Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
7.48. Und die Leute der Höhen rufen Männern, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu. Sie sagen: "Es hat euch eure Ansammlung, und daß ihr euch hochmütig zu verhalten pflegtet, nicht genützt.

[ alA'raf:48 ]


Besucher Online
Im Moment sind 181 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | adDuhan | 41-50 von 59 Ayaat, Seite 5/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.41. Yawma la yughnii mawlan AAan mawlanschay-an wala hum yunsaruuna

44.41. A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped, (Pickthall)

44.41. Am Tag, an dem ein Schutzherr einem anderen Schutzherrn nichts nützt, und es wird ihnen nicht geholfen, (Ahmad v. Denffer)

44.41. der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schützling etwas nützen kann und ihnen keine Hilfe zuteil wird, (Bubenheim)

44.41. jener Tag, an dem kein Beschützer von der Strafe seines Schützlings etwas abnehmen kann, und ihnen wird nicht geholfen. (Azhar)

44.41. An dem Tag, wenn kein Maula einem Maula etwas nützen kann. Und ihnen wird nicht beigestanden, (Zaidan)

44.41. der Tag, an dem ein Schutzherr (maulaa) einem Schutzbefohlenen (maulaa) nichts (mehr) nützt und (an dem) sie keine Hilfe finden werden. (Paret)

44.41. jener Tag, an dem ein Schutzherr einem Schutzbefohlenen nichts nützen kann, und an dem ihnen nicht geholfen wird. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.42. Illa man rahima Allahuinnahu huwa alAAaziizu alrrahiimu

44.42. Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful. (Pickthall)

44.42. Außer dem Allah barmherzig ist, Er ist ja, Er, der Mächtige, der Barmherzige. (Ahmad v. Denffer)

44.42. außer demjenigen, dessen Allah sich erbarmt. Er ist ja der Allmächtige und Barmherzige. (Bubenheim)

44.42. Ausgenommen sind die, denen Gott Barmherzigkeit erweist. Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. (Azhar)

44.42. außer denjenigen, denen ALLAH Gnade erwies. Gewiß, ER ist Der Allwürdige, Der Allgnädige. (Zaidan)

44.42. (Niemand findet dann Rettung) es sei denn einer, dessen sich Allah erbarmt. Er ist der Mächtige und Barmherzige. (Paret)

44.42. Die (sind davon) ausgenommen, derer Allah Sich erbarmt; denn Er ist der Erhabene, der Barmherzige. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 34 bis 42

These people say, "There is nothing beyond our first death, and we are not going to be raised back to life. ( 30 ) Bring back our forefathers if you are truthful. " ( 31 ) Are they better or the people of Tubba' ( 32 ) and those before them ? We destroyed them only because they had become wicked. ( 33 ) We have not created the heavens and the earth and whatever lies between them merely in sport: We have created them with the truth, but most of them do not know. ( 34 ) For the resurrection of them all, the appointed time is the Day of Decision, ( 35 ) the Day when a kinsman shall not avail his kinsman ( 36 ) anything at all, nor shall they receive any help from anywhere except that Allah Himself may show His mercy to some one: He is the All-Mighty, the All-Merciful. ( 37 )

Desc No: 30
That is, "When we die the first time, we shall be annihilated: there will be no other lift after that". 

Desc No: 31
This was their reasoning: We have never seen a dead person resurrected to life. Therefore, we believe that there will be no other life after death. If you claim that there will be another life, then resurrect our forefathers from their graves, so that we are convinced of the life-after-death. If you do not do this, we would think that your claim is false. This was, as they thought, a very strong argument for the refutation of life-after-death, whereas it was absurd. Nobody had told them that the dead would return to this very world after being raised back to life, nor the Holy Prophet, nor any Muslim, had ever claimed that he could raise the dead back to life. 

Desc No: 32
Tubba was the title of the kings of the Himyarites, like the titles of Khosroes, Caesar, Pharaoh etc. which have been associated with the kings of different countries. They were a branch of the Sabaeans, who attained domination over Saba in 115 B.C. and puled it till 300 A.D. They have been a well known people of Arabia for centuries. (For details, see E.N. 37 of Surah Saba). 

Desc No: 33
This is the first answer to the disbelievers' objection; it means: No individual group or nation which denies the Hereafter can help becoming criminal. Perversion of the morals is its inevitable result, and human history bears evidence that whichever nation adopted this view of life ultimately perished. As for the question: Are they better or the people of Tubba' or the people before them? ii means this: The disbelievers of Makkah have not been able to attain to the prosperity and splendour that became the lot of the people of Tubba' and of the people of Saba and of the people of Pharaoh and others before them. But this material prosperity and worldly splendour could not save them from the consequences of their moral degeneration. How will then the chiefs of the Quraish be saved from destruction on the strength of their puny resources and wealth? (For details, see E.N.'s 25 to 36 of Surah Saba). 

Desc No: 34
This is the second answer to their objection; it means: "Whoever denies life-after-death and the rewards and punishments of the hereafter, in fact, regards this world as a plaything and its Creator as a foolish child. This is why he has formed the view that tnan, after raising all sorts of the storms in the world, will end up in the dust one day and none of his good or bad acts will bear any fruit. The fact, however, is that this universe is the creation of an AlI-Wise Creator and not of a frivolous being, and it cannot be expected from an AlI-Wise Creator that he would perform a useless and vain act." (For a detailed explanation, see AI-An'am: 73, Yunus: 5-6, Al-Anbiya: 16-18, AI-Mu'minun: 115, Ar-Rum: 8-9 and the corresponding E.N.'s). 

Desc No: 35
This is the answer to their demand: "Bring back our forefathers if you are truthful." It means: 'Life-after-death is not a trivial matter; it cannot be that whenever somebody denies it, a dead person may he raised immediately from the graveyard and presented before him. For it a time has been fixed by the Lord of the worlds, when He will resurrect to life all the former and the latter generations, gather them together in His Court and will decide their cases. You may believe in it or may not, but this will in any case happen on its own pre ordained time. If you believe in it, it will be to your own advantage, for, being forewarned, you will make preparations to fare well in that Court. If you do not believe in it, you will incur loss for yourselves, for you will expend your whole life in the misunderstanding that good and evil are confined only to this worldly lift; after death there is going to be no court where our good or bad deeds might have to be judged for any permanent results." 

Desc No: 36
The Arabic word "maula " is used for a person who supports another person either because of kinship, or friendship, or some other relationship. 

Desc No: 37
These sentences portray the nature of the Court that will be established on the Day of Decision. It will be a Court where nobody's help or support will help rescue any culprit nor have his sentence reduced. All powers will rest with the real Sovereign Whose decisions cannot be withheld from being enforced nor influenced by any power. It will entirely depend on His own discretion whether He forgives somebody mercifully, or awards him a lesser punishment; it indeed behoves Him to exercise justice mercifully and not mercilessly, but whatever decision He gives in any case, will be enforced entirely and completely. After this portrayal of the nature of the Divine Court, in the following few sentences it has been stated what will be the fate of those who will be found guilty in that Court, and what will be conferred on those about whom it will be established that they had been refraining from Allah's disobedience in the world out of _fear of Him. 




Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.43. Inna schadscharata alzzaqquumi

44.43. Lo! the tree of Zaqqum, (Pickthall)

44.43. Ja, der Baum Zaqqum, (Ahmad v. Denffer)

44.43. Gewiß, der Zaqqum-Baum (Bubenheim)

44.43. Der höllische Zaqqûm-Baum (Azhar)

44.43. Gewiß, der Zaqqum-Baum (Zaidan)

44.43. Der Zaqquum-Baum (Paret)

44.43. Wahrlich, der Baum des Zaqqum (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.44. TaAAamu al-athiimi

44.44. The food of the sinner! (Pickthall)

44.44. Die Speise des mutwillig Sündigen, (Ahmad v. Denffer)

44.44. ist die Speise des Sünders; (Bubenheim)

44.44. ist die Nahrung des Sünders. (Azhar)

44.44. ist die Speise des Verfehlenden. (Zaidan)

44.44. ist (in der Hölle) die Speise des Sünders. (Paret)

44.44. ist die Speise des Sünders. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.45. Kaalmuhli yaghlii fii albutuuni

44.45. Like molten brass, it seetheth in their bellies (Pickthall)

44.45. Wie das geschmolzene Metall, es kocht in den Bäuchen, (Ahmad v. Denffer)

44.45. wie siedendes Öl kocht er in den Bäuchen, (Bubenheim)

44.45. Wie geschmolzenes Metall brennt diese höllische Nahrung im Bauch, (Azhar)

44.45. Er ist wie das Verschmolzene, das in den Bäuchen kocht, (Zaidan)

44.45. (Er ist mit seinen Früchten) wie flüssiges Metall und kocht im Bauch (der Sünder, die davon gegessen haben), (Paret)

44.45. Wie geschmolzenes Kupfer wird er in (ihren) Bäuchen brodeln , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.46. Kaghalyi alhamiimi

44.46. As the seething of boiling water. (Pickthall)

44.46. Wie Kochen des Siedendheißen: (Ahmad v. Denffer)

44.46. wie das heiße Wasser kocht. (Bubenheim)

44.46. wie siedend brodelndes Höllenwasser. (Azhar)

44.46. wie das Sieden des Siedenden. (Zaidan)

44.46. wie heißes Wasser kocht. (Paret)

44.46. wie das Brodeln kochenden Wassers. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.47. Khudhuuhu faiAAtiluuhu ilasawa-i aldschahiimi

44.47. (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell, (Pickthall)

44.47. "Nehmt ihn und schleift ihn in die Mitte des Feuerbrandes, (Ahmad v. Denffer)

44.47. "Nehmt ihn und schleppt ihn mitten in den Höllenbrand hinein. (Bubenheim)

44.47. "Packt ihn, ihr Höllenwärter, und treibt ihn mitten in die Flammen! (Azhar)

44.47. „Nehmt ihn, dann schleift ihn in Dschahannams Mitten, (Zaidan)

44.47. (Den Höllenwärtern wird zugerufen:) "Greift ihn und befördert ihn mitten in den Höllenbrand! (Paret)

44.47. "Ergreift ihn und zerrt ihn in die Mitte der Dschahim. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.48. Thumma subbuu fawqa ra/sihi min AAadhabialhamiimi

44.48. Then pour upon his head the torment of boiling water. (Pickthall)

44.48. Dann gießt über seinen Kopf von der Strafe des Siedendheißen: (Ahmad v. Denffer)

44.48. Hierauf gießt über seinen Kopf von der Strafe des heißen Wassers. (Bubenheim)

44.48. Gießt ihm qualvolles Höllenwasser über den Kopf!" (Azhar)

44.48. dann gießt über seinen Kopf von der Peinigung des Siedenden.“ (Zaidan)

44.48. Hierauf gießet ihm zur Strafe heißes Wasser über den Kopf (Paret)

44.48. Dann gießt auf sein Haupt die Pein des siedenden Wassers. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.49. Dhuq innaka anta alAAaziizu alkariimu

44.49. (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble! (Pickthall)

44.49. "Schmecke! Du bist ja der Mächtige, der Edle! (Ahmad v. Denffer)

44.49. Koste (doch); du bist ja der Mächtige und Edle!" (Bubenheim)

44.49. Ihm wird gesagt: "Koste es! Du hieltest dich doch für einen Mächtigen und Angesehenen! (Azhar)

44.49. „Koste! Gewiß, du bist der Würdige, der Edle.“ (Zaidan)

44.49. (mit den Worten): Jetzt bekommst du es zu kosten. Du bist der Mächtige und Vortreffliche!" (Paret)

44.49. Koste! Du (meintest) doch, der Erhabene, der Würdige zu sein. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.50. Inna hatha ma kuntum bihitamtaruuna

44.50. Lo! this is that whereof ye used to doubt. (Pickthall)

44.50. Dies ist, was ihr immer bezweifelt habt.” (Ahmad v. Denffer)

44.50. "Das ist (es) ja, worüber ihr zu zweifeln pflegtet." (Bubenheim)

44.50. Das ist es nun, woran ihr gezweifelt habt." (Azhar)

44.50. Gewiß, dies ist das, was ihr zu bezweifeln pflegtet. (Zaidan)

44.50. (Und der ganzen Schar der Verdammten wird zugerufen:) "Das ist es, worüber ihr (zeitlebens) im Zweifel waret". (Paret)

44.50. Siehe, dies ist nun das, woran ihr zu zweifeln pflegtet." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 43 bis 50

The zaqqum-tree ( 38 ) shall be the sinner's food, like the dregs of oil. ( 39 ) It will boil in the belly like the boiling of hot water. "Seize him and drag him into the midst of Hell, and pour over his head the chastisement of boiling water. Taste this: a mighty and honourable man that you are! This is the same thing about which you entertained doubts. "

Desc No: 38
For the explanation of zaqqum, see E.N. 34 of Surah As-Saaffat. 

Desc No: 39
The word al--muhl in the original has several meanings: molten metal, pus-blood, molten tar, lava, dregs of oil. These are the different meanings given by the lexicographers and commentators, but if this word is understood with reference to zaqqum (cactus), it may mean its juice which will probably be like the dregs of oil. 




41-50 von 59 Ayaat, Seite 5/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]