alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


72.2. der zur Besonnenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen.

[ alGinn:2 ]


Besucher Online
Im Moment sind 15 Besucher online






Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | adDuhan | 1-10 von 59 Ayaat, Seite 1/6

 

[  1  2  3  4  5  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 496

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.1. Ha-miim

44.1. Ha. Mim. (Pickthall)

44.1. Ha. Mim. (Ahmad v. Denffer)

44.1. Ha-Mim (Bubenheim)

44.1. Hâ, Mîm. (Azhar)

44.1. Ha-mim . (Zaidan)

44.1. hm (haa miem). (Paret)

44.1. Ha Mim. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 496

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.2. Waalkitabi almubiini

44.2. By the Scripture that maketh plain (Pickthall)

44.2. Bei der klaren Schrift, (Ahmad v. Denffer)

44.2. Bei dem deutlichen Buch! (Bubenheim)

44.2. Beim klaren Buch, dem Koran. (Azhar)

44.2. Bei der deutlichen Schrift! (Zaidan)

44.2. Bei der deutlichen Schrift! (Paret)

44.2. Bei dem deutlichen Buch! (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 496

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.3. Inna anzalnahu fii laylatin mubarakatininna kunna mundhiriina

44.3. Lo! We revealed it on a blessed night. Lo! We are ever warning. (Pickthall)

44.3. Wir haben ihn ja in einer gesegneten Nacht herabgesandt, Wir sind ja Warner. (Ahmad v. Denffer)

44.3. Wir haben es wahrlich in einer gesegneten Nacht herabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt -, (Bubenheim)

44.3. Wir haben begonnen, ihn in einer segensreichen Nacht herabzusenden. Wir haben zu warnen beschlossen. (Azhar)

44.3. Gewiß, WIR sandten sie in einer Nacht voller Baraka hinab - Gewiß, WIR waren Warnende! - (Zaidan)

44.3. Wir haben sie in einer gesegneten Nacht hinabgesandt. Und wir haben (die Menschen damit) gewarnt. (Paret)

44.3. Wahrlich, Wir haben es in einer gesegneten Nacht herabgesandt - wahrlich, Wir haben damit gewarnt ; (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 496

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.4. Fiiha yufraqu kullu amrin hakiimin

44.4. Whereupon every wise command is made clear (Pickthall)

44.4. ln ihr wurde jede weise Angelegenheit entschieden, (Ahmad v. Denffer)

44.4. in der jede weise Angelegenheit einzeln entschieden wird (Bubenheim)

44.4. In ihr wird jede Verfügung voller Weisheit entschieden. (Azhar)

44.4. in ihr wird jede weise Angelegenheit entschieden. (Zaidan)

44.4. In dieser Nacht wird jede weise Angelegenheit entschieden (yufraqu). (Paret)

44.4. in dieser (Nacht) wird jegliche weise Sache entschieden (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 496

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.5. Amran min AAindina inna kunnamursiliina

44.5. As a command from Our presence. Lo! We are ever sending (Pickthall)

44.5. Als Befehl von Uns, Wir sind ja Entsendende, (Ahmad v. Denffer)

44.5. als eine Angelegenheit von Uns aus - Wir haben ja immer wieder (Warner) gesandt -, (Bubenheim)

44.5. Gemäß Unserem Befehl. Wir haben verfügt, den Gesandten (mit dem Koran) zu schicken (wie Wir vormals Gesandte schickten). (Azhar)

44.5. (WIR sandten sie hinab), als Angelegenheit von Uns. Gewiß, WIR waren Entsendende (Zaidan)

44.5. (Wir haben die Schrift hinabgesandt) als eine Sache, (die) von uns (kommt). Wir haben (die Botschaft der Offenbarung) gesandt. (Paret)

44.5. auf Grund Unseres Befehls. Wahrlich, Wir haben (Gesandte) geschickt (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 496

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.6. Rahmatan min rabbika innahu huwa alssamiiAAualAAaliimu

44.6. A mercy from thy Lord. Lo! He is the Hereafter, the Knower, (Pickthall)

44.6. Als Barmherzigkeit von deinem Herrn, Er ist ja der Hörende, der Wissende, (Ahmad v. Denffer)

44.6. als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn - gewiß, Er ist der Allhörende und Allwissende -, (Bubenheim)

44.6. Das ist eine Barmherzigkeit von deinem Herrn. Er hört und weiss alles. (Azhar)

44.6. eine Gnade von deinem HERRN. Gewiß, ER ist Der Allhörende, Der Allwissende, (Zaidan)

44.6. (Das geschah) aus Barmherzigkeit von deinem Herrn - er ist der, der (alles) hört und weiß, - (Paret)

44.6. als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn; Er ist der Allhörende, der Allwissende , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 496

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.7. Rabbi alssamawati waal-ardiwama baynahuma in kuntum muuqiniina

44.7. Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure. (Pickthall)

44.7. Der Herr der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist, wenn ihr überzeugt wäret. (Ahmad v. Denffer)

44.7. dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid. (Bubenheim)

44.7. Er ist der Herr über die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, wenn ihr an die Wahrheit glauben wollt. (Azhar)

44.7. Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was dazwischen ist. Solltet ihr von den Gewißheit-Anstrebenden sein. (Zaidan)

44.7. dem Herrn von Himmel und Erde, und (allem) was dazwischen ist. (Daß er über all das Herr ist, müßt ihr doch einsehen) wenn (anders) ihr (von der Wahrheit) überzeugt seid. (Paret)

44.7. der Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden ist, wenn ihr nur Gewißheit (im Glauben) hättet. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 496

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.8. La ilaha illa huwa yuhyiiwayumiitu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaliina

44.8. There is no God save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers. (Pickthall)

44.8. Kein Gott außer Ihm, Er gibt Leben und läßt sterben, euer Herr und Herr eurer früheren Väter. (Ahmad v. Denffer)

44.8. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben, (Er), euer Herr und der Herr eurer Vorväter. (Bubenheim)

44.8. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er lässt leben und sterben. Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorfahren. (Azhar)

44.8. Es gibt keine Gottheit außer Ihm, ER belebt und lässt sterben. ER ist euer HERR und Der HERR eurer ersten Ahnen. (Zaidan)

44.8. Es gibt keinen Gott außer ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. (Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorväter. (Paret)

44.8. Es ist kein Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben - (Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorväter. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 496

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.9. Bal hum fii schakkin yalAAabuuna

44.9. Nay, but they play in doubt. (Pickthall)

44.9. Vielmehr sie sind in Zwiespalt, sie spielen. (Ahmad v. Denffer)

44.9. Aber nein! Sie sind im Zweifel und treiben ihr Spiel. (Bubenheim)

44.9. Sie sind aber trotzdem im Zweifel darüber und treiben damit ein Spiel. (Azhar)

44.9. Nein, sondern sie sind im Zweifel, sie treiben Unfug. (Zaidan)

44.9. Aber nein! Sie sind im Zweifel und treiben (mit der Wahrheit) ihr Spiel. (Paret)

44.9. Doch sie sind im Zweifel und betreiben ein Spiel. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 9

Ha-Mim. By this lucid Book, We have sent it down in a highly blessed night, for We intended to warn the people. ( 1 ) This was a night in which every matter is decided wisely ( 2 ) by Our Command. ( 3 ) We had to send a Messenger, as a mercy from your Lord. ( 4 ) Indeed, He is the All-Hearing, the All-Knowing, ( 5 ) Lord of the heavens and the earth, and Lord of all that lies between them, if you would really believe. ( 6 ) There is no god but He. ( 7 ) It is He Who gives life and death. ( 8 ) He is your Lord and Lord of your ancestors who have gone before. ( 9 ) (But, in fact, they have no faith:) nay, they play about in doubt. ( 10 )

Desc No: 1
The meaning of taking an oath by "the lucid Book" has been explained in E.N. 1 of Surah Zukhruf. Here also what has been sworn by is that Muhammad (upon whom be Allah's peace) is not the author of this Book but "We", and this Book by itself is enough to provide a proof of this. Furthermore, it has been said chat the night in which it was sent down was full of blessings. That is, the foolish and ignorant people, who have no idea of their own well-being or otherwise, regard the revelation of this Book as a disaster for themselves and are deeply anxious as how to get rid of it. But, as a matter of fact, the Hour when "We" decided to send down this Book to arouse the heedless, was highly blessed for them and _for all mankind
Some commentators have expressed the opinion that the meaning of sending down the Qur'an in that night is that its revelation began during that night, and some others think that the whole of the Qur'an was transferred from Umm alKitab and entrusted to the bearers of Revelation (angels), and then revealed to the Holy Prophet as and when required and demanded by the occasion and circumstances during 23 years. As to what actully happened Allah alone has the best knowledge.
The night implies the same night which has been called lailat-ul-qadr in Surah Al-Qadr (97), There it has been said: `We sent it down in a Night of Glory," and here: `We sent it down in a blessed Night." Then the Qur'an itself has told that it was a night of the month of Ramadan (Al-Baqarah). 

Desc No: 2
The word amr-in-,hakim as used in the Text has two meanings: (1) That the Command is wholly based on wisdom: there is no likelihood of any error or weakness in it; and (2) that it is a firm and stable decision: it lies in no one's power to change it. 

Desc No: 3
In Surah AI-Qadr, this same thing has been expressed thus: `The angels and the Spirit (Angel Gabriel) descend in it with every decree, by the leave of their Lord." This shows that it is such a Night in the Divine administration of Allah in which He decides the destinies of the individuals and nations and countries and entrusts His decisions to His angels, who then implement them accordingly. Some commentators among whom Hadrat `Ikrimah is most prominent, have been involved in the misunderstanding that this is the 15th night of Sha'ban, for in some traditions it has been said that the destinies of people are decided during that night. But Ibn 'Abbas, Ibn `Umar, Mujahid, Qatadah, Hasan Basri, Sa' id bin Jubair, Ibn Zaid, Abu Malik, Dahhak and many other commentators are agreed that this is the same night of Ramadan, which has been called lailat-ul-qadr, for the Qur'an itself has stated this, and where any Qur'anic statement exists, no other view can be formed on the basis of random reports. Ibn Kathir says, "The traditions that Imam Zuhri has related from 'Uthman bin Muhammad that destinies are decided from one Sha`ban to the next Sha`ban is an indirect tradition and such traditions cannot be cited as against the clear texts of the Qur'an. " Qadi Abu Bakr Ibn al-`Arabi says: "No Hadith in respect of the 15th of Sha'ban is reliable, either in respect of its merit, or about this that decisions with regard to the destinies are taken in it; therefore, they do not merit attention, (Ahkam ul-Qur'an). 

Desc No: 4
That is, "It was not only a demand of wisdom to send a Messenger with. this Book but also of Allah's mercy, for He is the Providence, and Providence requires that not only should arrangements be made for nourishing the servants' bodies but they should also be afforded right guidance by knowledge, that they should be made aware of the distinction between right and wrong and that they should not be left wandering in darkness." 

Desc No: 5
The object of mentioning these two attributes of Allah in this context is to warn the people of the truth that He alone can give correct knowledge for He alone knows all the realities. Not to speak of one ntan, even if all men join to determine a way of lift for themselves, there can be no guaranty of its being the right way, for even the whole of mankind together cannot become all-hearing and all-knowing. It does not lie in its power to comprehend all those realities whose knowledge is essential for determining a correct way of life. This knowledge is only with Allah: He alone is All-Hearing and AII-Knowing. Therefore, He alone can tell what is guidance for Tnan and what is falsehood, what is the Truth and what is wrong, what is good and what is evil. 

Desc No: 6
The Arabs themselves admitted that Allah alone is the Lord (Master and Providencc) of the Universe and of everything in it. Therefore, it has been said to them: "If you arc not admitting only verbally but are really conscious of His being the Providence and are convinced of His being the Master, you should admit that: (I) It is the very demand of His Mercifulness and Providence that He should send a Hook and a Messenger for the guidance of man; and (2) it is His right as the Master and your duty as His servants that you should obey every Guidance and submit to every Command that comes from Him. " 

Desc No: 7
The real God Who alone has the right that He should be worshipped and served. 

Desc No: 8
That is, "There is no god other than Allah, nor can there be. Therefore, it is against reason that you should disdain the worship of Him Who breathed life into dead matter and made you a living man, and Who possesses full powers to keep you alive as long as He likes and bring your life to an end whenever He likes, or you serve any other than Him, or start worshipping others besides Hint." 

Desc No: 9
There is a subtle allusion in it to this: "He was also Lord of those of your ancestors who took other gods besides Allah; they had not done the right thing by giving up their real Lord and serving others that you should be justified in imitating them and regard their conduct as an argument for the soundness of your creed. They ought to have served only Him, because He alone was their Lord. 

Desc No: 10
In this brief sentence an allusion has been made to an important truth. Even atheists or polytheists do come across occasions when their bean from within says; There is somewhere some weakness in the creed that you have adopted. The atheist may apparently be very firm in his denial of God, his heart at one or the other time does bear the testimony that this wonderful and wise system which extends from the particle of dust to the galaxies and from a blade of grass to the creation of man, could not come into existence without an All-Wise Designer. Likewise, a polytheist may be deeply submerged in his polytheism, his heart also sometimes cries out: Those whom you have adopted as deities cannot be God. But this testimony of the heart neither leads the atheist and the polytheist to the conviction about, the existence and Oneness of God, nor to conviction and satisfaction about their creed of atheism and polytheism itself. Instead, their religion, in fact, is based on doubt, no matter how convinced they might appear to be of its truth. As for the question: Why doesn't this doubt make them restless, and why don't, they seek the truth seriously so as to obtain a satisfactory ground for their convictions? the answer is: they lack seriousness in religious matters. W hat they really regard as important are the worldly earnings and acquisitions and their enjoyment, in search of which they expend all their powers and abilities of the heart and mind and body. As for the religious matters, they are in fact no more than fun, a mere pastime, amusement, or a mental diversion for them, for which they cannot spare even a few moments of serious study. Religious rites are being performed as an entertainment; discussions about denial and atheism are being engaged in as an amusement; no one can spare a few moments from his worldly pursuits to consider whether he has turned away from the Truth, and if so, what would be its consequences. 




Medina-Musshaf Seite 496

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.10. Fairtaqib yawma ta/tii alssamaobidukhanin mubiinin

44.10. But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke (Pickthall)

44.10. Und erwarte einen Tag, an dem der Himmel mit einem klar erkennbaren Rauch kommt, - (Ahmad v. Denffer)

44.10. So erwarte den Tag, an dem der Himmel deutlichen Rauch hervorbringt, (Bubenheim)

44.10. Warte nur den Tag ab, an dem am Himmel deutlich Rauch zu sehen ist, (Azhar)

44.10. Also warte auf den Tag, wenn der Himmel mit deutlichem Rauch kommt, (Zaidan)

44.10. Paß nun auf (wie es sein wird), wenn der Tag eintrifft, an dem vom Himmel deutlich zu sehender Rauch (herab) kommt (Paret)

44.10. Darum aber erwarte den Tag, an dem der Himmel einen sichtbaren Rauch hervorbringt , (Rasul)



1-10 von 59 Ayaat, Seite 1/6

 

[  1  2  3  4  5  ...  »  Ende  ]