Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
24.4. Diejenigen, die den ehrbaren Ehefrauen (Untreue) vorwerfen und hierauf nicht vier Zeugen beibringen, die geißelt mit achtzig Hieben und nehmt von ihnen niemals mehr eine Zeugenaussage an - das sind die (wahren) Frevler -,

[ anNur:4 ]


Besucher Online
Im Moment sind 308 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | azZumar | 61-70 von 75 Ayaat, Seite 7/8

 

[  «  Anfang  ...  3  4  5  6  7  8  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 465

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



39.61. Wayunadschdschii Allahu alladhiinaittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu alssuu-owala hum yahzanuuna

39.61. And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve. (Pickthall)

39.61. Und Allah rettet diejenigen, die gottesfürchtig sind, an Orte ihres Gewinnens, es rührt sie nichts Böses an, und sie sind nicht traurig. (Ahmad v. Denffer)

39.61. Aber Allah errettet diejenigen, die gottesfürchtig waren, indem Er sie entrinnen läßt. Böses wird ihnen nicht widerfahren, noch werden sie traurig sein. (Bubenheim)

39.61. Gott wird die Frommen erretten, weiss Er doch um ihre Entscheidung. Ihnen geschieht kein ?bel, und sie werden nicht traurig sein. (Azhar)

39.61. Und ALLAH errettet diejenigen, die Taqwa gemäß handelten, mit ihrem Erfolg. Weder trifft sie das Schlechte, noch werden sie traurig sein. (Zaidan)

39.61. Aber diejenigen, die (in ihrem Erdenleben) gottesfürchtig waren, errettet Allah dadurch, daß (er) sie (der Strafe) entgehen (läßt), so daß sie nichts Böses zu leiden haben und nicht traurig sein werden. (Paret)

39.61. Und Allah wird diejenigen retten, die (Ihn) fürchteten, und ihnen Erfolg (verleihen). Weder wird sie das Übel berühren, noch werden sie trauern. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 53 bis 61

(O Prophet,) say, "O My servants, ( 70 ) who have wronged their own souls: Do not despair of Allah's mercy: surely Allah forgives all sins: He is the All-Forgiving, the All-Merciful. ( 71 ) Return to your Lord and submit to Him before the scourge overtakes you, and then you may get no help from anywhere. And follow the best aspect ( 72 ) of the Book sent down by your Lord, before the scourge comes down upon you suddenly while you are unaware, lest afterwards someone should say, "Alas for the negligence (in duty) I showed towards Allah! lndeed, I was among those who mocked." Or: "Would that Allah had shown me guidance so that I too would have been among the righteous!" Or, when he sees the torment: "Would that I could get another chance so that I also should be among the doers of good!" (And then he should get this answer:) "Why not! My Revelations did come to you; then you denied them, and showed arrogance, and you were among the disbelievers." You will see that on the Day of Resurrection the faces of those who have invented falsehoods against Allah, will be blackened. Is not there in Hell enough room for the arrogant? On the contrary, those who have adopted righteousness here, Allah will rescue them because of their means of success. No evil shall touch them nor will they grieve.

Desc No: 70
Some commentators have given a strange interpretation to these words. They say that Allah Himself has commanded the Holy Prophet to address the people as "My servants" therefore, all men are the servants of the Holy Prophet. This interpretation is no interpretation at all but a worst distortion of the meaning of the Qur'an and indeed tampering with the Word of Allah. If this interpretation were correct, it would falsify and negate the whole Qur'an.
For the Qur'an, from the beginning to the end, establishes the concept that men are the servants of Allah alone, and its whole message revolves around the point that they should serve none but One Allah alone. The Holy Prophet (upon whom be Allah's peace) himself was Allah's servant. Allah had sent him not as rabb (sustainer, providence) but as a Messenger so that he should himself serve Him and teach the other people also to serve Him alone. After all, how can a sensible person believe that the Holy Prophet might have one day stood up before the disbelieving Quraish of Makkah and made the sudden proclamation: "You are in fact the slaves of Muhammad and not of al- `Uzzah and ash-Shams." (We seek Allah's refuge from this) 

Desc No: 71
The address here is to all mankind. There is no weighty argument to regard only the believers as the addressees. As has been observed by 'Allama Ibn Kathir, to address such a thing to the common men does not mean that Allah forgives all sins without repentance, but Allah Himself has explained in the following verses that sins are forgiven only when the sinner turns to Allah's worship and service and adopts obedience to the message sent down by Him. As a matter of fact, this verse brought a message of hope for those people who had committed mortal sins like murder, adultery, theft, robbery, etc. in the days of ignorance, and had despaired whether they would ever be forgiven. To them it has been said: "Do not despair of Allah's mercy: whatever you might have done in the past, if you sincerely turn to your Lord's obedience, you will be forgiven every sin." The same interpretation of this verse has been given by Ibn `Abbas, Qatadah, Mujahid and Ibn Zaid. (Ibn Jarir, Bukhari, Muslim, Abu Da'ud, Tirmidhi). For further explanation, see AI-Furqan: 70-71 and the E.N.'s thereof. 

Desc No: 72
"To follow the best aspect of the Book of Allah" means that one should carry out the Commands Allah has given and refrain from what He has forbidden, and learn lessons from what He has brought out in the parables and narratives. As against this, the one who turns away from Allah's Commands, indulges in the forbidden things, and dces not heed His admonitions, follows the worst aspect of the Book of Allah, i.e. that aspect which the Divine Book has declared as the most evil. 




Medina-Musshaf Seite 465

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



39.62. Allahu khaliqu kulli schay-inwahuwa AAala kulli schay-in wakiilun

39.62. Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things. (Pickthall)

39.62. Allah ist der Schöpfer von allem, und Er ist über alles Sachwalter, (Ahmad v. Denffer)

39.62. Allah ist der Schöpfer von allem, und Er ist Sachwalter über alles. (Bubenheim)

39.62. Gott ist der Schöpfer aller Dinge, und Er verwaltet alles. (Azhar)

39.62. ALLAH ist Der Schöpfer aller Dinge. Und ER ist über alles Wakil. (Zaidan)

39.62. Allah ist der Schöpfer von allem (was in der Welt ist). Er ist Sachwalter über alles. (Paret)

39.62. Allah ist der Schöpfer aller Dinge, und Er ist der Erhalter aller Dinge. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 465

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



39.63. Lahu maqaliidu alssamawatiwaal-ardi waalladhiina kafaruu bi-ayatiAllahi ola-ika humu alkhasiruuna

39.63. His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah such are they who are the losers. (Pickthall)

39.63. Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde, und diejenigen, die den Glauben verweigert haben an die Zeichen Allahs, diese, sie sind die Verlierer. (Ahmad v. Denffer)

39.63. Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, das sind die Verlierer. (Bubenheim)

39.63. Er allein hat die Verfügung über Himmel und Erde. Die Ungläubigen, die Gottes Zeichen leugnen, das sind die Verlierenden. (Azhar)

39.63. Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, diese sind die wirklichen Verlierer. (Zaidan)

39.63. Er hat die Schlüssel von Himmel und Erde. Diejenigen, die an die Zeichen Allahs nicht glauben, haben (letzten Endes) den Schaden. (Paret)

39.63. Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde; und jene, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, sind die Verlierenden. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 465

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



39.64. Qul afaghayra Allahi ta/muruunniiaAAbudu ayyuha aldschahiluuna

39.64. Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools! (Pickthall)

39.64. Sag: Und etwas anderes als Allah tragt ihr mir auf, dem ich dienen soll, ihr, die Unwissenden? (Ahmad v. Denffer)

39.64. Sag: Wollt ihr mir denn wirklich befehlen, einem anderen als Allah zu dienen, ihr Toren? (Bubenheim)

39.64. Sprich: "Befehlt ihr mir, außer Gott anderen zu dienen, ihr Unwissenden?" (Azhar)

39.64. Sag: ‚Gebietet ihr mir anderem zu dienen, ihr Unwissende?!‘ (Zaidan)

39.64. Sag: Wollt ihr mir denn befehlen, daß ich jemand anders als Allah dienen soll, ihr Toren? (Paret)

39.64. Sprich: "Verlangt ihr von mir etwa, daß ich (etwas) anderes als Allah anbete, ihr Toren?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 465

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



39.65. Walaqad uuhiya ilayka wa-ilaalladhiina min qablika la-in aschrakta layahbatannaAAamaluka walatakuunanna mina alkhasiriina

39.65. And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers. (Pickthall)

39.65. Und bestimmt wurde dir schon offenbart und denjenigen, die vor dir waren: Wenn du Allah Mitgötter gibst, ganz bestimmt ist dein Tun hinfällig, und ganz bestimmt bist du einer von den Verlierern! (Ahmad v. Denffer)

39.65. Dir und denjenigen, die vor dir waren, ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden: "Wenn du (Allah andere) beigesellst, wird dein Werk ganz gewiß hinfällig, und du gehörst ganz gewiß zu den Verlierern. (Bubenheim)

39.65. Dir und jedem der Gesandten vor dir ist eingegeben worden: "Wenn du Mir etwas beigesellen solltest, wären deine Taten wertlos, und du würdest zu den Verlierern gehören." (Azhar)

39.65. Und gewiß, bereits wurde dir und denjenigen vor dir Wahy zuteil: ‚Würdest du Schirk ALLAH gegenüber betreiben, wird dein Tun unweigerlich zunichte werden, und du wirst doch von den Verlierern sein.‘ (Zaidan)

39.65. Dir - und (auch schon) denen, die vor dir lebten (und eine Botschaft auszurichten hatten) - ist doch (als Offenbarung) eingegeben worden: Wenn du (dem einen Gott andere Götter) beigesellst, ist dein Werk hinfällig, und du gehörst (dereinst) zu denen, die den Schaden haben. (Paret)

39.65. (Dies,) wo dir doch offenbart worden ist, wie schon denen vor dir: "Wenn du (Allah) Nebengötter zur Seite stellst, so wird sich dein Werk sicher als eitel erweisen, und du wirst gewiß unter den Verlierenden sein." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 465

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



39.66. Bali Allaha faoAAbud wakunmina alschschakiriina

39.66. Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful! (Pickthall)

39.66. Vielmehr Allah also diene, und sei einer von den Dankenden. (Ahmad v. Denffer)

39.66. Nein! Vielmehr Allah (allein) sollst du dienen und zu den Dankbaren sollst du gehören." (Bubenheim)

39.66. Nur Gott allein sollst du dienen, und Ihm dankbar sein. (Azhar)

39.66. Nein, sondern diene ALLAH, und sei von den Dankenden! (Zaidan)

39.66. Nein, Allah mußt du dienen. Und du mußt (ihm immer) dankbar sein. (Paret)

39.66. Nein, diene denn Allah und sei einer der Dankbaren. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 62 bis 66

Allah is the Creator of everything and over every thing He is the Guardian. ( 73 ) To Him belong the keys of the treasures of the heavens and the earth; and the losers are only those who disbelieve His Revelations. (O Prophet,) say to them, "Ignorant people! Do you bid me worship others than Allah?" (Tell them plainly this because) the Revelation sent to you and to all the Prophets before you has been this: `If you commit shirk, all your works will be rendered vain ( 74 ) and you will be among the losers." Therefore, (O Prophet), you should worship only Allah and be among His grateful servants.

Desc No: 73
That is, "He did not just create the world and then left it alone, but He is constantly guarding and watching over everything. Just as everything in the world came into being by His act of creation so everything is living and surviving by His leave, and flourishing and functioning only under His protection and care." 

Desc No: 74
That is, "No act which is performed along with shirk will be adjudged as a righteous act, and no one who, being a mushrik, performs many acts as good acts in his personal judgement, will deserve any reward for them, and his whole life work will be deemed to have gone waste." 




Medina-Musshaf Seite 465

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



39.67. Wama qadaruu Allaha haqqaqadrihi waal-ardu dschamiiAAan qabdatuhu yawmaalqiyamati waalssamawatu matwiyyatunbiyamiinihi subhanahu wataAAala AAammayuschrikuuna

39.67. And they esteem not Allah as He hath the right to be esteemed, when the whole earth is His handful on the Day of Resurrection, and the heavens are rolled in His right hand. Glorified is He and High Exalted from all that they ascribe as partner (unto Him). (Pickthall)

39.67. Und sie ermessen nicht Allahs wirkliches Maß, und die Erde, insgesamt, ist eine Handvoll am Tag der Auferstehung, und die Himmel, zusammengerollt in Seiner Rechten. Preis Ihm, und Er ist hoch erhaben über das, was sie Ihm an Mitgöttern geben. (Ahmad v. Denffer)

39.67. Sie haben Allah nicht eingeschätzt, wie es Ihm gebührt´, wo die ganze Erde am Tag der Auferstehung in Seiner Hand gehalten wird und (auch) die Himmel in Seiner Rechten zusammengefaltet sein werden. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen. (Bubenheim)

39.67. Sie haben Gott nicht gebührend erkannt, verstanden und gewürdigt. Die ganze Erde wird Er am Jüngsten Tag umfassen, als läge sie in Seiner geballten Faust; desgleichen die Himmel, als hätte Er sie in Seiner Rechten zusammengefaltet. Erhaben und hoch ist Er über allem, was sie Ihm beigesellen. (Azhar)

39.67. Und sie erwiesen ALLAH nicht die Ehrung, die Ihm gebührt. Und die Erde insgesamt ist wie eine Handvoll Ihm gegenüber am Tag der Auferstehung. Und die Himmel sind zusammengerollt mit Seiner Allmacht. Gepriesen-erhaben ist ER und immer höher über das, was sie an Schirk betreiben. (Zaidan)

39.67. Und sie haben Allah nicht richtig eingeschätzt. Am Tag der Auferstehung wird er die ganze Erde in seiner Hand halten, und den Himmel zusammengefaltet in seiner Rechten. Gepriesen sei er! Er ist erhaben über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen. (Paret)

39.67. Und sie haben Allah nicht richtig nach Seinem Wert eingeschätzt. Und am Tage der Auferstehung wird die ganze Erde in Seinem Griff sein, und die Himmel werden in Seiner Rechten zusammengerollt sein. Preis (sei) Ihm! Hoch Erhaben ist Er über das, was sie anbeten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 466

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



39.68. Wanufikha fii alssuuri fasaAAiqaman fii alssamawati waman fii al-ardiilla man schaa Allahu thumma nufikha fiihiokhra fa-idha hum qiyamun yandhuruuna

39.68. And the trumpet is blown, and all who are in the heavens and the earth swoon away, save him whom Allah willeth. Then it is blown a second time, and behold them standing waiting! (Pickthall)

39.68. Und es wird in das Horn geblasen, und vom Donnerschlag getroffen ist, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, außer wer Allah will. Dann wird ein anderes Mal in es geblasen, und dann stehen sie, sie warten. (Ahmad v. Denffer)

39.68. Und es wird ins Horn geblasen, und da bricht zusammen, wie vom Donnerschlag getroffen, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, außer wem Allah will. Hierauf wird ein weiteres Mal hineingeblasen, da.stehen sie sogleich auf und schauen hin. (Bubenheim)

39.68. Wenn ins Horn geblasen wird, werden alle in den Himmeln und auf Erden wie erschlagen tot daliegen, ausgenommen die, die Gott am Leben lassen will. Wenn ein zweites Mal ins Horn geblasen wird, werden alle vom Tod aufstehen und warten. (Azhar)

39.68. Und es wurde in As-sur geblasen, dann erschlagen wurden alle in den Himmeln und auf Erden außer denjenigen, die ALLAH will. Dann wurde darin ein zweites (Mal) hineingeblasen, sogleich waren sie stehend und schauten zu. (Zaidan)

39.68. Und es wird in die Trompete geblasen. Dann werden (alle), die im Himmel und auf Erden sind, tot niederstürzen (sa`iqa) soweit es Allah nicht anders will. Hierauf wird ein zweites Mal hineingeblasen, und gleich Stehen sie (wieder) da und können (wieder) sehen. (Paret)

39.68. Und in den Sur wird gestoßen, und alle, die in den Himmeln sind, und alle, die auf Erden sind, werden tot niederstürzen; mit Ausnahme derjenigen, die Allah (ausnehmen) will. Dann wird wiederum in den Sur gestoßen, und siehe, da stehen sie auf und schauen zu. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 466

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



39.69. Waaschraqati al-ardu binuuri rabbihawawudiAAa alkitabu wadschii-a bialnnabiyyiinawaalschschuhada-i waqudiya baynahum bialhaqqiwahum la yudhlamuuna

39.69. And the earth shineth with the light of her Lord, and the Book is set up, and the Prophets and the witnesses are brought, and it is judged between them with truth, and they are not wronged. (Pickthall)

39.69. Und es erstrahlt die Erde vom Licht ihres Herrn, und es wird die Schrift aufgelegt, und es werden die Propheten und die Zeugen gebracht, und es wird zwischen ihnen entschieden gemäß der Wahrheit, und es wird ihnen kein Unrecht angetan. (Ahmad v. Denffer)

39.69. Und die Erde wird im Licht ihres Herrn erstrahlen; das Buch wird hingelegt, und die Propheten und die Zeugen werden herbeigebracht; und es wird zwischen ihnen der Wahrheit entsprechend entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt. (Bubenheim)

39.69. Die Erde wird im Licht ihres Herrn erstrahlen. Die Schrift (mit allen Angaben über die Taten der Menschen) wird hervorgeholt werden. Die Propheten und die Zeugen werden vorgeladen. ?ber die Menschen werden die Urteile gefällt, und niemandem soll Unrecht geschehen. (Azhar)

39.69. 3 Und die Erde erstrahlte mit dem Licht ihres HERRN, die Schrift wurde aufgelegt, die Propheten und die Schahids wurden gebracht und es wurde zwischen ihnen gerichtet. Und ihnen wird kein Unrecht angetan. (Zaidan)

39.69. Und die Erde erstrahlt im Licht ihres Herrn. Und die Schrift (in der die Taten verzeichnet sind) wird aufgelegt. Und die Propheten und (sonstigen) Zeugen werden herbeigebracht, und zwischen ihnen wird nach der Wahrheit entschieden, ohne daß ihnen (dabei) Unrecht getan würde. (Paret)

39.69. Und das (Versammlungs-) Gelände wird erstrahlen im Lichte seines Herrn, und das Buch wird vorgelegt, und die Propheten und die Zeugen werden herbeigebracht; und es wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit gerichtet werden, und sie sollen kein Unrecht erleiden. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 466

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



39.70. Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilatwahuwa aAAlamu bima yafAAaluuna

39.70. And each soul is paid in full for what it did. And He is best aware of what they do. (Pickthall)

39.70. Und es bekommt in vollem Maß jede Seele, was sie getan hat, und Er weiß am besten, was sie tun. (Ahmad v. Denffer)

39.70. Und jeder Seele wird in vollem Maß zukommen, was sie getan hat. Er weiß sehr wohl Bescheid über das, was sie tun. (Bubenheim)

39.70. Jedem werden seine Werke voll vergolten. Gott weiss genau um die Werke aller. (Azhar)

39.70. Und jeder Seele wurde das vergütet, was sie tat. Und ER weiss besser Bescheid über das, was sie machen. (Zaidan)

39.70. Und jedem wird voll heimgezahlt, was er (im Erdenleben) getan hat. Allah weiß sehr wohl, was sie tun. (Paret)

39.70. Und jedem von ihnen wird voll vergolten werden, was er getan hat; und Er weiß am besten, was sie tun. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 67 bis 70

These people have not recognized the true worth of Allah as His worth should truly be recognized. ( 75 ) (As for His Omnipotence) the entire earth on the Day of Resurrection shall be in His grasp and the heavens shall be rolled up in His right hand. ( 76 ) Glorified is He and Exalted above what they associate with Him. ( 77 ) And the Trumpet shall be blown on that Day ( 78 ) and all those who are in the heavens and the earth shall fall down dead except those whom Allah may allow to live. Then the Trumpet shall be blown again and they will all stand up, looking around. ( 79 )

Desc No: 75
That is, "They have no conception of the greatness and glory of Allah; they have never tried to understand how high is the position of the Lord of the Universe and how insignificant arc the beings whom these foolish people have made associates in Godhead and worthy of their worship." 

Desc No: 76
This is a figurative way of describing the complete control and authority of Allah over the earth and heavens. Just as a man encloses a small ball in the hollow of his hand with perfect ease, or a person rolls up an handkerchief in his hand without any difficulty, so will All men (who fail to conceive the greatness and glory of Allah) sec with their own eyes, on the Day of Resurrection, that the earth and the heavens arc like an ordinary ball and a small scroll in the hand of Allah. Traditions have been related in Musnad Ahmad, Bukhari, Muslim, Nasa'i, Ibn Majah, Ibn Jarir and others, on the authority of Hadrat 'Abdullah bin 'Umar and Hadrat Abu Hurairah, that once during a sermon the Holy Prophet recited this verse and then said: "Allah will hold the heavens and the earths (i.e. the planets) in His grasp and will roll them about in such a way as a child rolls a ball, and will say: 'I am God, the One: I am the King: I am the All-Mighty, Owner of glory: Where arc the kings of the world? Where are the tyrants? Where are the arrogant?" -Saying these words he started so shaking that we feared that he might topple over alongwith the pulpit." 

Desc No: 77
That is, there is no comparison whatever between Allah's greatness and glory and the insignificance of those who are associated with Him in Godhead. 

Desc No: 78
For the explanation of Sur (Trumpet), see AI-An`am: 73, Ibrahim: 48, AI-Kahf: 99, Ta Ha: 102-103, Al-Hajj: 1, AI-Mu'minun: 101. An-Naml: 87 and the E,N.'s thereof. 

Desc No: 79
Here, mention has been made of the Turmpet's being blown only twice. Besides, in Surah An-Naml there is the mention of another blowing of the Trumpet before these two, on hearing which everything in the earth and the heavens will be struck with terror (v. 87). On this very basis, the Ahadith mention that the Trumpet will be blown thrice: (1) Nafakhat al-Faza`on hearing which everything will be struck with terror, (2) nafakhat as-Sa `q, on which everyone will fall down dead, and (3) nafakhat al-qiyam li-Rabbit- alamin, i.e. the Trumpet on the blowing of which all dead men will return to life and arise from their graves to present themselves before their Lord. 




61-70 von 75 Ayaat, Seite 7/8

 

[  «  Anfang  ...  3  4  5  6  7  8  »  Ende  ]