Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
7.97. Glauben denn die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt bei Nacht über sie kommt, während sie schlafen?

[ alA'raf:97 ]


Besucher Online
Im Moment sind 120 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | anNisa | 141-150 von 176 Ayaat, Seite 15/18

 

[  «  Anfang  ...  11  12  13  14  15  16  17  18  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.141. Alladhiina yatarabbasuunabikum fa-in kana lakum fathun mina Allahi qaluualam nakun maAAakum wa-in kana lilkafiriina nasiibunqaluu alam nastahwidh AAalaykum wanamnaAAkummina almu/miniina faAllahu yahkumu baynakumyawma alqiyamati walan yadschAAala Allahu lilkafiriinaAAala almu/miniina sabiilan

4.141. Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers. (Pickthall)

4.141. Diejenigen, die mit euch abwarten, und wenn es für euch ein Sieg von Allah war, sagen: "Sind wir nicht mit euch?", und wenn es für die Glaubensverweigerer eine Zuteilung war, sagen: "Haben wir uns nicht eurer Sache angenommen und euch vor den Gläubigen geschützt?" Also urteilt Allah zwischen euch am Tag der Auferstehung, und sicher gibt Allah nicht den Glaubensverweigerern gegen die Gläubigen einen Weg. (Ahmad v. Denffer)

4.141. die euch gegenüber abwarten. Wenn euch ein entscheidender Sieg von Allah beschieden ist, sagen sie: "Sind wir nicht mit euch gewesen?" Und wenn den Ungläubigen ein Sieg beschieden ist, sagen sie: "Haben wir uns nicht eurer (Angelegenheiten) bemächtigt gehabt und die Gläubigen von euch abgehalten?" Aber Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und Allah wird den Ungläubigen keine Möglichkeit geben(,) gegen die Gläubigen (vorzugehen). (Bubenheim)

4.141. Die Heuchler belauern euch abwartend. Wenn euch Gott einen Sieg gewährt, sagen sie: "Wir waren doch mit euch!" Haben die Ungläubigen Erfolg, sagen sie ihnen: "Wir haben euch beschirmt und vor den Gläubigen geschützt." Gott wird über euch am Jüngsten Tag richten. Gott lässt gewiss nicht zu, dass die Ungläubigen die Oberhand über die Gläubigen gewinnen. (Azhar)

4.141. Es sind diejenigen, die euch auflauern; wenn euch von ALLAH Sieg verliehen wurde, sagten sie: „Waren wir etwa nicht mit euch?!“ Und wenn den Kafir etwas zuteil wurde, sagten sie: „Haben wir uns nicht für euch eingesetzt und euch vor den Mumin geschützt?!“ ALLAH wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und ALLAH wird den Kafir gegen die Mumin keine (wirkliche) Möglichkeit geben. (Zaidan)

4.141. (die Heuchler) die abwarten (wie es) mit euch (geht). Wenn euch von Allah ein Erfolg beschieden ist, sagen sie (zu euch): "Haben wir nicht zu euch gehalten?" Und wenn (umgekehrt) die Ungläubigen einmal Glück haben, sagen sie (zu diesen): "Haben wir nicht Gewalt über euch gehabt (?a-lam nastahwiz `alaikum) und euch (dank unserer Machtstellung) vor den Gläubigen geschützt?" Aber Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen euch entscheiden. Und Allah wird den Ungläubigen keine Möglichkeit geben gegen die Gläubigen (vorzugehen). (Paret)

4.141. die auf Nachrichten über euch harren. Wenn euch ein Sieg von Allah beschieden wird, sagen sie: "Waren wir nicht mit euch?" Haben aber die Ungläubigen einen Anteil (am Erfolg), sagen sie (zu den Ungläubigen): "Haben wir nicht Oberhand über euch bekommen und euch vor den Gläubigen beschützt?" Allah wird alsdann zwischen euch am Tage der Auferstehung richten; und Allah wird niemals den Ungläubigen die Oberhand über die Gläubigen geben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 136 bis 141

O you, who profess to have believed, believe sincerely in Allah ( 166 ) and His Messenger and the Book which He has sent down to His Messenger and in every Book that He sent down before this: for whoever disbelieves in Allah and His Angels and His Books and His Messengers and the Last Day, ( 167 ) most surely strays far away into deviation. As for those, who profess belief, then disbelieve, again profess belief and then disbelieve and then grow stubborn in their disbelief, ( 168 ) Allah will never forgive them and never show them the right way. And give the good tidings of a painful torment to the hypocrites who make the disbelievers their friends instead of the Believers. Do they go to the disbelievers to seek honour? ( 169 ) Whereas, in fact, all honour belongs to Allah alone. Allah has already sent down to you in this Book the Commandment: you should not sit in a company wherein you hear things of unbelief concerning the Revelations of Allah, and wherein these are being ridiculed, until those people are engaged in some other talk. Now if you remain here you shall be guilty like them. ( 170 ) Rest assured that Allah is going to gather the hypocrites and the disbelievers all together in Hell. The hypocrites are watching you closely to see how the wind blows. If victory comes to you from Allah, they will say to you, "Were we not with you?" And if the disbelievers gain the upper hand, they will say to them, "Were we not strong enough to fight against you? Yet we defended you from the Muslims. ( 171 ) Indeed, on the Day of Resurrection, Allah will judge between you and them, and (in this judgement) Allah has left no way for the disbelievers to overcome the Believers.

Desc No: 166
That is, "The sole aim of your testimony should be to please Allah, without any tinge of partiality, self-interest, fear or favour in it."  

Desc No: 167
Here kufr implies two things:
(1) a person may reject Islam outright;
(2) one may pay lipservice to Islam but may not (sincerely) believe in it or may show one's conduct that one does not, in fact, believe in Islam, in spite of one's profession.
Here kufr implies both these things, and the verse warns that neither kind of kufr can go side by side with the fundamental articles of Islamic Faith and will mislead the one who adopts it, away from the Truth into the paths of deviation.  

Desc No: 168
These are the people who do not consider Faith a serious matter but play with it like a toy to gratify their whims and lusts. They adopt Islam, if and when they are swayed to it by some fanciful notion, and become disbelievers, if another notion moves them away to the opposite side. Or, they become Muslims when their interests demand it and become disbelievers, without the least hesitation, if their interests lie in disbelief. Obviously, for such people there is neither forgiveness nor guidance from Allah. They do not stop at their own disbelief but go much further in it. They strive to turn other Muslims also away from Islam, conspire against it and make open designs to harm it so as to raise the standard of kufr high up and to pull down the standard of Islam. As this is an addition to the sin of one's personal disbelief, it deserves much severe punishment than the offence of the one who disbelieves in Islam but is not antagonistic to it. 

Desc No: 169
The Arabic word 'izzat is more comprehensive than the English word honour, "the regard in which one is held by one's followers". Izzat refers to such a high regard and secure position as is inviolable. 

Desc No: 170
The Command to the Believers to quit the company of the disbelievers, as soon as they get engaged in ridiculing Islam, is contained in v. 68 of Al-An'am which was revealed earlier than An-Nisa'. If a Believer sits in the company of disbelievers and coolly listens to the ridicule of Divine Revelations he becomes a partner in that blasphemy, and there remains little difference between him and the disbelievers.  

Desc No: 171
The hypocrites of every age have always enjoyed all the benefits conferred by Islam, by professing it with their tongue, and nominally joining the Muslim Community. At the same time they enjoy all the benefits they can derive from the disbelievers, by mixing with them and assuring them, "We are not bigoted Muslims though we are nominally connected with them. We are akin to you in culture, in thoughts and in the way of life and our interests and loyalties are the same as yours. Therefore, you should rest assured that we will side with you in the conflict between Islam and kufr."   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.142. Inna almunafiqiina yukhadiAAuunaAllaha wahuwa khadiAAuhum wa-idha qamuuila alssalati qamuu kusalayurauuna alnnasa wala yadhkuruunaAllaha illa qaliilan

4.142. Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is Allah who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little; (Pickthall)

4.142. Die Heuchler möchten ja Allah betrügen, und Er läßt sie betrogen sein, und wenn sie zum Gebet stehen, stehen sie träge, gesehen zu werden von den Menschen, und sie erinnern sich nicht an Allah, außer wenig, (Ahmad v. Denffer)

4.142. Gewiß, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig; (Bubenheim)

4.142. Die Heuchler meinen, sie könnten Gott täuschen, aber Er ist es, Der sie in ihrer Täuschung verstrickt sein lässt. Wenn sie zum Gebet aufstehen, stellen sie sich nachlässig auf. Sie wollen lediglich gesehen werden und gedenken Gottes nur wenig. (Azhar)

4.142. Gewiß, die Munafiq wollen ALLAH täuschen, doch ER täuscht sie. Und wenn sie sich zum rituellen Gebet erheben, erheben sie sich nur träge, damit wollen sie sich nur den Menschen zeigen, und sie gedenken ALLAHs nur ein wenig. (Zaidan)

4.142. Die Heuchler möchten Allah betrügen während (in Wirklichkeit) er sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet (salaat) aufstellen, tun sie es nachlässig, wobei sie von den Leuten gesehen werden wollen. Ihre Gedanken sind kaum einmal auf Allah eingestellt. (Paret)

4.142. Wahrlich, die Heuchler versuchen, Allah zu überlisten; doch Er wird sie überlisten. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, dann stehen sie ungern auf; (sie tun dies nur), um von den Menschen gesehen zu werden, und sie gedenken Allahs nur selten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.143. Mudhabdhabiina bayna dhalikala ila haola-i wala ilahaola-i waman yudlili Allahu falantadschida lahu sabiilan

4.143. Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him: (Pickthall)

4.143. Schwankende zwischen diesem, nicht zu diesem einen und nicht zu diesem anderen, und wen Allah fehlgehen läßt, so findest du sicher nicht einen Weg für ihn. (Ahmad v. Denffer)

4.143. dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (gehörend). Und wen Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden. (Bubenheim)

4.143. Sie schwanken zwischen beiden Parteien, weder halten sie zu diesen, noch zu jenen. Wer sich dem Irrweg verschrieben hat, den lässt Gott ihn gehen, und er wird nicht zum geraden Pfad finden können. (Azhar)

4.143. Sie schwanken dazwischen, weder (gehören sie) zu diesen noch zu den anderen. Und wen ALLAH irre gehen lässt, für den wirst du keinen Weg (zum Iman) finden. (Zaidan)

4.143. Sie schwanken unentschieden zwischen den Parteien (indem sie sich) weder zu diesen noch zu jenen (entschließen können). Wen Allah irreführt, für den findest du keinen Weg. (Paret)

4.143. Unentschlossen schwanken sie zwischen diesen und jenen und gelangen weder zu diesen noch zu jenen. Und wen Allah irreführt, für den wirst du nimmermehr einen Ausweg finden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 142 bis 143

The hypocrites seek to deceive Allah, whereas, in fact, Allah has involved them in deception. When they rise up for the Salat, they go reluctantly to it, merely to be seen by people and they remember Allah but little. ( 172 ) They are wavering between belief and disbelief: they are neither wholly on this side nor wholly on that side. You cannot guide to the Way the one whom Allah lets go astray. ( 173 )

Desc No: 172
The offering of the Salat in congregation has been held out as a test of one's being a sincere Believer or a hypocrite because during the lifetime of the Holy Prophet one could not be considered a member of the Islamic Community unless one offered the Salat regularly and punctually. Just as every association or organisation considers the absence of a member without genuine excuse from its meetings a sign of his lack of interest, and expels him from it for continuous absence, so if a Muslim absented himself from the Salat in congregation, it was considered a clear sign of his lack of interest in Islam. And if he continuously absented himself from it, this was taken as a proof of his desertion from Islam. That is why even the confirmed hypocrites of that time had to join the Salat in congregation five times a day; otherwise they could not be counted as members of the Islamic Community. But what distinguished them from the true Believers was that the true Believers went to the mosques with great enthusiasm before time and stayed there even after the Prayer was over which was a clear proof of their genuine interest in it. On the other hand, the very call to the Prayer sounded like a death knell to a hypocrite. He would rise up reluctantly to join the congregation, but his whole demeanour clearly showed that he was offering his Salat unwillingly. Then after the Prayer he would leave the mosque in haste as if he had been released from prison. Thus, all his movements showed that he had no interest in the remembrance of Allah. 

Desc No: 173
It declares that no human being has the power to guide to the right way the one who himself does not intend to get guidance from the Book of Allah and the excellent pattern of His Messenger; whom Allah turns to the wrong way to which he himself is inclined and shuts all the doors of guidance against him because of his own quest for deviation. And this happens in accordance with the Divine Law that man gets what he seeks and strives for. For instance, if one seeks to make one's provisions by lawful means and strives for the same, God provides lawful means for him and shuts unlawful doors against him, in proportion to the intensity of the sincerity of his intention. On the contrary, if one has the intention of making one's provisions by unlawful means and strives for the same, Allah provides him with the same through unlawful means. Allah alone has the power to guide any individual on any way whatsoever, and no one can take any course, right or wrong, without His permission and without His help, but He allows and helps every one to proceed on the way he chooses for himself. If one loves Allah and is a seeker after Truth and sincerely strives to follow His way, He allows him and helps him to think and act on the right lines leading to the right way and provides means for him to proceed on the same way. But if one chooses to follow wrong ways and strives to proceed on wrong ways, Allah shuts the way of guidance against him and opens before him evil ways which he chooses for himself. No one has the power to prevent such a one from evil thoughts and evil deeds and from spending his energies in evil ways. It is thus obvious that none can guide to the right way the wretched one who deliberately loses it and whom Allah leads astray in consequence of his intentional deviation.  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.144. Ya ayyuha alladhiina amanuula tattakhidhuu alkafiriina awliyaamin duuni almu/miniina aturiiduuna an tadschAAaluu lillahiAAalaykum sultanan mubiinan

4.144. O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you? (Pickthall)

4.144. Ihr, die glauben, nehmt euch nicht die Glaubensverweigerer als Schutzfreunde anstelle der Gläubigen. Möchtet ihr, daß ihr Allah eine klare Ermächtigung gegenüber euch gebt? (Ahmad v. Denffer)

4.144. O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern? (Bubenheim)

4.144. O ihr Gläubigen! Nehmt Ungläubige nicht zu Vertrauten anstelle von Gläubigen! Wenn ihr das doch tut, stellt ihr euch bloß und zieht euch Gottes Strafe mit Recht zu. (Azhar)

4.144. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin, wollt ihr ALLAH gegen euch eine eindeutige Verfügung geben?! (Zaidan)

4.144. Ihr Gläubigen! Nehmt euch nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Freunden! Wollt ihr (denn, indem ihr das tut) Allah offenkundige Vollmacht geben gegen euch (vorzugehen)? (Paret)

4.144. O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Ungläubigen zu Beschützern anstelle der Gläubigen. Wollt ihr Allah offenkundige Beweise gegen euch selbst geben? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.145. Inna almunafiqiina fii alddarkial-asfali mina alnnari walan tadschida lahum nasiiran

4.145. Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the fire, and thou wilt find no helper for them; (Pickthall)

4.145. Die Heuchler sind ja im untersten Grund vom Feuer, und du findest sicher nicht für sie einen Helfer, (Ahmad v. Denffer)

4.145. Gewiß, die Heuchler werden sich auf dem untersten Grund des (Höllen)feuers befinden, und du wirst für sie keinen Helfer finden, (Bubenheim)

4.145. Die Heuchler werden die tiefste Stelle der Hölle bewohnen, und keiner kann sich für sie einsetzen und ihnen heraushelfen. (Azhar)

4.145. Gewiß, die Munafiq sind in der untersten Stufe des Feuers, und du wirst für sie keinen Beistehenden finden. (Zaidan)

4.145. Die Heuchler (munaafiquun) befinden sich (dereinst) auf dem untersten Grund des Höllenfeuers, und du findest (dann) für sie keinen Helfer, (Paret)

4.145. Wahrlich, die Heuchler befinden sich auf dem untersten Grund des Höllenfeuers, und du findest für sie keinen Helfer ; (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.146. Illa alladhiina tabuuwaaslahuu waiAAtasamuu biAllahiwaakhlasuu diinahum lillahi faola-ika maAAaalmu/miniina wasawfa yu/ti Allahu almu/miniina adschran AAadhiiman

4.146. Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward. (Pickthall)

4.146. Außer denjenigen, die reuig umkehren und sich bessern und sich fest an Allah halten und ihre Religion ausschließlich für Allah machen, so sind diese mit den Gläubigen, und Allah wird den Gläubigen gewaltige Belohnung geben. (Ahmad v. Denffer)

4.146. - ausgenommen diejenigen, die bereuen und verbessern und an Allah festhalten und ihre Religion aufrichtig für Allah ausüben; jene werden mit den Gläubigen sein. Und Allah wird den Gläubigen großartigen Lohn geben. (Bubenheim)

4.146. Ausgenommen sind die von ihnen, die bereuen, Gutes tun, sich auf Gott allein stützen und es mit dem Glauben ehrlich meinen. Sie sind es, die zu den Gläubigen zählen, und Gott wird ihnen einen sehr hohen Lohn gewähren. (Azhar)

4.146. Ausgenommen sind diejenigen, die bereut, es korrigiert, sich an ALLAH fest gehalten und ihren Din für ALLAH aufrichtig praktiziert haben, diese sind mit den Mumin. ALLAH wird den Mumin eine übergroße Belohnung zuteil werden lassen. (Zaidan)

4.146. - ausgenommen diejenigen, die umkehren und sich bessern und an Allah festhalten und sich in ihrem Glauben ganz auf ihn einstellen. Die gehören zu der Gruppe der Gläubigen. Und Allah wird den Gläubigen (dereinst) gewaltigen Lohn geben. (Paret)

4.146. außer jenen, die es bereut haben und sich bessern und zu Allah Zuflucht nehmen und die sich mit ihrem Glauben nur an Allah richten. Diese gehören also zu den Gläubigen. Und Allah wird den Gläubigen einen gewaltigen Lohn geben. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.147. Ma yafAAalu Allahu biAAadhabikumin schakartum waamantum wakana Allahu schakiranAAaliiman

4.147. What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him) ? Allah was ever Responsive, Aware. (Pickthall)

4.147. Was macht Allah mit eurer Strafe, wenn ihr dankbar seid und glaubt? Und Allah ist immer dankend, wissend. (Ahmad v. Denffer)

4.147. Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar und gläubig seid? Allah ist Dankbar und Allwissend. (Bubenheim)

4.147. Wie sollte Gott euch bestrafen, wenn ihr Ihm dankt und an Ihn glaubt? Gott weiss alles genau und ist der Dankbare schlechthin. (Azhar)

4.147. Was hat ALLAH an eurer Peinigung, wenn ihr euch dankbar erweist und den Iman verinnerlicht habt?! Und ALLAH bleibt immer allbelohnend, allwissend. (Zaidan)

4.147. Was wird Allah aus eurer Bestrafung machen, wenn ihr dankbar und gläubig seid? Allah ist (seinerseits) dankbar und (über alles) unterrichtet. (Paret)

4.147. Was wird Allah aus eurer Bestrafung machen, wenn ihr dankbar seid und glaubt? Und Allah ist Dankend, Allwissend. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 146 bis 147

As regards those of them, who repent and mend them ways and then hold fast to Allah and dedicate their religion sincerely to Allah, ( 174 ) such people are with the Believers, and Allah will most surely bestow a great reward on the Believers. And why should Allah punish you, if you are grateful ( 175 ) and behave like true Believers? For Allah fully appreciates worth ( 176 ) and knows everything about everyone.

Desc No: 174
That person, who dedicates his Faith to Allah, devotes his whole life earnestly and faithfully for Him and reserves all his loyalties, interests, and affections for Him alone. In short, his attachment to Allah becomes so intense that he is ready to sacrifice anything for Him.  

Desc No: 175
That is, "If you show your sincere gratitude to Allah and do not adopt an attitude of ingratitude and treachery towards Him in regard to the benefits and blessings you have received from Him, there is no reason why He should punish you for nothing."
The right attitude of gratitude is that one should sincerely appreciate the kindness of the benefactor, acknowledge it with his tongue and show his gratitude by his conduct. This implies three things: First, the grateful person should attribute the kindness to the real benefactor and should not associate anyone else with him in gratitude and acknowledgement. Second, he should be full of the feelings of love and loyalty for his benefactor and should not cherish any such feelings for the opponents of the benefactor. Third, he should be obedient to his benefactor, and should not in any way use or employ the benefits conferred on him against the will of the benefactor.  

Desc No: 176
The word shakir, when applied to Allah, means that He appreciates the worth of the services of His servant; and when applied to the servant, it means that he expresses his gratitude to his Lord for His blessings. Allah appreciates fully the quantity and the quality of the services that are rendered by His servants for His cause and deprives none of them of the due rewards: nay, He rewards their services most generously and gives much more than they deserve. Of course, His treatment of His servants is quite different from their own treatment of their fellow-men. They under-estimate the worth of the services rendered by a fellow- man and take him to task severely for an omission. Allah in His bounty rewards much more generously than His servant deserves for any service rendered by him in His cause, but is very lenient and forgiving for any omission or neglect of duty shown by His servants.  




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.148. La yuhibbu Allahualdschahra bialssuu-i mina alqawli illa man dhulimawakana Allahu samiiAAan AAaliiman

4.148. Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Nearer, Knower. (Pickthall)

4.148. Allah liebt nicht das laut vernehmbare Wort über das Böse, außer wer unrecht behandelt wurde, und Allah ist immer hörend, wissend. (Ahmad v. Denffer)

4.148. Allah liebt nicht den laut vernehmbaren Gebrauch von bösen Worten, außer durch jemanden, dem Unrecht zugefügt worden ist. Allah ist Allhörend und Allwissend. (Bubenheim)

4.148. Gott liebt es nicht, dass man laut und öffentlich Böses über andere sagt, es sei denn, einem wurde Unrecht getan. Gott hört und weiss alles. (Azhar)

4.148. ALLAH liebt nicht das öffentliche Vortragen von negativen Aussagen, es sei denn für denjenigen, dem Unrecht widerfahren ist. Und ALLAH bleibt immer allhörend, allwissend. (Zaidan)

4.148. Allah liebt nicht, daß man laut vernehmbar (gegen jemand) böse Worte gebraucht, - außer wenn einem Unrecht geschehen ist (und er sich deshalb zur Wehr setzt). Er hört und weiß (alles). (Paret)

4.148. Allah liebt nicht, daß böse Worte laut vernehmbar gebraucht werden, außer wenn einem Unrecht geschieht; wahrlich, Allah ist Allhörend, Allwissend. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.149. In tubduu khayran aw tukhfuuhu aw taAAfuuAAan suu-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadiiran

4.149. If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo ! Allah is Forgiving, Powerful. (Pickthall)

4.149. Ob ihr Gutes sichtbar macht oder es verbergt oder vom Bösen vergebt, so ist Allah ja immer erlassend, imstande. (Ahmad v. Denffer)

4.149. Ob ihr etwas Gutes offenlegt, oder es verbergt, oder etwas Böses verzeiht - gewiß, Allah ist Allverzeihend und Allmächtig. (Bubenheim)

4.149. Ob ihr das Gute äußert oder heimlich tut, ob ihr Böses verzeiht, Gott belohnt euch. Er ist der Verzeihende und der Allmächtige. (Azhar)

4.149. Wenn ihr das Gute offenlegt oder verbergt, oder das Negative verzeiht, so bleibt ALLAH gewiss immer allvergebend, allmächtig. (Zaidan)

4.149. Ob ihr etwas Gutes kundtut oder es geheimhaltet oder etwas Böses vezeiht, Allah ist bereit zu verzeihen und hat (zu allem) die Macht. (Paret)

4.149. Ob ihr etwas Gutes kundtut oder es geheimhaltet oder etwas Böses verzeiht, so ist Allah wahrlich Allvergebend, Allmächtig. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 148 bis 149

Allah does not like that a person should utter evil words except when one has been wronged: Allah is All-Hearing, All-Knowing. (Though you are allowed to give expression to evil words, if you have been wronged,) yet if you go on doing good openly and secretly or at least refrain from evil, you should know that Allah is Forgiving, whereas He is All-Powerful to punish. ( 177 )

Desc No: 177
The moral instructions contained in this verse are of the highest standard. The Muslims have been taught to practice virtue or at least to show forbearance even in the face of . rovocation. At the time of its revelation, the hypocrites, the Jews and the idolaters were all engaged in opposing Islam by all possible means and were maltreating its followers in every conceivable way. Therefore it was but natural that the Muslims should be tilled with feelings of anger and hatred. When Allah noticed the storm of emotion rising in their hearts, he warned them that He did not like that they give vent to their feelings, though they were wronged and therefore justified, if in retaliation they gave expression to their bitter feelings. They were taught that they, as Muslims, were expected to go on doing good openly and secretly or at least refrain from doing evil for evil. They were instructed, "You should try to mould your character after that of your Allah, Who is so Forbearing that He does not withhold His provisions even from the most wicked culprits and shows forbearance to the most sinful offenders. You should, therefore, have a big heart and show forbearance even in the most critical and provocative situations."  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.150. Inna alladhiina yakfuruuna biAllahiwarusulihi wayuriiduuna an yufarriquu bayna Allahiwarusulihi wayaquuluuna nu/minu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdinwayuriiduuna an yattakhidhuu bayna dhalika sabiilan

4.150. Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between; (Pickthall)

4.150. Diejenigen, die den Glauben an Allah und Seine Gesandten verweigern und möchten, daß sie zwischen Allah und Seinen Gesandten trennen und sagen: "Wir glauben an manche, und wir verweigern den Glauben an andere", und möchten, daß sie sich dazwischen einen Weg nehmen, (Ahmad v. Denffer)

4.150. Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen, (Bubenheim)

4.150. Diejenigen, die Gott und seine Gesandten verleugnen, einen Unterschied machen zwischen Gott und Seinen Gesandten und sagen, dass sie an einige Gesandte glauben und an andere nicht und meinen, sie könnten einen Weg dazwischen einschlagen, (Azhar)

4.150. Gewiß, diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten gegenüber Kufr betreiben, zwischen ALLAH und Seinen Gesandten trennen wollen und sagen: „Wir verinnerlichen den Iman an einen Teil, und betreiben Kufr einem anderen Teil gegenüber“; und streben dazwischen, einen Weg zu finden, (Zaidan)

4.150. Diejenigen, die an Allah und seine Gesandten nicht glauben und zwischen Allah und seinen Gesandten einen Unterschied machen möchten und sagen: "Wir glauben an die einen, und verwerfen die anderen" und einen Zwischenweg einschlagen möchten, (Paret)

4.150. Wahrlich, diejenigen, die nicht an Allah und Seine Gesandten glauben und eine Trennung zwischen Allah und Seinen Gesandten machen und sagen: "Wir glauben an die einen und verwerfen die anderen" und einen Zwischenweg einschlagen möchten , (Rasul)



141-150 von 176 Ayaat, Seite 15/18

 

[  «  Anfang  ...  11  12  13  14  15  16  17  18  »  Ende  ]