Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
22.6. Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil Er die Toten wieder lebendig macht und weil Er zu allem die Macht hat

[ alHagg:6 ]


Besucher Online
Im Moment sind 194 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | anNisa | 151-160 von 176 Ayaat, Seite 16/18

 

[  «  Anfang  ...  12  13  14  15  16  17  18  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.151. Ola-ika humu alkafiruuna haqqanwaaAAtadna lilkafiriina AAadhaban muhiinan

4.151. Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom. (Pickthall)

4.151. Diese, sie sind in Wahrheit die Glaubensverweigerer, und Wir haben für die Glaubensverweigerer erniedrigende Strafe vorbereitet, (Ahmad v. Denffer)

4.151. das sind die wahren Ungläubigen. Und für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet. (Bubenheim)

4.151. sind wahrhaftig die Ungläubigen. Für die Ungläubigen haben Wir eine schmähliche, qualvolle Strafe bereitet. (Azhar)

4.151. diese sind die wirklichen Kafir. Und WIR haben für die Kafir eine erniedrigende Peinigung vorbereitet. (Zaidan)

4.151. das sind die wahren Ungläubigen. Und für die Ungläubigen haben wir (im Jenseits) eine erniedrigende Strafe bereit. (Paret)

4.151. diese sind die Ungläubigen im wahren Sinne, und bereitet haben Wir den Ungläubigen eine schmähliche Strafe. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.152. Waalladhiina amanuu biAllahiwarusulihi walam yufarriquu bayna ahadin minhum ola-ikasawfa yu/tiihim odschuurahum wakana Allahu ghafuuranrahiiman

4.152. But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful. (Pickthall)

4.152. Und diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben und nicht zwischen einem einzigen von ihnen trennen, denen wird Er ihre Belohnungen geben, und Allah ist ja immer verzeihend, barmherzig. (Ahmad v. Denffer)

4.152. Denjenigen aber, die an Allah und Seine Gesandten glauben und keinen Unterschied zwischen jemandem von ihnen machen, denen wird Er ihren Lohn geben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig. (Bubenheim)

4.152. Diejenigen, die an Gott und seine Gesandten glauben, ohne einen Unterschied zwischen den Gesandten zu machen, werden von Gott ihren Lohn bekommen. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit. (Azhar)

4.152. Diejenigen, die den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten verinnerlicht und keinen Unterschied zwischen keinen von ihnen gemacht haben, diesen wird ER ihre Belohnung zuteil werden lassen. Und ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnädig. (Zaidan)

4.152. Denen aber, die an Allah und seine Gesandten glauben und bei keinem von ihnen (den anderen gegenüber) einen Unterschied machen, wird er ihren Lohn geben. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben. (Paret)

4.152. Diejenigen aber, die an Allah und an Seine Gesandten glauben und zwischen ihnen keinen Unterschied machen, sind es, denen Er ihren Lohn geben wird; und Allah ist Allvergebend, Barmherzig. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 150 bis 152

Those, who deny Allah and His Messengers and desire to draw a line between Allah and His Messengers, and say, "We will acknowledge some and deny others," they seek a midway between belief and disbelief. All those are confirmed disbelievers, ( 178 ) and We have prepared an ignominious punishment for such disbelievers. In contrast to them, We will most surely give their due reward ( 179 ) to those who believe in Allah and all His Messengers and do not discriminate against any of them; for Allah is very Forgiving and very Compassionate. ( 180 )

Desc No: 178
That is, there is absolutely no doubt that all those people are equally disbelievers, who deny Allah all His Messengers: who acknowledge Allah but deny His Messengers: who accept some of the Messengers and reject others: each and everyone of such people is a confirmed disbeliever. 

Desc No: 179
Full assurance has been given to those who acknowledge Allah as their sole Sovereign and Deity, and submit to and follow all His Messengers, that they deserve to be rewarded according to the quality of their good deeds. In contrast to them, there is ignominious punishment for those who do not acknowledge Allah as the sole Sovereign and Sustainer, or for those who adopted the rebellious way by accepting some of His representatives and rejecting others. Allah does not accept any of the apparently good deeds of such people because it has no legal status in His sight. 

Desc No: 180
As Allah is Forgiving and Compassionate, He will be very lenient in judging the deeds of those who believe in Him and His Messengers and will not be hard on them.  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.153. Yas-aluka ahlu alkitabi an tunazzilaAAalayhim kitaban mina alssama-i faqadsaaluu muusa akbara min dhalika faqaluu arinaAllaha dschahratan faakhadhat-humu alssaAAiqatubidhulmihim thumma ittakhadhuu alAAidschla minbaAAdi ma dschaat-humu albayyinatu faAAafawnaAAan dhalika waatayna muusa sultananmubiinan

4.153. The People of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah ' s Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority. (Pickthall)

4.153. Die Leute der Schrift fragen dich danach, daß du auf sie eine Schrift vom Himmel herabsendest, und sie haben schon Musa nach Größerem als diesem gefragt, und sie sagten: Laß uns Allah wahrnehmbar sehen!" Also hat sie der Donnerschlag ergriffen wegen ihres Unrechts, dann haben sie sich das Kalb genommen, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren, und Wir haben dies erlassen, und Wir haben Musa eine klare Ermächtigung gegeben, (Ahmad v. Denffer)

4.153. Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ihnen vom Himmel ein Buch offenbaren läßt. Sie haben von Musa bereits etwas noch Größeres als dies verlangt, denn sie sagten: "Zeige uns Allah unverhüllt!" Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Hierauf nahmen sie das Kalb an, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber Wir verziehen es und gaben Musa offen kundige Gewalt. (Bubenheim)

4.153. Die Schriftbesitzer verlangen von dir, dass du ihnen vom Himmel ein Buch herabkommen lässt. Sie haben von Moses einst Schlimmeres verlangt, als sie ihm sagten: "Laß uns Gott mit eigenen Augen sehen! " Da ereilte sie der Donnerschlag, weil sie ungerecht gehandelt hatten. Dann beteten sie das Kalb an, nachdem ihnen die klaren Zeichen Gottes zuteil geworden waren. Wir haben ihnen dann vergeben und Moses eine eindeutige Macht über sie gewährt. (Azhar)

4.153. Die Schriftbesitzer bitten dich darum, dass du ihnen eine Schrift vom Himmel nach und nach hinabsenden lässt. Bereits haben sie doch Musa um Größeres als dieses gebeten, sie sagten: „Zeige uns ALLAH offenkundig!“ Dann erschlug sie der Blitz wegen ihrer Übertretung, dann nahmen sie sich das Kalb (als Götzen), nachdem zu ihnen die deutlichen Zeichen gekommen waren, dann haben WIR ihnen dies vergeben und ließen Musa einen eindeutigen Beweis zuteil werden. (Zaidan)

4.153. Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ihnen (zur Bestätigung deiner Botschaft) eine Schrift vom Himmel herabkommen läßt. Von Moses haben sie (seinerzeit) noch mehr als das verlangt mit den Worten: "Laß uns Allah klar und deutlich (dschahratan) sehen!" Da kam (zur strafe) für ihre Frevelhaftigkeit der Donnerschlag über sie. Hierauf nahmen sie sich das Kalb (zum Gegenstand ihrer Anbetung), nachdem sie die klaren Beweise (baiyinaat) erhalten hatten. Aber wir rechneten es (ihnen) nicht an. Und wir gaben Moses (gegen Pharao) offenkundige Vollmacht. (Paret)

4.153. Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ein Buch vom Himmel zu ihnen herabkommen läßt. Von Moses aber verlangten sie etwas Größeres als dies, da sie sagten: "Zeig uns Allah offensichtlich!" Da traf sie der Blitzschlag wegen ihres Frevels. Danach nahmen sie sich das Kalb, nachdem ihnen doch deutliche Zeichen zuteil geworden waren: aber Wir vergaben das. Und Wir verliehen Moses offensichtliche Beweismacht. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.154. WarafaAAna fawqahumu alttuurabimiithaqihim waqulna lahumu odkhuluu albabasudschdschadan waqulna lahum la taAAduu fii alssabtiwaakhadhna minhum miithaqan ghaliidhan

4.154. And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and we bade them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant. (Pickthall)

4.154. Und Wir haben über sie den Berg gehoben beim Vertrag mit ihnen, und Wir haben zu ihnen gesprochen: Geht hinein in das Tor, euch niederwerfend! und Wir haben zu ihnen gesprochen: Übertretet nicht den Sabbat!, und Wir " haben mit ihnen einen festen Vertrag geschlossen, (Ahmad v. Denffer)

4.154. Und Wir hoben den Berg über sie bei (der Entgegennahme von) ihrem Abkommen empor. Und Wir sagten zu ihnen: "Tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein!" Und Wir sagten zu ihnen: "Übertretet nicht den Sabbat!" Und Wir trafen mit ihnen ein festes Abkommen. (Bubenheim)

4.154. Wir hoben den Berg Sinai über sie empor, als Wir ihre Verpflichtung annahmen. Wir sprachen: "Tretet gottergeben durch das Tor!" Und Wir sagten zu ihnen: "Verletzt den Sabbat nicht!" Und Wir nahmen von ihnen eine feste Verpflichtung entgegen. (Azhar)

4.154. Und WIR hoben über sie den Tur-Berg wegen ihres Gelöbnisses empor und sagten ihnen: „Tretet durch das Tor in Sudschud-Haltung ein!“ Auch sagten WIR ihnen: „Übertretet nicht am Sabbat!“ Und WIR nahmen von ihnen ein unwiderrufliches Gelöbnis entgegen. (Zaidan)

4.154. Und wir hoben den Berg (Sinai) über ihnen empor, indem wir sie (auf die Gebote) verpflichteten. Und wir sagten zu ihnen: "Tretet zum Tor (der Stadt) ein, indem ihr euch niederwerft!" Und wir sagten zu ihnen: "Übertretet nicht (unser Gebot) hinsichtlich des Sabbats!" Und wir nahmen von ihnen eine feste Verpflichtung entgegen. (Paret)

4.154. Und Wir erhoben anläßlich des Bundes mit ihnen den Berg über sie empor und sprachen zu ihnen: "Tretet durch das Tor in Unterwürfigkeit ein"; und Wir sprachen zu ihnen: "Übertretet nicht das Sabbatgebot." Und Wir schlossen einen starken Bund mit ihnen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.155. Fabima naqdihim miithaqahumwakufrihim bi-ayati Allahi waqatlihimual-anbiyaa bighayri haqqin waqawlihim quluubunaghulfun bal tabaAAa Allahu AAalayhabikufrihim fala yu/minuuna illa qaliilan

4.155. Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the Prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened Nay, but Allah hath set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few (Pickthall)

4.155. Und wegen des Brechens ihres Vertrages und ihrer Glaubensverweigerung an die Zeichen Allahs und ihres Tötens der Propheten ohne Recht und ihres Wortes: "Unsere Herzen sind umhüllt!" Vielmehr hat Allah wegen ihrer Glaubensverweigerung über sie gesiegelt, und Sie glauben nicht, außer wenigen, (Ahmad v. Denffer)

4.155. (Verflucht sind sie) dafür, daß sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und (daß sie) die Propheten zu Unrecht töteten und (daß sie) sagten: "Unsere Herzen sind verhüllt." - Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben versiegelt; darum glauben sie nur wenig, (Bubenheim)

4.155. Weil sie ihre Verpflichtung brachen, die Zeichen Gottes leugneten und die Propheten unrechtmäßig töteten, zürnten Wir ihnen, auch deswegen, weil sie sagten: "Unsere Herzen sind fest verschlossen. " In Wirklichkeit hat Gott ihre Herzen mit ihrem Unglauben versiegelt, und so glauben nur wenige unter ihnen. (Azhar)

4.155. (Sie wurden bestraft) infolge ihrer Verletzung ihres Gelöbnisses, ihres Kufrs ALLAHs Ayat gegenüber, ihres Tötens der Propheten zu Unrecht und ihrer Aussage: ‚Unsere Herzen sind verhüllt.‘ - Nein, sondern ALLAH hat sie versiegelt, wegen ihres Kufrs, so verinnerlichen sie den Iman nicht, außer wenigen (von ihnen). - (Zaidan)

4.155. Und weil sie ihre Verpflichtung brachen und nicht an die Zeichen Allahs glaubten und unberechtigterweise die Propheten töteten und sagten: "Unser Herz ist hinter einem Schleier" - aber nein, Allah hat es ihnen (zur Strafe) für ihren Unglauben versiegelt, weshalb sie nur wenig glauben -, (Paret)

4.155. Als sie dann ihren Bund brachen und die Zeichen Allahs verleugneten und die Propheten widerrechtlich töteten und sagten: "Unsere Herzen sind hinter einem Schleier" - aber nein, Allah hat diese wegen ihres Unglaubens verschlossen, so daß sie nur wenig glauben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 153 bis 155

If the people of the Book are today asking you to cause a Book to come down upon them from heaven, ( 181 ) they have already made even more monstrous demands from Moses. They said to him, "Make us see Allah with our own eyes." As a result of their wickedness, a thunder-bolt smote them all of a sudden. ( 182 ) Then they took the calf as the object of their worhsip, after they had seen clear signs: ( 183 ) but even after this, We forgave them. We bestowed upon Moses a clear Commandment and raised Mount Tur over them and took a Covenant from them (to obey it). ( 184 ) We enjoined them to enter the gate bowing down humbly. ( 185 ) We said to them, "Do not break the Sabbath," and took a solemn Covenant ( 186 ) from them to observe this law strictly. But they broke the Covenant, rejected the clear signs of Allah and slew some Prophets of Allah unjustly and declared, "Our hearts are quite secure under cover." ( 187 ) Nay, ( 188 ) Allah has sealed their hearts because of their worship of falsehood and this is why they believe but little.

Desc No: 181
This was one of the strange demands of the Jews of Madinah. They said to the Holy Prophet, "We will not accept you as a Prophet unless you cause a written Book to come down to us from heaven before our very eyes or cause a written message to come down to each one of us to this effect: Muhammad (peace be upon him) is Our Messenger; so believe in him'."  

Desc No: 182
A mere mention of this incident has been made in the short list of the crimes of the Israelites to which reference has been made here to show how impertinent they had become. This incident has already been mentioned in v. 55 of AI-Bagarah (For details, please see E.N. 17, AI-Bagarah). , 

Desc No: 183
"Clear signs": the signs which the children of Israel had seen, one after the other, since the time of the Prophet Moses appointment as a Messenger. They had also witnessed the drowning of Pharaoh and his army and many other signs during their exodus froth Egypt. Therefore, they knew full well that it was Allah, Lord of the Universe, and not a calf, Who had rescued them froth the tyranny of a powerful ruler like Pharaoh. Yet they were so enamoured of false gods that they forsook God, their real Benefactor, and made the calf of gold the object of their worship. 

Desc No: 184
"Clear Commandment": the Commandments inscribed on the tablets which were given to the Prophet Moses. (See also AI-Bagarah 11:63 and Al-A'raf V11:171).
The "Covenant" was the pledge taken from the chiefs of Israel at the foot of Mount Tur. This has already been mentioned in AI-Bagarah,II: 63 and is also referred to in AI-A' raf VII:171. 

Desc No: 185
Please refer to vv. 58-89 and E.N. 75 of AI-Bagarah. 

Desc No: 186
Please see v. 65 and E.N.'s 82 and 83 of AI-Bagarah.  

Desc No: 187
Reference has already been made to such a saying of the Jews in AIBagarah II:88. Just as all the worshippers of falsehood are proud of their obduracy against the truth, so were the Jews proud of their beliefs, prejudices, rituals and customs that they had inherited from their forefathers and could not be persuaded to give them up. That is why they always turned a deaf ear to the Message of the Prophets of Allah with the answer: "We are determined to reject your invitation, even though you bring strong arguments in support thereof. We will adhere strongly and faithfully to what we believe and practise." (Also see E.N. 94 of AI-Bagarah). 

Desc No: 188
This is a parenthesis.   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.156. Wabikufrihim waqawlihim AAalamaryama buhtanan AAadhiiman

4.156. And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny; (Pickthall)

4.156. Und wegen ihrer Glaubensverweigerung und ihres Wortes gegen Maijam, eine gewaltige Verleumdung, (Ahmad v. Denffer)

4.156. und daß sie ungläubig waren und gegen Maryam gewaltige Verleumdung aussprachen, (Bubenheim)

4.156. Gott zürnt ihnen, weil sie nicht glaubten und gegen Maria eine unerhörte Verleumdung vorbrachten, (Azhar)

4.156. Ebenso infolge ihres Kufrs, ihrer erfundenen ungeheuerlichen Äusserung über Maryam und (Zaidan)

4.156. und weil sie ungläubig waren und gegen Maria eine gewaltige Verleumdung vorbrachten, (Paret)

4.156. Und wegen ihres Unglaubens und wegen ihrer Behauptung, die sie gegen Maria mit einer enormen Lüge vorbrachten (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.157. Waqawlihim inna qatalnaalmasiiha AAiisa ibna maryama rasuula Allahiwama qataluuhu wama salabuuhu walakinschubbiha lahum wa-inna alladhiina ikhtalafuu fiihi lafiischakkin minhu ma lahum bihi min AAilmin illa ittibaAAaaldhdhanni wama qataluuhu yaqiinan

4.157. And because of their saying: We slew the Messiah Jesus son of Mary, Allah ' s messenger They slew him not nor crucified, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain, (Pickthall)

4.157. Und ihres Wortes: "Wir haben den Messias Isa, Sohn Marjams, den Gesandten Allahs getötet, und sie haben ihn nicht getötet und ihn nicht gekreuzigt, sondern er schien ihnen so, und diejenigen, die über ihn uneinig sind, sind bestimmt in Zwiespalt darüber, sie haben kein Wissen davon, außer dem Befolgen der Vermutung, und sie haben ihn gewiß nicht getötet, (Ahmad v. Denffer)

4.157. und dafür, daß sie sagten: "Gewiß, wir haben al-Masih ´Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet." - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getötet. (Bubenheim)

4.157. und weil sie sagten: "Wir haben Gottes Gesandten, Jesus Christus, den Sohn Marias, getötet." Die Wahrheit ist, dass sie ihn weder getötet noch gekreuzigt haben, sondern es war ein anderer, den sie für Jesus hielten. Sie sind über ihn im Zweifel, und ihre Ansichten gehen auseinander. Sie wissen darüber nichts, sondern gehen ausgeklügelten Vermutungen nach. Sie haben ihn gewiss nicht getötet. (Azhar)

4.157. ihrer Äusserung: ‚Gewiß, wir haben Almasih , 'Isa Ibnu-Maryam, den Gesandten ALLAHs getötet.‘ Doch weder haben sie ihn getötet, noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen nur etwas Ähnliches. Und gewiß, diejenigen, die über ihn uneins sind, sind doch im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen davon; sie folgen nur einer Spekulation. Und sie haben ihn gewiss nicht getötet! (Zaidan)

4.157. und (weil sie) sagten: "Wir haben Christus Jesus, den Sohn der Maria und Gesandten Allahs, getötet." - Aber sie haben ihn (in Wirklichkeit) nicht getötet und (auch) nicht gekreuzigt. Vielmehr erschien ihnen (ein anderer) ähnlich (so daß sie ihn mit Jesus verwechselten und töteten). Und diejenigen, die über ihn uneins sind, sind im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen über ihn, gehen vielmehr Vermutungen nach. Und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet. (Paret)

4.157. und wegen ihrer Rede: "Wir haben den Messias, Jesus, den Sohn der Maria, den Gesandten Allahs, getötet", während sie ihn doch weder erschlagen noch gekreuzigt hatten, sondern dies wurde ihnen nur vorgetäuscht; und jene, die in dieser Sache uneins sind, sind wahrlich im Zweifel darüber; sie haben keine Kenntnis davon, sondern folgen nur einer Vermutung; und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.158. Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakanaAllahu AAaziizan hakiiman

4.158. But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, wise. (Pickthall)

4.158. Vielmehr hat ihn Allah zu Sich erhoben, und Allah ist immer mächtig, weise, (Ahmad v. Denffer)

4.158. Nein! Vielmehr hat Allah ihn zu Sich erhoben. Allah ist Allmächtig und Allweise. (Bubenheim)

4.158. Gott hat ihn zu Sich erhoben. Gott ist allmächtig und Seine Weisheit kennt keine Grenzen. (Azhar)

4.158. Nein, sondern ALLAH hat ihn zu Seinem (zweiten Himmel ) emporgehoben. Und ALLAH bleibt immer allwürdig, allweise. (Zaidan)

4.158. Nein, Allah hat ihn zu sich (in den Himmel) erhoben. Allah ist mächtig und weise. (Paret)

4.158. Vielmehr hat Allah ihn zu Sich emporgehoben, und Allah ist Allmächtig, Allweise. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.159. Wa-in min ahli alkitabi illalayu/minanna bihi qabla mawtihi wayawma alqiyamati yakuunuAAalayhim schahiidan

4.159. There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them (Pickthall)

4.159. Und von den Leuten der Schrift gibt es keinen, außer er glaubt ganz bestimmt an ihn vor seinem Sterben, und am Tag der Auferstehung ist er gegen sie Zeuge, (Ahmad v. Denffer)

4.159. Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein. (Bubenheim)

4.159. Unter den Schriftbesitzern gibt es keinen, der nicht vor seinem Tod an ihn glaubt und erkennt, dass er Gottes Gesandter ist. Am Jüngsten Tag wird er als Zeuge erscheinen und die Wahrheit über sie außagen. (Azhar)

4.159. Und es gibt keinen von den Schriftbesitzern, der nicht vor seinem Tod doch den Iman an ihn verinnerlichen wird. Und am Tag der Auferstehung wird er gegen sie Zeuge sein. (Zaidan)

4.159. Und es gibt keinen von den Leuten der Schrift, der nicht (noch) vor seinem Tode (der erst am Ende aller Tage eintreten wird) an ihn glauben würde. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein. - (Paret)

4.159. Und es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht vor seinem Tod daran glauben wird; und am Tage der Auferstehung wird er ein Zeuge gegen sie sein. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.160. Fabidhulmin mina alladhiinahaduu harramna AAalayhim tayyibatinohillat lahum wabisaddihim AAan sabiili Allahikathiiran

4.160. Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah ' s way, (Pickthall)

4.160. Und wegen ihres Unrechts von denjenigen, die Juden sind, haben Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen gestattet waren, und wegen ihres vielen Hinderns am Wege Allahs, (Ahmad v. Denffer)

4.160. Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehören, hatten Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt gewesen waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten, (Bubenheim)

4.160. Weil diejenigen, die sich zum Judentum bekannten, Unrecht begingen, haben Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen einst erlaubt waren, auch weil sie viele Menschen vom Wege Gottes abgehalten haben; (Azhar)

4.160. Und infolge des Unrecht-Begehens derjenigen, die Juden wurden, erklärten WIR ihnen für haram einige der Tay-yibat , die für sie als halal galten, (dies) ebenfalls infolge ihres häufigen Abbringens vom Wege ALLAHs, (Zaidan)

4.160. (Wegen all dieser Vergehen) und weil von seiten derer, die dem Judentum angehören, gefrevelt wurde, haben wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen (an sich) erlaubt waren, und (deswegen) weil sie viele vom Wege Allahs abhielten, (Paret)

4.160. Und der Sünde der Juden wegen haben Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt waren, wie auch, weil sie viele Hindernisse in Allahs Weg legten (Rasul)



151-160 von 176 Ayaat, Seite 16/18

 

[  «  Anfang  ...  12  13  14  15  16  17  18  »  Ende  ]