Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
43.59. Er ist nur ein Diener, dem Wir Gunst erwiesen und den Wir zu einem Beispiel für die Kinder Isra´ils gemacht haben.

[ azZuchruf:59 ]


Besucher Online
Im Moment sind 182 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | anNisa | 131-140 von 176 Ayaat, Seite 14/18

 

[  «  Anfang  ...  10  11  12  13  14  15  16  17  18  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.131. Walillahi ma fii alssamawatiwama fii al-ardi walaqad wassaynaalladhiina uutuu alkitaba min qablikum wa-iyyakumani ittaquu Allaha wa-in takfuruu fa-inna lillahi mafii alssamawati wama fii al-ardiwakana Allahu ghaniyyan hamiidan

4.131. Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise. (Pickthall)

4.131. Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Wir haben schon denjenigen angeraten, denen die Schrift vor euch gegeben wurde und euch, daß ihr Allah fürchtet, und wenn ihr den Glauben verweigert, so ist Allahs, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah ist immer reich, gelobt. (Ahmad v. Denffer)

4.131. Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen: Fürchtet Allah! Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Allah ist Unbedürftig und Lobens würdig. (Bubenheim)

4.131. Gott gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Wir haben die Schriftbesitzer vor euch ermahnt und ermahnen euch, Gott zu fürchten. Wenn ihr Gott leugnet, schadet ihr nur euch selbst, gehört Ihm doch alles in den Himmeln und auf Erden. Er ist Der Sich Selbst Genügende, Der Preiswürdige. (Azhar)

4.131. ALLAH gehört alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und gewiß, bereits haben WIR denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, sowie euch angewiesen: „Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Und solltet ihr Kufr betreiben, so gehört ALLAH gewiss alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist.“ Und ALLAH bleibt immer absolut autark, alllobenswürdig. (Zaidan)

4.131. Allah gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Und wir haben doch denen, die (schon) vor euch die Schrift erhalten haben, und (ebenso auch) euch anbefohlen: Fürchtet Allah! Wenn ihr ungläubig seid (und Allahs Allmacht anerkennen wollt, ist das eure Sache). Allah gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Er ist auf keinen angewiesen und des Lobes würdig. (Paret)

4.131. Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und Wir haben jenen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch selbst auferlegt, Allah zu fürchten. Wenn ihr jedoch ungläubig werdet, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist auf keinen angewiesen und des Lobes würdig. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.132. Walillahi ma fii alssamawatiwama fii al-ardi wakafa biAllahiwakiilan

4.132. Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender. (Pickthall)

4.132. Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter. (Ahmad v. Denffer)

4.132. Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter. (Bubenheim)

4.132. Gott gehört alles in den Himmeln und auf Erden. Er genügt als uneingeschränkter Verwahrer. (Azhar)

4.132. Und ALLAH gehört alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH genügt als Wakil. (Zaidan)

4.132. Und Allah gehört, was im Himmel und auf Erden ist. Er genügt als Sachwalter. (Paret)

4.132. Allahs ist, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Allah genügt als Beschützer. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.133. In yascha/ yudhhibkum ayyuha alnnasuwaya/ti bi-akhariina wakana Allahu AAaladhalika qadiiran

4.133. If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that. (Pickthall)

4.133. Wenn Er will, läßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und kommt mit anderen, und Allah ist immer dazu imstande. (Ahmad v. Denffer)

4.133. Wenn Er will, läßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und bringt andere. Allah hat dazu die Macht. (Bubenheim)

4.133. Wenn Er wollte, könnte Er euch, ihr Menschen, hinwegnehmen und andere kommen lassen. Das kann Gott, ist Er doch der Allmächtige. (Azhar)

4.133. Wenn ER will, lässt ER euch - ihr Menschen! - vergehen und bringt andere. Und ALLAH bleibt immer über dies allmächtig. (Zaidan)

4.133. Wenn er will, läßt er euch, ihr Menschen, vergehen und andere nachkommen (und eure Stelle einnehmen). Er hat dazu die Macht. (Paret)

4.133. Wenn Er will, so wird Er euch fortschaffen, ihr Menschen, und andere bringen; und Allah ist dessen Mächtig. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.134. Man kana yuriidu thawaba alddunyafaAAinda Allahi thawabu alddunya waal-akhiratiwakana Allahu samiiAAan basiiran

4.134. Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. (Pickthall)

4.134. Wer den Lohn dieser Welt möchte, so ist bei Allah der Lohn dieser Welt und des Jenseits, und Allah ist immer hörend, hat alles im Blick. (Ahmad v. Denffer)

4.134. Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend. (Bubenheim)

4.134. Wer sich um den Lohn auf Erden bemüht, bekommt von Gott über den Lohn auf Erden hinaus den Lohn im Jenseits. Gott hört und sieht alles genau. (Azhar)

4.134. Wer (nur) die Belohnung des Dießeits erstrebt, so hat ALLAH die Belohnung des Dießeits und des Jenseits. Und ALLAH bleibt immer allhörend, allsehend. (Zaidan)

4.134. Wenn einer diesseitigen Lohn haben möchte, so liegt es bei Allah, im Diesseits und im Jenseits zu belohnen. Allah hört und sieht (alles). (Paret)

4.134. Wer den Lohn dieser Welt begehrt - so ist der Lohn dieser und jener Welt bei Allah; und Allah ist Allhörend, Allsehend. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 132 bis 134

Yes, Allah is the Owner of all that is in the heavens and the earth, and He suffices for help and protection. If He will, He may put you away, O people, and replace you by others and He is All Powerful to do this. Whoso desires the reward of this world should know that Allah possesses the rewards of both this world and the Hereafter: He hears everything and sees everything. ( 163 )

Desc No: 163
In order to urge the Muslims to observe strictly the Commandments concerning justice to women and orphans, Allah has, as usual, in the conclusion (Ivv. 130-134) given a brief but effective address by way of admonition, and has impressed upon the Believers the following things:
(1) You should never be under the delusion that you can make or mar the fate of any one, and that if you withdraw or withhold your help and support from anyone, that person will become utterly helpless. As a matter of fact, your own fate and the fate of those whom you support, is entirely in the hands of Allah and you alone are not the only means by which He supports His servants or maid servants. The resources of the Owner of the earth and the heavens are vast and limitless and He is also All-Wise and has full power to adopt means for helping anyone He wills.
(2) Allah has enjoined you, as He always enjoined the communities of the former Prophets, to conduct your affairs with fear of God in your hearts. In this lies your own good and not of God. If you do not carry out these instructions, you can do no harm to Allah but you yourselves will go the way of the former disobedient communities. The Sovereign of the Universe has never stood in need of the people. If you will not behave properly, He will remove you from leadership and appoint another community in your place. And your removal will not in the least diminish anything from the greatness of His Kingdom.
(3) Allah has in His possession all the benefits and rewards of this world and of the Next World, benefits which are temporary and transitory or permanent and ever-lasting. It is for you to make your choice from among these according to your own capacity and courage. If you are enamoured of the temporary good things of this world and are even prepared to sacrifice the permanent blessings of the Hereafter, Allah will bestow upon you the same here and now, but in that case, you will have no portion in the permanent blessings of the Hereafter. You should not forget that owing to your own lack of capability and lack of courage, you have chosen to acquire only a drop out of the ocean of the blessings of God. Therefore it is better for you to adopt that way of obedience and submission which may enable you to acquire the vast benefits of this world and of the Hereafter.
The concluding words of this piece of admonition, "He hears everything and sees everything", have a very deep significance. As Allah is neither deaf nor blind, He makes a fine distinction between the good and the bad in the distribution of His blessings. He is fully aware of what is happening in the universe over which He is ruling and of the capabilities, efforts and intentions of everyone. Therefore, one who is disobedient to Him, should not expect those blessings which He has reserved for those who are obedient to Him.  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.135. Ya ayyuha alladhiina amanuukuunuu qawwamiina bialqisti schuhadaalillahi walaw AAala anfusikum awi alwalidayniwaal-aqrabiina in yakun ghaniyyan aw faqiiran faAllahuawla bihima fala tattabiAAuu alhawaan taAAdiluu wa-in talwuu aw tuAAriduu fa-inna Allahakana bima taAAmaluuna khabiiran

4.135. O ye who believe ! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (than ye are). So follow not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do. (Pickthall)

4.135. Ihr, die glauben, seid fest Einstehende für die Gerechtigkeit, als Zeugen für Allah, und wenn es gegen euch selbst wäre oder die Eltern und die Verwandten, ob es ein Reicher ist oder ein Bedürftiger, und Allah ist ihnen beiden näher, also folgt nicht dem eigenen Wunsch, damit ihr gerecht seid, und ob ihr es verdreht oder euch abwendet, so ist Allah ja immer dessen kundig, was ihr tut. (Ahmad v. Denffer)

4.135. O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, daß ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig. (Bubenheim)

4.135. Ihr Gläubigen! Setzt Gerechtigkeit durch und macht als Zeugen Gottes eure Aussagen wahrheitsgetreu, auch wenn dies gegen euch selbst, eure Eltern oder Verwandten sein sollte! Ob es ein Reicher oder ein Armer ist, lasst unbedingt Gerechtigkeit walten! Gott ist es, Der sich am besten ihrer annimmt. Ihr sollt nicht euren Neigungen folgen, denn dann kommt man von der Gerechtigkeit ab. Wenn ihr bei eurer Aussage das Zeugnis verdreht oder euch der Aussage enthaltet, weiss Gott genau, was ihr macht. (Azhar)

4.135. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bemüht euch, ständig eurer Verantwortung auf gerechte Weise nachzukommen, und seid Zeugen für ALLAH, selbst dann, wenn es gegen euch selbst oder gegen die Eltern und die Verwandten sein sollte. Wenn er reich oder arm ist, so ist ALLAH verantwortlich für beide. Also folgt nicht der (eigenen) Zuneigung, um nicht (von der Wahrheit) abzuweichen . Und solltet ihr (das Zeugnis) verändern oder euch es verweigern, so bleibt ALLAH gewiss immer dem gegenüber, was ihr tut, allkundig. (Zaidan)

4.135. Ihr Gläubigen! Steht (wenn ihr Zeugnis ablegt) als Zeugen (die) Allah gegenüber (ihre Aussagen machen) für die Gerechtigkeit ein (kuunuu qauwaamiena bil-qisti schuhadaa' a li-llaahi), auch wenn es gegen euch selbst oder gegen die Eltern und nächsten Verwandten (gerichtet) sein sollte! Wenn der Betreffende reich oder arm ist (und ihr deshalb glaubt, zur Rücksichtnahme auf den einen oder anderen verpflichtet zu sein), so steht Allah ihnen beiden näher (als ihr) Und folgt nicht der (persönlichen) Neigung (von euch), (anstatt) daß ihr gerecht seid! Wenn ihr (das Recht) verdreht und euch (davon) abwendet (bleibt das nicht verborgen). Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut. (Paret)

4.135. O ihr, die ihr glaubt, seid auf der Hut bei der Wahrnehmung der Gerechtigkeit und seid Zeugen für Allah, auch dann, wenn es gegen euch selbst oder gegen Eltern und Verwandte geht. Ob der eine reich oder arm ist, so ist Allah beiden näher; darum folgt nicht der persönlichen Neigung, auf daß ihr gerecht handeln könnt. Und wenn ihr aber (die Wahrheit) verdreht oder euch von (der Wahrheit) abwendet, so ist Allah eures Tuns kundig. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 135 bis 135

O Believers, be you the standard-bearers of justice and witnesses for the sake of Allah, ( 164 ) even ( 165 ) though your justice and your evidence might be harmful to yourselves, or to your parents, or to your relatives. It does not matter whether the party concerned is rich or poor: Allah is their greater well-wisher than you; therefore, do not follow your own desire lest you should deviate from doing justice. If you distort your evidence or refrain from the truth, know it well that Allah is fully aware of what you do.

Desc No: 164
The words, " .....be you the standard-bearers of justice", are very significant. They imply, "You not only have to do justice but have also to bear the standard of justice in order to eradicate injustice and establish right and justice in its place. As Believers, you have to gird up your loins to support justice, whenever your support is needed." 

Desc No: 165
That is, "The sole aim of your testimony should be to please Allah, without any tinge of partiality, self-interest, fear or favour in it."  




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.136. Ya ayyuha alladhiina amanuuaminuu biAllahi warasuulihi waalkitabialladhii nazzala AAala rasuulihi waalkitabialladhii anzala min qablu waman yakfur biAllahiwamala-ikatihi wakutubihi warusulihi waalyawmi al-akhirifaqad dalla dalalan baAAiidan

4.136. O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath wandered far astray. (Pickthall)

4.136. Ihr, die glauben, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und die Schrift, die Er auf Seinen Gesandten herabkommen ließ, und die Schrift, die Er vorher herabgesandt hat, und wer den Glauben verweigert an Allah und Seine Engel und Seine Schriften und Seine Gesandten und den Letzten Tag, der ist schon ganz weit fehlgegangen. (Ahmad v. Denffer)

4.136. O die ihr glaubt, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Buch, das Er Seinem Gesandten offenbart und die Schrift, die Er zuvor herabgesandt hat. Wer Allah, Seine Engel, Seine Schriften, Seine Gesandten und den Jüngsten Tag verleugnet, der ist fürwahr weit abgeirrt. (Bubenheim)

4.136. Ihr Gläubigen! Glaubt an Gott, Seinen Gesandten, das Buch, das Er ihm herabgesandt hat und an die davor offenbarte Schrift! Wer Gott, Seine Engel, Seine Bücher, Seine Gesandten und den Jüngsten Tag leugnet, der ist weit abgeirrt. (Azhar)

4.136. Ihr, die den Iman bekundet habt! Verinnerlicht den Iman an ALLAH, an Seinen Gesandten, an die Schrift, die ER Seinem Gesandten nach und nach hinabsandte und an die Schrift, die ER vorher hinabsandte. Und wer Kufr betreibt ALLAH, Seinen Engeln, Seinen Schriften, Seinen Gesandten und dem Jüngsten Tag gegenüber, der ist bereits weit in die Irre gegangen. (Zaidan)

4.136. Ihr Gläubigen! Glaubt an Allah und seinen Gesandten und die Schrift, die er auf seinen Gesandten herabgeschickt hat, und die Schrift, die er (schon) früher herabgeschickt hat! Wer nicht an Allah, seine Engel, seine Schriften, seine Gesandten und den jüngsten Tag glaubt, ist (damit vom rechten Weg) weit abgeirrt. (Paret)

4.136. O ihr, die ihr gläubig geworden seid, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und an das Buch, das Er auf Seinen Gesandten herabgesandt hat, und an die Schrift, die Er zuvor herabsandte. Und wer nicht an Allah und Seine Engel und Seine Bücher und Seine Gesandten und an den Jüngsten Tag glaubt, der ist wahrlich weit irregegangen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.137. Inna alladhiina amanuu thummakafaruu thumma amanuu thumma kafaruu thumma izdaduukufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum walaliyahdiyahum sabiilan

4.137. Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way. (Pickthall)

4.137. Ja, diejenigen, die glauben, dann den Glauben verweigern, dann glauben, dann den Glauben verweigern, dann an Glaubensverweigerung zunehmen, es ist bestimmt nicht an Allah, daß Er ihnen verzeiht und nicht, daß Er sie einen Weg rechtleitet. (Ahmad v. Denffer)

4.137. Gewiß, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten. (Bubenheim)

4.137. Denjenigen, die glaubten, dann aber ungläubig wurden, wieder glaubten und wieder ungläubig wurden und immer tiefer in Unglauben versanken, wird Gott weder vergeben, noch sie zum rechten Weg leiten. (Azhar)

4.137. Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet, dann Kufr betrieben haben, dann den Iman bekundet, dann Kufr betrieben haben, dann ihren Kufr vermehrt haben, denen wird ALLAH doch weder vergeben noch auf dem (rechten) Weg rechtleiten. (Zaidan)

4.137. Diejenigen, die (zuerst) gläubig, hierauf ungläubig und hierauf (wieder) gläubig waren und hierauf (wieder) ungläubig geworden sind und hierauf dem Unglauben (immer mehr) verfallen, denen kann Allah unmöglich vergeben, und er kann sie unmöglich einen rechten Weg führen. (Paret)

4.137. Wahrlich, diejenigen, die gläubig sind und hernach ungläubig werden, dann wieder glauben, dann abermals ungläubig werden und noch heftiger im Unglauben werden, denen wird Allah nimmermehr vergeben noch sie des Weges leiten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.138. Baschschiri almunafiqiina bi-annalahum AAadhaban aliiman

4.138. Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom; (Pickthall)

4.138. Künde den Heuchlern an, daß es für sie schmerzende Strafe gibt, (Ahmad v. Denffer)

4.138. Verkünde den Heuchlern, daß es für sie schmerzhafte Strafe geben wird, (Bubenheim)

4.138. Verkünde den Heuchlern, dass für sie eine überaus qualvolle Strafe bestimmt ist, (Azhar)

4.138. Überbringe den Munafiq die „frohe Botschaft“ , dass für sie zweifelsohne qualvolle Peinigung bestimmt ist. (Zaidan)

4.138. Verkünde den Heuchlern (munaafiquun), daß sie (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten haben, (Paret)

4.138. Verkündige den Heuchlern die frohe Botschaft, daß ihnen schmerzliche Strafe zuteil werde ; (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.139. Alladhiina yattakhidhuuna alkafiriinaawliyaa min duuni almu/miniina ayabtaghuuna AAindahumualAAizzata fa-inna alAAizzata lillahi dschamiiAAan

4.139. Those who choose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah. (Pickthall)

4.139. Diejenigen, die sich die Glaubensverweigerer als Schutzfreunde nehmen anstelle der Gläubigen. Suchen sie bei ihnen die Macht? Also die Macht ist ja Allahs, allesamt. (Ahmad v. Denffer)

4.139. (sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiß, alle Macht gehört Allah. (Bubenheim)

4.139. für sie, die Ungläubige anstelle von Gläubigen zu Vertrauten nehmen! Erhoffen sie sich dadurch Macht? Die wahre Macht ist in Gottes Hand. (Azhar)

4.139. Es sind diejenigen, die sich die Kafir als Wali anstelle der Mumin nehmen. Erstreben sie bei ihnen etwa Überlegenheit?! So gehört gewiss die gesamte Überlegenheit (nur) ALLAH. (Zaidan)

4.139. (sie) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen sich zu Freunden nehmen! Hoffen sie (etwa), bei ihnen Macht (und Ansehen) zu finden? Alle Macht kommt (nur) Allah zu. (Paret)

4.139. jenen, die sich Ungläubige als Beschützer vor den Gläubigen nehmen. Suchen sie etwa Macht und Ansehen bei ihnen? Wahrlich, Allah allein gehört alle Erhabenheit. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.140. Waqad nazzala AAalaykum fii alkitabian idha samiAAtum ayati Allahiyukfaru biha wayustahzao biha fala taqAAuduumaAAahum hatta yakhuuduu fii hadiithinghayrihi innakum idhan mithluhum inna Allaha dschamiAAualmunafiqiina waalkafiriina fii dschahannamadschamiiAAan

4.140. He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with them (who disbelieve and mock) until they engage in some other conversation. Lo ! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell; (Pickthall)

4.140. Und Er hat schon auf euch in der Schrift herabkommen lassen, daß, wenn ihr hört, wie an die Zeichen Allahs der Glauben verweigert wird und sie verspottet werden, so ihr nicht mit ihnen sitzt, bis sie im Berichten auf anderes eingehen, sonst wärt ihr ja ihnen gleich, Allah versammelt ja die Heuchler und die Glaubensverweigerer in der Hölle, allesamt, (Ahmad v. Denffer)

4.140. Er hat euch (doch) bereits im Buch offenbart: Wenn ihr hört, daß man Allahs Zeichen verleugnet und sich über sie lustig macht, dann sitzt nicht mit ihnen (zusammen), bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gewiß, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen alle in der Hölle versammeln, (Bubenheim)

4.140. In dem euch offenbarten Buch gebietet Er euch: Wenn ihr hört, dass Menschen Seine Zeichen verleugnen und über sie spotten, dann sollt ihr euch solange nicht zu ihnen setzen, bis sie über etwas anderes reden. Tut ihr das nicht, so gleicht ihr ihnen. Gott wird die Heuchler und die Ungläubigen allesamt in der Hölle versammeln. (Azhar)

4.140. Bereits sandte ER euch nach und nach in der Schrift hinab: ‚Wenn ihr hört, dass ALLAHs Ayat gegenüber Kufr betrieben wird und sie verspottet werden, so sitzt nicht bei ihnen, bis sie zu einem anderen Thema übergehen.‘ Gewiss wäret ihr sonst wie sie. Gewiß, ALLAH wird die Nifaq- und die Kufr-Betreibenden in Dschahannam versammeln, allesamt. (Zaidan)

4.140. Er hat (doch) in der Schrift (das Gebot) auf euch herabgesandt: Wenn ihr hört, daß man an die Zeichen Allahs nicht glaubt und darüber spottet, dann sitzt (so lange) nicht mit ihnen (zusammen), bis sie über etwas anderes plaudern! Sonst seid ihr wie sie (und macht euch derselben Sünde schuldig). Allah wird (dereinst) die Heuchler (munaafiquun) und die Ungläubigen allesamt in der Hölle versammeln, (Paret)

4.140. Und Er hat euch schon in dem Buch herabgesandt, daß - wenn ihr hört, daß die Zeichen Allahs geleugnet und verspottet werden - ihr nicht bei ihnen sitzt, bis sie zu einem anderen Gespräch übergehen; ihr wäret sonst wie sie. Wahrlich, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen allesamt in Dschahannam versammeln , (Rasul)



131-140 von 176 Ayaat, Seite 14/18

 

[  «  Anfang  ...  10  11  12  13  14  15  16  17  18  »  Ende  ]