Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
35.35. (Er), Der uns durch Seine Huld in die (ewig) bleibende Wohnstätte versetzt hat, in der uns keine Mühsal widerfährt und in der uns keine Ermüdung befällt."

[ Fatir:35 ]


Besucher Online
Im Moment sind 154 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | anNisa | 111-120 von 176 Ayaat, Seite 12/18

 

[  «  Anfang  ...  8  9  10  11  12  13  14  15  16  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 096

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.111. Waman yaksib ithman fa-innamayaksibuhu AAala nafsihi wakana AllahuAAaliiman hakiiman

4.111. Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise. (Pickthall)

4.111. Und wer eine mutwillige Sünde begeht, so begeht er sie für sich selbst, undAllah ist immer wissend, weise. (Ahmad v. Denffer)

4.111. Und wer eine Sünde begeht´, begeht sie nur gegen sich selbst. Allah ist Allwissend und Allweise. (Bubenheim)

4.111. Wer eine Sünde begeht, belastet nur sich selbst damit. Gottes Wissen und Weisheit umfassen alles. (Azhar)

4.111. Und wer sich eine Verfehlung erwirbt, der belastet damit nur sich selbst. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise. (Zaidan)

4.111. Und wer eine Sünde begeht, begeht sie zu seinem eigenen Nachteil. Allah weiß Bescheid und ist weise. (Paret)

4.111. Und wer eine Sünde begeht, der begeht sie gegen sich selbst; und Allah ist Allwissend, Allweise. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 096

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.112. Waman yaksib khatii-atan aw ithmanthumma yarmi bihi barii-an faqadi ihtamala buhtananwa-ithman mubiinan

4.112. And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime. (Pickthall)

4.112. Und wer eine Überschreitung oder eine mutwillige Sünde begeht, dann damit einen Unschuldigen beschuldigt, so hat er sich Verleumdung und klare mutwillige Sünde aufgeladen. (Ahmad v. Denffer)

4.112. Und wer eine Verfehlung oder eine Sünde begeht und sie hierauf einem Unschuldigen vorwirft, der lädt damit Verleumdung und deutliche Sünde auf sich. (Bubenheim)

4.112. Wer eine Sünde begeht oder sich eines Vergehens schuldig macht und sie einem Unschuldigen anlastet, der bürdet sich eine ruchlose Verleumdung und eine offensichtliche Sünde auf. (Azhar)

4.112. Und wer sich einen Fehler oder eine Verfehlung erwirbt und dann einen Unschuldigen damit belastet, der hat bereits eine große Unterstellung und eine klare Verfehlung begangen. (Zaidan)

4.112. Und wer eine Verfehlung oder eine Sünde begeht und hierauf einen Unschuldigen damit in Verruf bringt, lädt damit (das Vergehen von) Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich. (Paret)

4.112. Und wer einen Fehler oder eine Sünde begeht und sie dann einem Unschuldigen zur Last legt, der trägt eine Verleumdung und eine offenkundige Sünde. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 105 bis 112

O prophet," ( 140 ) We have sent this Book to you with the Truth so that you may judge between people in accordance with, the right way which Allah has shown you. So do not plead for the dishonest people: implore Allah's forgiveness: for Allah is Forgiving and Compassionate. You should not plead for those who are dishonest to themselves: ( 141 ) Allah does not like the one who is persistently dishonest and sinful. They might hide their evil deeds from the people but they cannot hide these from Allah: He is with them even when they hold at night such secret consultations as do not please Him; Allah encompasses all that they are doing. Well, you have argued on their behalf in this worldly life but who will argue their case with Allah on the Day of Resurrection? Or who will be their defender there? If one does a sinful thing or wrongs himself in any way and afterwards implores Allah's forgiveness, he will find Allah Forgiving and Compassionate. But if one earns some evil (and does not repent), this earning of his will bring due punishment bn him, for Allah is AllKnowing, All-Wise. But he who commits an error or a sirl, and then lays the blame for it on an innocent person, surely burdens himself with the guilt of calumny and a heinous sin.

Desc No: 140
In vv. 105-115, very important issues concerning an event that occurred at that time have been discussed.
There was in the Bani Zafar clan of the Ansar, a man known as Ta'mah or Bashir bin-Ubairiq. He stole the armour of another Ansari and hid it in the house of a Jew. When an investigation started into the theft, the owner of the armour placed the matter before the Holy Prophet and told him that he suspected Ta'mah of the theft. But the accused and his relatives and many other people of the Bani Zafar clan conspired and laid the guilt at the door of the Jew, who asserted that he was innocent of the thing. But Ta'mah's people went on pleading his case vehemently. They argued: "The statement of the Jew who is an enemy of the Truth and who disbelieves in Allah and His Messenger cannot be trusted; whereas we are Muslims, and, therefore, should be trusted." The Holy Prophet was naturally influenced by the seeming correctness of the argument and was about to acquit Ta'mah and give a warning to the plaintiff for bringing a false charge against a Muslim, and decide the case against the Jew, when this Revelation came and disclosed the reality of the matter.
It is true that even if the Holy Prophet had, as a judge, decided the case in the light of the evidence produced before him, he would not have incurred any blame, for judges have to give their decision according to the evidence that is presented before them and sometimes people do succeed in getting wrong judgements in their favour by misrepresentation. But the matter had another side: if the Holy Prophet had decided the case against the Jew at that time, when a bitter convict was raging between Islam and kufr, the enemies of Islam would have got a strong moral weapon against him, nay, against the Islamic Community and the Islamic Mission. They would have carried on a bitter propaganda against Islam, saying, "There is no justice among the Muslims; they practise prejudices and partisanship inspire of the fact that they preach against them as has been shown by this decision against the Jew". That is why, Allah directly intervened in the case to save them from this danger.
In this passage (vv. 105 - 115) on the one hand, those Muslims who tried to shield the guilty one of their own clan, have been strongly rebuked for their partisanship, and, on the other, the Muslims in general have been taught that they should not allow partisanship to stand in the way of justice. It is sheer dishonesty that one should plead the cause of one's own party man, even though he may he in the wrong, and oppose the man of the opposite party, even though he may he right.  

Desc No: 141
He who is dishonest to others is in reality dishonest to himself because he forces all his faculties of head and heart, which have been given to him as a trust, to help him in his dishonesty. Moreover, he suppresses his conscience, which Allah has given him to safeguard his morality, so as to disable it from functioning rightly and preventing him from being dishonest. Thus a man is dishonest to others only when at first he becomes unjust to himself.  "




Medina-Musshaf Seite 096

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.113. Walawla fadlu AllahiAAalayka warahmatuhu lahammat ta-ifatun minhum anyudilluuka wama yudilluuna illaanfusahum wama yadurruunaka min schay-in waanzalaAllahu AAalayka alkitaba waalhikmatawaAAallamaka ma lam takun taAAlamu wakana fadluAllahi AAalayka AAadhiiman

4.113. But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite. (Pickthall)

4.113. Und wäre nicht Allahs Gunst auf dir und Seine Barmherzigkeit, bestimmt hätte ein Teil von ihnen im Sinn gehabt, daß sie dich fehlgehen lassen, und sie lassen nur sich selber fehlgehen, und sie schaden dir nichts, und Allah hat die Schrift auf dich herabgesandt und die Weisheit, und Er hat dich gelehrt, was du nicht gewußt hast, und Allahs Gunst auf dir ist gewaltig. (Ahmad v. Denffer)

4.113. Und wenn nicht Allahs Huld gegen dich und Sein Erbarmen gewesen wären, hätte ein Teil von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre und fügen dir keinerlei Schaden zu. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß. (Bubenheim)

4.113. Wenn Gott dich nicht mit Seiner Gunst und Barmherzigkeit bedacht hätte, hätten einige Leute versucht, dich irrezuführen. In Wirklichkeit führen sie sich selbst irre (ohne sich dessen bewusst zu sein). Sie können dir keinen Schaden zufügen. Gott hat dir das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du nicht wusstest. Die Gunst, die Gott dir erwiesen hat, ist überaus groß. (Azhar)

4.113. Und gäbe es nicht ALLAHs Gunst für dich und Seine Gnade, hätte eine Gruppe von ihnen dich beinahe in die Irre geführt. Doch sie führen nur sich selbst in die Irre und sie schaden dir dabei in keiner Weise. Und ALLAH hat dir die Schrift hinabgesandt und die Weisheit und hat dich gelehrt, was du nicht wusstest. Und ALLAHs Gunst dir gegenüber ist gewiss unermesslich. (Zaidan)

4.113. Und wenn nicht Allah seine Huld und Barmherzigkeit über dir hätte walten lassen, hätte eine Gruppe von ihnen dich am liebsten irregeführet. Aber sie führen (in Wirklichkeit) nur sich selber in die Irre und schaden dir nichts. Und Allah hat die Schrift und die Weisheit auf dich herabgesandt und hat dich gelehrt, was du (bisher) nicht wußtest. Die Huld, die Allah dir erwiesen hat, ist gewaltig. (Paret)

4.113. Und wäre dir nicht Allahs Huld und Barmherzigkeit zuteil gewesen, so hätte eine Schar von ihnen beschlossen, dich irrezuführen. Doch zum Irrweg führen sie sich selbst; und dir können sie keinerlei Schaden zufügen, und Allah hat das Buch und die Weisheit auf dich herabgesandt und dich gelehrt, was du nicht wußtest, und Allahs Huld, die Er dir erwiesen hat, ist wahrlich großartig. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 113 bis 113

O Prophet, had not Allah's grace been with you, and had not His .mercy safeguarded you from their mischief, a party from among them had decided to involve you in misunderstanding though they were involving no one but themselves in misunderstanding and could have done you no harm. ( 142 ) Allah has sent down the Book and the Wisdom to you and taught what you did not know; great indeed is His bounty to you.

Desc No: 142
That is,'Even if they had succeeded in deceiving you by making a false report in regard to the case, and in getting your decision in their own favour, they would not have done any harm to you but to themselves, for even in that case they themselves would have been guilty in the sight of Allah, and not you". This is obvious because the real offender is the one who deceives the judge and gets a wrong judgment in his own favour, and not the judge who has to decide the case on the basis of the evidence presented before him. Moreover, such a one might delude himself that he has got "the right" on his side by his cunning devices, but in reality the "real right" remains the `right' in the record of Allah. (See also E.N. 19?, A1-Baqarah).  




Medina-Musshaf Seite 097

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.114. La khayra fii kathiirin min nadschwahumilla man amara bisadaqatin aw maAAruufin aw islahinbayna alnnasi waman yafAAal dhalika ibtighaamardati Allahi fasawfa nu/tiihi adschran AAadhiiman

4.114. There is no good in much of their secret conferences save (in) him who enjoineth alms giving and kindness and peace making among the people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall bestow on him a vast reward. (Pickthall)

4.114. Es ist nichts Gutes in vielem von ihren geheimen Besprechungen, außer wer anweist zu einer Spende oder Billigkeit oder Wiedergutmachen zwischen den Menschen, und wer dies tut, im Erstreben des Wohlgefallens Allahs, so werden Wir ihm gewaltige Belohnung geben. (Ahmad v. Denffer)

4.114. Nichts Gutes ist in vielen ihrer vertraulichen Gespräche, außer derer, die Almosen, Rechtes oder Aussöhnung unter den Menschen befehlen. Und wer dies im Trachten nach Allahs Zufriedenheit tut, dem werden Wir großartigen Lohn geben. (Bubenheim)

4.114. Bei ihren vertraulichen Gesprächen kommt oft nichts Gutes heraus, es sei denn, dass einer zu wohltätiger Spende, einer guten Tat oder einer Versöhnung unter den Menschen aufruft. Wer das tut, um Gott zu gefallen, dem gewähren Wir hohen Lohn. (Azhar)

4.114. Nichts Nützliches liegt in den meisten ihrer heimlichen Unterhaltungen, außer wer aufruft zu einer Spende, zum Gebilligten oder zur Versöhnung zwischen den Menschen. Und wer dies im Trachten nach ALLAHs Wohlgefallen tut, dem werden WIR eine übergroße Belohnung zuteil werden lassen. (Zaidan)

4.114. In vielem, was sie (in vertrautem Kreis unter sich) besprechen (nadschwaahum), liegt nichts Gutes. Wenn jedoch einer zu einem Almosen auffordert oder zu etwas, was (sittlich) recht ist (ma`ruuf), oder zu einer Aussöhnung zwischen (sich streitenden) Parteien, und wenn einer dies im Streben nach Allahs Wohlgefallen tut, werden wir ihm (dereinst) gewaltigen Lohn geben. (Paret)

4.114. Nichts Gutes ist in vielen ihrer Besprechungen, es sei denn in solchen, die zur Mildtätigkeit oder zur Güte oder zum Friedenstiften unter den Menschen ermahnen. Und wer das im Trachten nach Allahs Wohlgefallen tut, dem werden Wir einen großen Lohn geben. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 097

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.115. Waman yuschaqiqi alrrasuulamin baAAdi ma tabayyana lahu alhuda wayattabiAAghayra sabiili almu/miniina nuwallihi ma tawallawanuslihi dschahannama wasaat masiiran

4.115. And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than the believer ' s way, We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose him unto hell a hapless journey ' s end! (Pickthall)

4.115. Und wer sich vom Gesandten abspaltet, nachdem ihm die Rechtleitung klargemacht wurde, und er folgt einem anderen als dem Weg der Gläubigen, machen Wir ihn zuständig für das, wofür er Zuständigkeit gewonnen hat und lassen ihn in der Hölle brennen, und wie schlecht ist das als endgültiges Sein. (Ahmad v. Denffer)

4.115. Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Hölle aussetzen, und (wie) böse ist der Ausgang! (Bubenheim)

4.115. Wer sich, nachdem er die Rechtleitung erkannt hat, dem Gesandten widersetzt und einen anderen Weg geht, als den der Gläubigen, den lassen Wir den gewählten Weg gehen. Am Jüngsten Tag wird er in die Hölle kommen. Welch schlimmes Ende! (Azhar)

4.115. Und wer dem Gesandten widerspricht - nachdem ihm die Rechtleitung deutlich wurde, und einem anderen als dem Weg der Mumin folgt, den werden WIR das verantworten lassen, wofür er verantwortlich war, und dann werden WIR ihn in Dschahannam hineinwerfen lassen. Und erbärmlich ist dieses Werden. (Zaidan)

4.115. Wenn aber einer gegen den Gesandten Opposition treibt (? yuschaaqiq), nachdem ihm die Rechtleitung (durch den Islam) klar geworden ist, und einem anderen Weg folgt als dem der Gläubigen, geben wir ihm da Anschluß, wo er Anschluß gesucht hat, und lassen ihn in der Hölle schmoren - ein schlimmes Ende! (Paret)

4.115. Wer sich aber mit dem Gesandten verfeindet, nachdem ihm der rechte Weg klar geworden ist, und einen anderen Weg befolgt als den der Gläubigen, den werden Wir verfolgen lassen, was er verfolgt, und werden ihn dann in Dschahannam brennen lassen; und schlimm ist sein Ende. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 114 bis 115

There is nothing good in most of the secret counsels of the people: it is, however, a good thing if one secretly enjoins charity or righteousness or says something in order to set aright the affairs of the people; We will give a great reward to him who does so to please Allah. But as regards him who is bent on opposing the Messenger and is following a way other than that of the Believers after Guidance has become clear to him, We will turn such a one on the way to which he himself has turned, ( 143 ) and cast him into Hell which is the most wretched abode.

Desc No: 143
That is, "The dishonest 'Muslim' turned on the way of anti-Islam: so Allah also turned him on that way". It happened like this: when the facts of the case of theft were revealed by Allah and the innocent Jew was acquitted and Ta'amah was found guilty, this hypocrite left Madinah in anger and joined the enemies of the Holy Prophet at Makkah and began to oppose him openly.  




Medina-Musshaf Seite 097

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.116. Inna Allaha la yaghfiru anyuschraka bihi wayaghfiru ma duuna dhalika limanyaschao waman yuschrik biAllahi faqad dalladalalan baAAiidan

4.116. Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray. (Pickthall)

4.116. Allah verzeiht ja nicht, daß Ihm Mitgötter gegeben werden, und Er verzeiht, was über dies hinausgeht, wem Er will, und wer Allah Mitgötter gibt, der ist schon ganz weit fehlgegangen, (Ahmad v. Denffer)

4.116. Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der ist fürwahr weit abgeirrt. (Bubenheim)

4.116. Gott verzeiht nicht, dass Ihm andere Gottheiten beigesellt werden. Er verzeiht, wem Er will, die kleineren Vergehen. Wer Gott andere Gottheiten beigesellt, ist weit abgeirrt. (Azhar)

4.116. Gewiß, ALLAH vergibt nicht, dass Ihm gegenüber Schirk betrieben wird. Doch ER vergibt, was geringer ist als dies, wem ER will. Und wer Schirk ALLAH gegenüber betreibt, ist bereits weit in die Irre gegangen. (Zaidan)

4.116. Allah vergibt nicht, daß man ihm, (andere Götter) beigesellt. Was darunter liegt, vergibt er, wem er (es vergeben) will. Und wenn einer (dem einen) Allah (andere Götter) beigesellt, ist er (damit vom rechten Weg) weit abgeirrt. (Paret)

4.116. Wahrlich, Allah wird es nicht vergeben, daß Ihm Götter zur Seite gestellt werden: doch Er vergibt, was geringer ist als dies, wem Er will. Und wer Allah Götter zur Seite stellt, der ist in der Tat weit irregegangen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 097

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.117. In yadAAuuna min duunihi illa inathanwa-in yadAAuuna illa schaytanan mariidan

4.117. They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel (Pickthall)

4.117. Sie rufen neben Ihm nur weibliche Wesen an, und sie rufen nur einen auflehnerischen Teufel an, (Ahmad v. Denffer)

4.117. Sie rufen außer Ihm nur weibliche (Gottheiten) an, und sie rufen nur einen rebellischen Satan an. (Bubenheim)

4.117. Sie beten an Seiner Stelle weibliche Wesen an und den widerspenstigen Satan, (Azhar)

4.117. Sie richten Bittgebete statt an Ihn doch nur an weibliche (Götzen). Und sie richten Bittgebete nur an einen auflehnerischen Satan. (Zaidan)

4.117. Statt zu ihm, beten sie zu nichts als weiblichen Wesen (inaath), und sie beten (indem sie Götzendienst treiben) zu nichts als einem rebellischen Satan. (Paret)

4.117. Wahrlich, sie rufen statt Seiner nur weibliche Wesen an; dabei rufen sie nur einen rebellischen Satan , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 097

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.118. LaAAanahu Allahu waqalalaattakhidhanna min AAibadika nasiibanmafruudan

4.118. Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion, (Pickthall)

4.118. Allah hat ihn verflucht, und er hat gesagt: "Ganz bestimmt nehme ich von Deinen Knechten eine pflichtmäßige Zuteilung, (Ahmad v. Denffer)

4.118. Allah verfluchte ihn. Und er sagte: "Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiß einen festgesetzten Anteil nehmen, (Bubenheim)

4.118. den Gott verdammt hat und der sagte: "Ich werde mir von deinen Dienern einen bestimmten Anteil nehmen. (Azhar)

4.118. Den hat ALLAH verflucht. Und er sagte: „Ich werde doch von Deinen Dienern einen bestimmten Anteil unterwerfen, (Zaidan)

4.118. Allah hat ihn (einst) verflucht. Und er sagte (als Allah ihn verfluchte): "Ich will mir von deinen Dienern einen (für mich von vornherein) festgesetzten Anteil nehmen, (Paret)

4.118. den Allah verflucht hat und der dies erwiderte: "Ich werde von Deinen Dienern einen bestimmten Teil nehmen ; (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 097

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.119. Walaodillannahum walaomanniyannahumwalaamurannahum falayubattikunna athana al-anAAamiwalaamurannahum falayughayyirunna khalqa Allahiwaman yattakhidhi alschschaytana waliyyan minduuni Allahi faqad khasira khusranan mubiinan

4.119. And surely I will lead them astray, and surely I will arouse desires in them, and surely I will command them and they will cut the cattle ' s ears, and surely I will command them and they will change Allah ' s creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily a loser and his loss is manifest. (Pickthall)

4.119. Und ganz bestimmt lasse ich sie fehlgehen, und ganz bestimmt wecke ich Wünsche in ihnen, und ganz bestimmt trage ich es ihnen auf, so daß sie ganz bestimmt dem Vieh die Ohren einschneiden, und ganz bestimmt trage ich es ihnen auf, so daß sie ganz bestimmt die Schöpfung Allahs ändern", - und wer sich den Teufel als Schutzfreund nimmt, anstatt Allah, der hat schon ganz klaren Verlust erlitten. (Ahmad v. Denffer)

4.119. und ich werde sie ganz gewiß in die Irre führen und ganz gewiß in ihnen Wünsche erwecken und ihnen ganz gewiß befehlen, und da werden sie ganz gewiß die Ohren des Viehs abschneiden; wahrlich, ich werde ihnen befehlen, und da werden sie ganz gewiß Allahs Schöpfung ändern." Wer sich den Satan außer Allah zum Schutzherrn nimmt, der hat fürwahr einen offenkundigen Verlust erlitten. (Bubenheim)

4.119. Ich werde sie verführen und falsche Wunschvorstellungen in ihnen erwecken, und ich werde ihnen befehlen, manchem Herdentier die Ohren einzuschlitzen und die Schöpfung Gottes zu verunstalten. " Wer den Satan anstatt Gott zum Beschützer nimmt, der hat gewiss verloren. (Azhar)

4.119. sie zweifelsohne in die Irre führen, in ihnen Illusionen wecken, ihnen gebieten, die Ohren von An'am einzuschneiden und ihnen gebieten, die Schöpfung ALLAHs zu verändern.“ Und wer sich den Satan als Wali anstelle von ALLAH nimmt, hat bereits einen klaren Verlust erlitten. (Zaidan)

4.119. und ich will sie irreführen und (nichtige) Wünsche in ihnen wecken und ihnen befehlen, den (geweihten) Herdentieren die Ohren abzuschneiden und die Schöpfung Allahs zu verändern." Diejenigen, die sich den Satan an Allahs Statt zum Beschützer nehmen, haben (letzten Endes) offensichtlich den Schaden. (Paret)

4.119. und ich werde sie irreleiten und ihre Hoffnungen anregen und ihnen Befehle erteilen, dem Vieh die Ohren aufzuschlitzen, und ich werde ihnen befehlen, und sie werden Allahs Schöpfung verändern." Und wer sich Satan statt Allah zum Beschützer nimmt, der hat sicherlich einen offenkundigen Verlust erlitten ; (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 097

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.120. YaAAiduhum wayumanniihim wamayaAAiduhumu alschschaytanu illa ghuruuran

4.120. He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile. (Pickthall)

4.120. Er macht ihnen Versprechungen und weckt ihnen Wünsche, und der Teufel verspricht nichts außer der Verblendung. (Ahmad v. Denffer)

4.120. Er macht ihnen Versprechungen und erweckt in ihnen Wünsche; aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug. (Bubenheim)

4.120. Er macht ihnen Versprechungen und weckt Hoffnungen in ihnen, doch die Versprechungen Satans sind nichts anderes als Illusionen. (Azhar)

4.120. Er (Satan) macht ihnen Versprechungen und weckt in ihnen Illusionen. Und der Satan verspricht ihnen nur betrügerischen Schein. (Zaidan)

4.120. Der Satan macht ihnen Versprechungen und weckt in ihnen Wünsche. Aber er macht ihnen nur trügerische Versprechungen. (Paret)

4.120. er macht ihnen Versprechungen und erweckt Wünsche in ihnen, und was Satan ihnen verspricht, ist Trug. (Rasul)



111-120 von 176 Ayaat, Seite 12/18

 

[  «  Anfang  ...  8  9  10  11  12  13  14  15  16  ...  »  Ende  ]