, daß wir nicht Männer sehen, die wir zu den Schlechten gezählt haben? (Ahmad v. Denffer)

38.62. Und sie sagen: "Wie kommt das, daß wir (gewisse) Männer nicht sehen, die wir zu den Bösewichten zählten? (Bubenheim)

38.62. Die Hölleninsassen sagen: "Warum sehen wir nicht Leute, die wir damals für böses Gesindel hielten? (Azhar)

38.62. Und sie sagten: „Weshalb sehen wir keine Männer, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten?! (Zaidan)

38.62. Und sie sagen (weiter): "Warum sehen wir (hier) nicht (gewisse) Männer, die wir (zeitlebens) zu den Bösewichtern gezählt haben? (Paret)

38.62. Und sie werden sagen: " Was ist mit uns geschehen, daß wir nicht die Leute sehen, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 457

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



38.63. Attakhadhnahum sikhriyyan am zaghatAAanhumu al-absaru

38.63. Did we take them (wrongly) for a laughing stock, or have our eyes missed them? (Pickthall)

38.63. Wir haben sie uns zum Spott genommen, - oder sind unsere Blicke von ihnen abgewichen?" (Ahmad v. Denffer)

38.63. Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt?" (Bubenheim)

38.63. Haben wir nur über sie gespottet? Oder entgehen sie unseren Blicken?" (Azhar)

38.63. Wir machten sie zum Spotten. Oder verfehlten sie unsere Blicke?“ (Zaidan)

38.63. Haben wir (etwa) unseren Spott mit ihnen getrieben? Oder ist uns der Blick unsicher geworden? (Paret)

38.63. Sollte es sein, daß wir sie (zu Unrecht) zum Gespött gemacht haben, oder haben unsere Augen sie verfehlt?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 457

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



38.64. Inna dhalika lahaqqun takhasumuahli alnnari

38.64. Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire. (Pickthall)

38.64. Dies ist bestimmt die Wahrheit, das Streiten der Leute des Feuers. (Ahmad v. Denffer)

38.64. Das ist tatsächlich wahr: (so ist) der Streit der Bewohner des (Höllen)feuers miteinander. (Bubenheim)

38.64. Das ist wahr. So streiten die Hölleninsassen. (Azhar)

38.64. Gewiß, dies ist doch wahr - das Disputieren der Bewohner des Feuers. (Zaidan)

38.64. Das ist wirklich wahr. So streiten die Bewohner der Hölle miteinander. (Paret)

38.64. Wahrlich, das ist in der Tat ein Redestreit der Bewohner des Feuers untereinander. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 61 bis 64

Then they will say, "Our Lord, give him who has brought this fate on us a double punishment in Hell. " And they will say to one another, "How is it that we do not see those whom we regarded as bad people in the world? ( 55 ) Did we treat them as such in ridicule, or are they hidden from sight?" Indeed, this is the Truth! Such will be the disputes among the dwellers of Hell.

Desc No: 55
This implies the believers whom the disbelievers used to look down upon as bad people in the world. It means: They will look around bewildered and will find only themselves and their guides in Hell but will find no trace of those people of whom they used to talk disparagingly in the world, and whom they used to mock in their meetings for talking about God, the Messenger and the Hereafter. 




Medina-Musshaf Seite 457

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



38.65. Qul innama ana mundhirunwama min ilahin illa Allahu alwahidualqahharu

38.65. Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no God save Allah, the One, the Absolute, (Pickthall)

38.65. Sag: Ich bin ein Warner, und es gibt keinen Gott außer Allah, dem Einzigen, dem Allbezwingenden, (Ahmad v. Denffer)

38.65. Sag: Ich bin nur ein Überbringer von Warnungen, und keinen Gott gibt es außer Allah, dem Einen, dem Allbezwinger, (Bubenheim)

38.65. Sprich: "Ich bin nur Warner. Es gibt keinen Herrn außer Gott, Allah, dem Einen, dem Allgewaltigen, (Azhar)

38.65. Sag: ‚Ich bin doch nur ein Warner. Und es gibt keine Gottheit außer ALLAH, Dem Einzigen, Dem Allbezwingenden. (Zaidan)

38.65. Sag: Ich bin nur ein Warner, und es gibt keinen Gott außer Allah, dem Einen, Allgewaltigen, (Paret)

38.65. Sprich: "Ich bin nur ein Warner; und es ist kein Gott außer Allah, dem Einzigen, dem Allbezwingenden , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 457

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



38.66. Rabbu alssamawati waal-ardiwama baynahuma alAAaziizu alghaffaru

38.66. Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning. (Pickthall)

38.66. Herr der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist, der Mächtige, der Verzeihen (Ahmad v. Denffer)

38.66. dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allmächtigen und Allvergebenden. (Bubenheim)

38.66. dem Herrn über die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, dem Allmächtigen, dem Allvergebenden." (Azhar)

38.66. ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist, Der Allwürdige, Der Allvergebende.‘ (Zaidan)

38.66. dem Herrn von Himmel und Erde und (alle) dem, was dazwischen ist, der mächtig ist und (immer) bereit zu vergeben. (Paret)

38.66. dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen was zwischen beiden ist, dem Erhabenen, dem Allverzeihenden." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 457

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



38.67. Qul huwa nabaon AAadhiimun

38.67. Say: It is tremendous tidings (Pickthall)

38.67. Sag: Er ist eine gewaltige Nachricht, (Ahmad v. Denffer)

38.67. Sag: Es ist eine gewaltige Kunde, (Bubenheim)

38.67. Sprich: "Das ist eine großartige Meldung, (Azhar)

38.67. Sag: ‚Es ist eine gewaltige Mitteilung, (Zaidan)

38.67. Sag: Es ist etwas Gewaltiges, was (euch) verkündet wird. (Paret)

38.67. Sprich: "Es ist eine große Kunde. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 457

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



38.68. Antum AAanhu muAAriduuna

38.68. Whence ye turn away! (Pickthall)

38.68. Ihr wendet euch davon ab, (Ahmad v. Denffer)

38.68. von der ihr euch abwendet. (Bubenheim)

38.68. von der ihr euch abwendet. (Azhar)

38.68. von der ihr euch abwendet. (Zaidan)

38.68. ihr (aber) wendet euch davon ab (und wollt euch nicht belehren lassen). (Paret)

38.68. Ihr wendet euch jedoch davon ab. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 65 bis 68

(O Prophet,) ( 56 ) say to them, "I am only a warner: ( 57 ) there is no real god but Allah, the One, the All-Mighty, Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, the Mighty, the Forgiving." Say to them, "This is a great News from which you turn away. " ( 58 )

Desc No: 56
Now the discourse turns to the same theme with which it began. One should read it with vv. 1-14 in order to understand the meaning fully. 

Desc No: 57
In verse 4 it was said: "The people wonder that a warner from among themselves has come to them." Here it is being said: "Tell them: I am only a warner. ' That is, "I do not command an army that I may forcibly pull you from a wrong way and put you on the Right Way: If you do not listen to me and do not accept my message, you will only be causing a loss to yourselves. If you like to remain ignorant, you may continue to be heedless, for you will sec your end yourselves." 

Desc No: 58
This is the answer to what the disbelievers said in verse 5: "Has he made just One God in place of all the gods? This is indeed a strange thing." It means: "You may frown and scowl as you like, but this is a reality of which I am informing you, and your frowning and scowling cannot change it."
This answer not only contains the statement of the truth, but it also contains the argument for it. The mushriks said: "Deities are many of whom one is Allah also. How is it that you have done away with all other deities and kept only One Allah?" In answer it was said: "Thc real Deity is One Allah alone, for He is dominant over cverything: He is the Owner of the earth and the heavens, and cverything in the Universe belongs to Him. Every being other than Him, whom you havc set up as other gods in the Universe, is dominated and subdued before Him; therefore, the subservient beings cannot be associates in the Godhead of the Dominant and All-Mighty God. Therefore, there is no ground for which they may be regarded as deities. " 




Medina-Musshaf Seite 457

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



38.69. Ma kana liya min AAilmin bialmala-ial-aAAla idh yakhtasimuuna

38.69. I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed; (Pickthall)

38.69. Bei mir ist nichts von Wissen über die höchsten Würdenträger, als sie miteinander stritten, (Ahmad v. Denffer)

38.69. Ich hatte kein Wissen über die höchste führende Schar´, als sie miteinander stritten. (Bubenheim)

38.69. Ich habe durch die Offenbarung kein Wissen über die obersten der Engel und den Streit, den es gegeben hat. (Azhar)

38.69. Ich verfüge über kein Wissen von den höheren Gewichtigen, wenn sie disputieren. (Zaidan)

38.69. Ich hatte (von mir aus) kein Wissen über den obersten Rat (der Engel) (al-mala' al-a`laa). (Damals) als sie miteinander stritten! (Paret)

38.69. Ich hatte keine Kunde von den höheren Bewohnern, da sie untereinander stritten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 457

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



38.70. In yuuha ilayya illa annamaana nadhiirun mubiinun

38.70. It is revealed unto me only that I may be a plain warner. (Pickthall)

38.70. Nichts ist mir offenbart, außer daß ich ein klarer Warner bin. (Ahmad v. Denffer)

38.70. Mir wird ja (als Offenbarung) eingegeben, daß ich nur ein deutlicher Warner bin. (Bubenheim)

38.70. Wissen wird mir nur deswegen eingegeben, weil ich ein aufklärender Warner bin." (Azhar)

38.70. Es wird mir nichts an Wahy zuteil, außer dass ich ein eindeutiger Warner bin!‘ (Zaidan)

38.70. Mir ist nur eingegeben worden, daß ich ein deutlicher Warner sei(n solle, nicht mehr). (Paret)

38.70. Nur dies wurde mir offenbart, daß ich lediglich ein deutlicher Warner bin." (Rasul)



61-70 von 88 Ayaat, Seite 7/9

 

[  «  Anfang  ...  3  4  5  6  7  8  9  »  Ende  ]