Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
89.22. und dein Herr kommt und die Engel, Reihe um Reihe,

[ alFagr:22 ]


Besucher Online
Im Moment sind 208 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alMa'ida | 101-110 von 120 Ayaat, Seite 11/12

 

[  «  Anfang  ...  7  8  9  10  11  12  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 124

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.101. Ya ayyuha alladhiina amanuula tas-aluu AAan aschyaa in tubda lakum tasu/kumwa-in tas-aluu AAanha hiina yunazzalu alqur-anutubda lakum AAafa Allahu AAanha waAllahughafuurun haliimun

5.101. O ye who believe! Ask not of things which, if they were made known unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur ' an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement. (Pickthall)

5.101. Ihr, die glauben, fragt nicht nach zu vielen Sachen, - wenn sie euch sichtbar gemacht würden, wären sie schlecht für euch, und wenn ihr danach fragt, während der Koran herabgesandt wird, werden sie euch sichtbar gemacht, - Allah erläßt es, und Allah ist verzeihend, milde. (Ahmad v. Denffer)

5.101. O die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt werden, euch leid tun, wenn ihr nach ihnen fragt zu der Zeit, da der Qur´an offenbart wird, sie euch (gewiß) offengelegt werden, wo Allah sie übergangen hat. Und Allah ist Allvergebend und Nachsichtig. (Bubenheim)

5.101. O ihr Gläubigen! Fragt nicht nach Dingen, die Gott verborgen hält, weil sie für euch unangenehm sind! Wenn ihr gerade dann fragt, wenn der Koran herabgesandt wird, werden sie genannt. Gott hat euch bereits vergeben, ist Er doch voller Vergebung und Langmut. (Azhar)

5.101. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch verdeutlicht würden, euch unangenehm wären. Doch wenn ihr danach fragt, während der Quran hinabgesandt wird, werden sie euch verdeutlicht. ALLAH hat sie euch vergeben. Und ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig. (Zaidan)

5.101. Ihr Gläubigen! Fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch kundgetan werden, euch leid tun, und die, wenn ihr zu der Zeit, da der Koran herabgesandt wird, nach ihnen fragt, euch (ohnedies) kundgetan werden! Allah hat sie (vorerst) nicht angerechnet. Er ist mild und bereit zu vergeben. (Paret)

5.101. O ihr, die ihr glaubt! Fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch enthüllt würden, euch unangenehm wären; und wenn ihr danach zur Zeit fragt, da der Qur'an niedergesandt wird, werden sie euch doch klar. Allah hat euch davon entbunden; und Allah ist Allverzeihend, Nachsichtig. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 124

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.102. Qad saalaha qawmun min qablikumthumma asbahuu biha kafiriina

5.102. A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved there in. (Pickthall)

5.102. Es haben schon Leute vor euch danach gefragt, dann sind sie Glaubensverweigerer daran geworden. (Ahmad v. Denffer)

5.102. Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig. (Bubenheim)

5.102. Es haben nach solchen schwerwiegenden Dingen vor euch - zur Zeit anderer Gesandter - Menschen gefragt, und als Gott sie ihnen kundgab, verleugneten sie sie. (Azhar)

5.102. Bereits haben danach Leute vor euch gefragt, dann wurden sie ihnen gegenüber kufr- 1 betreibend. (Zaidan)

5.102. (Schon) vor euch haben Leute danach gefragt. Aber dann (nachdem sie darüber durch eine Offenbarung Bescheid bekommen hatten) glaubten sie (doch) nicht daran. (Paret)

5.102. Es haben schon vor euch Leute nach solchen (Dingen) gefragt, doch dann versagten sie ihnen den Glauben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 101 bis 102

O Believers, do not ask questions concerning such things, which, if made known to you, would only vex you ( 116 ) but, if you will ask such questions at the time when the Qur'an is being sent down, they will be made known to you. Allah has forgiven what you have done so far : for He is Forgiving and Forbearing. Some people before you asked such questions : then they were involved in disbelief because of those very things. ( 117 )

Desc No: 116
This verse forbids people to ask useless and unnecessary questions because some people used to put such questions to the Holy Prophet as were of no practical good for mundane affairs nor for spiritual up-lift. For example, once a certain person while sitting in a gathering asked him, "Who is my real father'ö Likewise, sometimes, some people put unnecessary questions concerning legal matters so as to get these defined, whereas they had been purposely kept undefined for the good of the people. Far example, when Hajj was made obligatory by a commandment in the Qur'an a certain person heard it, and instantly asked. "Has it been made obligatory to perform Hajj every year'" The Holy Prophet did not make any reply. The man repeated the question, but he again kept quiet. When the man put the question for the third time, he replied, "Woe to you! If I had said: 'Yes', the performance of Hajj every year would have become obligatory and people like you would have been unable to perform it and been guilty of disobedience. "
The Holy Prophet himself forbade people to ask questions for the sake of it and to probe into things aimlessly. In a Tradition he warned, "The worst offender against the Muslims is the person who asked a question about something that had not been made unlawful but was made so because of his question." In another Tradition he said, "AHab has prescribed some obligatory duties for you; let not these go unfulfilled, and He has made certain things unlawful, so do not go near them. He has prescribed certain limits, do not transgress them. He has been silent concerning certain things, but not because He has forgotten them; so do not try to probe into such things."
In these two Traditions a warning has been served against a very serious matter. There are certain things and commandments which have been left vague and without details. This is not because the Law-giver had forgo ten to give details or to make them specific but because He did not intend to limit these in order to leave a wide scope for the people. Therefore if a person goes on creating one issue after the other, by putting unnecessary and useless questions and thus creates limitations and specifications, he puts the people to unnecessary trouble. Likewise if he tries to deduce the details by the force of his "reasoning". and does trot rest content till .he has made the vague things specific and the indefinite definite. hr in reality puts the Muslims in a very awkward position. This is because the more details we otter for the Unseen and the Next World, the more will be the chances for creating doubts about them and, likewise, the more limitations are imposed concerning the Commandments, the greater will be the chance for their violation.  

Desc No: 117
The people, who were involved in disbelief because they asked useless and unnecessary questions, were the Jews. At tirst they were involved in hairsplitting, which led them to put unnecessary questions about the details of the Faith and the Commandments. Consequently, they helped to impose upon themselves such restrictions as they could not observe and so became guilty of disobedience and disbelief, What a pity that the Muslims are following the Jews, step by step, in spite of these warnings by the Qur'an and the Holy Prophet!  "




Medina-Musshaf Seite 124

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.103. Ma dschaAAala Allahu min bahiiratinwala sa-ibatin wala wasiilatin walahamin walakinna alladhiina kafaruuyaftaruuna AAala Allahi alkadhibawaaktharuhum la yaAAqiluuna

5.103. Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Saibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah. Most of them have no sense. (Pickthall)

5.103. Allah hat nichts gemacht von ”Bahira” und "Saiba” und "Wasila” und "Ham”, aber diejenigen, die den Glauben verweigern, denken sich über Allah die Lüge aus, und die meisten von ihnen haben keinen Verstand. (Ahmad v. Denffer)

5.103. Allah hat keine Bahira, keine Sa´iba, keine Wasila und keine Ham bestimmt, sondern diejenigen, die ungläubig sind, ersinnen gegen Allah Lügen, und die meisten von ihnen begreifen nicht. (Bubenheim)

5.103. Gott hat keine Bahîra (Kamelstute, deren Ohr, wenn der fünfte Wurf männlich ist, geschlitzt wird und die nicht arbeiten oder geschlachtet werden durfte), keine Sâ§iba (Kamelstute, die auf Gelübde hin wie die Bahîra behandelt wurde), keine Wasîla (Mutterschaf, das verschiedene Zwillinge warf; das männliche Tier davon wurde nicht den Götzen geopfert) und keinen Hâmi (Kamel, von dem zehn Würfe stammen und deswegen nicht arbeiten und geritten werden durfte) bestimmt, sondern die Ungläubigen sind es, die Gott ihre Lügen zugeschrieben haben. Die meisten von ihnen bedienen sich ihres Verstandes nicht. (Azhar)

5.103. ALLAH hat weder Bahira noch Saiba noch Wasila noch Haam verordnet. Doch diejenigen, die Kufr betrieben haben, erfinden Lügen im Namen ALLAHs, und viele besinnen sich nicht. (Zaidan)

5.103. Allah hat weder eine Bahira noch eine Saa'iba noch eine Wasiela noch einen Haam (als Typen einer unblutigen Tierweihe) bestimmt. Aber diejenigen, die ungläubig sind, hecken (indem sie sich dazu bekennen) gegen Allah Lügen aus. Und die meisten von ihnen haben keinen Verstand. (Paret)

5.103. Allah hat keinerlei Bahira oder Sa'iba oder Wasila oder Ham geboten: vielmehr ersinnen die Ungläubigen eine Lüge gegen Allah, und die meisten von ihnen begreifen es nicht. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 125

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.104. Wa-idha qiila lahum taAAalawila ma anzala Allahu wa-ila alrrasuuliqaluu hasbuna ma wadschadnaAAalayhi abaana awa law kana abaohumla yaAAlamuuna schay-an wala yahtaduuna

5.104. And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance? (Pickthall)

5.104. Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Kommt zu dem was Allah herabgesandt hat und zum Gesandten", sagen sie: "Genug uns, worauf wir unsere Väter vorgefunden haben!" Und wenn ihre Väter nichts verstanden haben und nichtrechtgeleitet waren? (Ahmad v. Denffer)

5.104. Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", sagen sie: "Unsere Genüge ist das, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren? (Bubenheim)

5.104. Wenn ihnen gesagt wird: "Kommt, hört auf die Offenbarung, die Gott herabgesandt hat, und hört auf die Ermahnung des Gesandten!" sagen sie: "Wir begnügen uns mit dem, woran unsere Väter geglaubt haben." Wie können sie so etwas äußern, da ihre Väter um die Wahrheit nicht wussten und den rechten Weg nicht kannten? (Azhar)

5.104. Und wenn ihnen gesagt wird: „Fügt euch dem, was ALLAH hinabgesandt hat, und dem Gesandten“, sagten sie: „Es genügt uns, was wir bei unseren Ahnen vorgefunden haben.“ Selbst dann, wenn ihre Ahnen nichts wussten und keiner Rechtleitung folgten?! (Zaidan)

5.104. Wenn man zu ihnen sagt: Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten!, sagen sie: "Uns genügt das, was wir als Brauch unserer Väter vorgefunden haben". Aber angenommen, ihre Väter wußten nichts und waren nicht rechtgeleitet? (Paret)

5.104. Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was von Allah herabgesandt wurde, und kommt zu dem Gesandten", sagen sie: "Uns genügt das, wobei wir unsere Väter vorfanden." Und selbst (dann,) wenn ihre Väter kein Wissen hatten und nicht auf dem rechten Wege waren! (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 103 bis 104

AIIah has ordained neither Bahirah nor Sai bah nor Wasilah nor Ham ( 118 ) but the unbelievers have invented a falsehood against AIIah, and most of them lack understanding (so they believe in such superstitions). And when it is said to them, "Come to the Law which AIIah has sent down and to the Messenger," they reply, "Sufficient for us is the way on which we found our forefathers.' What! will they go on following their forefathers, even if they knew nothing, and were quite ignorant of the Right Way ?

Desc No: 118
In this verse the superstitious practice of dedicating animals to idols, graves, gods or saints, and leaving them to roam about and graze at liberty has been condemned. In the pre-Islamic Arabia, they gave different names to such animals and marked them off, and considered it unlawful to take any service from them or slaughter them for food or derive any benefit from them in any way. Bahirah was the name given to a she-camel which had five young ones, the last of which was a he-camel. Her ear was then split and she was turned loose to roam at liberty. After this, none would ride her nor drink her milk nor slaughter Ivcr nor shear her hair. She was allowed to graze in any field and pasture and drink from any watering place.
Sa'ibah was the name given to that he-camel ar she-camel which was let loose as a mark of gratitude in fulfilment of a vow taken for recovery from some illness or safety from some danger. Sa ibah was also the name given to the shecamel which had ten young ones, each of which was a she-camel. Wasilah was the name given to a special he-goat which was one of the first born twins, the other of which was a she-goat. The practice about the tirst born young ones was that they used to sacrifice, in the haute of their deities, the first horn young one if it happened to be a he-goat. But if they happened to be twins the: would not sacrifice the he-goat and would call it Wasilah and set it at liberty in the name of deities. Ham was the name given to a he-camel as soon as his "grandson" became grown up and fit for riding: it was then set at liberty. The same name also was given to a he-camel which begot ten young ones and was set at liberty.   "




Medina-Musshaf Seite 125

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.105. Ya ayyuha alladhiina amanuuAAalaykum anfusakum la yadurrukum man dallaidha ihtadaytum ila Allahi mardschiAAukumdschamiiAAan fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaluuna

5.105. O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do. (Pickthall)

5.105. Ihr, die glauben, ihr obliegt euch selber - es schadet euch nicht, wer fehlgeht, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah ist eure Rückkehr, allesamt, und Er teilt euch mit, was ihr getan habt. (Ahmad v. Denffer)

5.105. O die ihr glaubt, wacht über euch selbst! Wer abirrt, kann euch keinen Schaden zufügen, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah wird eure aller Rückkehr sein, und dann wird Er kundtun, was ihr zu tun pflegtet. (Bubenheim)

5.105. O ihr Gläubigen! Kümmert euch um euch selbst! Euch schadet kein Verirrter, wenn ihr wohlgeleitet seid. Am Jüngsten Tag kehrt ihr alle zu Gott zurück, Der euch über eure Taten berichtet und Gericht hält. (Azhar)

5.105. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Kümmert euch um euch selbst! Euch wird nicht schaden, wer irregeht, wenn ihr der Rechtleitung folgt. Zu ALLAH ist eure Rückkehr allesamt, dann wird ER euch darüber in Kenntnis setzen, was ihr zu tun pflegtet. (Zaidan)

5.105. Ihr Gläubigen! Haltet euch an euch selber (und Kümmert euch nicht zu sehr um die andern)! Es kann euch nicht schaden, wenn einer irregeht, wenn ihr (selber dabei) rechtgeleitet seid. Zu Allah werdet ihr (dereinst) allesamt zurückkehren. Und dann wird er euch Kunde geben über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt. (Paret)

5.105. O ihr, die ihr glaubt! Wacht über euch selbst. Wer irregeht, kann euch nicht schaden, wenn ihr nur selbst auf dem rechten Wege seid. Zu Allah ist euer aller Heimkehr; dann wird Er euch enthüllen, was ihr zu tun pflegtet. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 105 bis 105

O Believers, look after your own souls ; it can do no harm to you, if anyone else goes astray, provided that you yourselves are on the right path. ( 119 ) To Allah shall you all return :then He will let you know what you have been doing.

Desc No: 119
This is a warning against a common human weakness. Some people are always on the look-out to find out and criticise errors in others. Here such people have been admonished against this evil and asked to concentrate their attention on their own acts, deeds, morals and beliefs instead of probing into and criticising the conduct and beliefs of others. If a man himself is obedient to Allah and fulfils his obligations to Him and man, and treads the path of truth and righteousness, which also includes the establishment of virtue and the eradication of vice, then most surely the crookedness and deviation of any other can do him no harm.
This verse however, does not mean that a person should think only of his own salvation and leave alone the reform of others. Hadrat Abu Bakr Siddiq refuted this misconception in an address, saying, "O people, you recite this verse and put on it a wrong interpretation. I myself heard the Holy Prophet say, `When the people become so indifferent that they see evil and do not try to eradicate it and see an unjust person doing an injustice and do not prevent him from it, Allah may punish all of them.' I swear by Allah that it is obligatory on you to enjoin virtue and forbid evil; (if you neglect this) Allah will place you under the worst people who will inflict hardships on you. Then your good people will offer prayers but He will not accept these."   "




Medina-Musshaf Seite 125

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.106. Ya ayyuha alladhiina amanuuschahadatu baynikum idha hadara ahadakumualmawtu hiina alwasiyyati ithnani dhawaAAadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtumfii al-ardi faasabatkum musiibatu almawti tahbisuunahumamin baAAdi alssalati fayuqsimani biAllahiini irtabtum la naschtarii bihi thamanan walaw kana dhaqurba wala naktumu schahadata Allahiinna idhan lamina al-athimiina

5.106. O ye who believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest two witnesses, just men from among you, or two others from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful. (Pickthall)

5.106. Ihr, die glauben, eine Bezeugung soll bei euch, wenn einem von euch das Sterben gegenwärtig wird, während des Testaments erfolgen: Zwei von Gerechtigkeit, von euch, oder zwei andere, nicht von euch, wenn ihr im Land umherzieht und es trifft euch das Verhängnis des Sterbens. Haltet sie beide nach dem Gebet zurück, und beide schwören bei Allah, wenn ihr Zweifel habt: "Wir erkaufen damit nicht einen geringen Gegenwert, und wenn es ein Verwandter wäre, und wir verschweigen nicht das Zeugnis Allahs, sonst wären wir ja bestimmt welche von den mutwillig Sündenden." (Ahmad v. Denffer)

5.106. O die ihr glaubt, wenn einem von euch der Tod naht zu der Zeit, da (er sein) Vermächtnis (macht), (soll) das Zeugnis unter euch (erfolgen) durch zwei gerechte Personen von euch, oder durch zwei andere, (die) nicht von euch (sind), wenn ihr im Land umherreist und euch dann das Unglück des Todes trifft. Ihr sollt sie nach dem Gebet festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr zweifelt, bei Allah schwören: "Wir verkaufen es für keinen Preis, auch wenn es sich um einen Verwandten handelt, und verheimlichen das Zeugnis Allahs nicht; wir gehörten sonst wahrlich zu den Sündhaften." (Bubenheim)

5.106. O ihr Gläubigen! Wenn einer von euch den Tod nahen fühlt, und er möchte ein Vermächtnis hinterlassen, so müssen zwei gerechte Zeugen aus der Verwandtschaft oder zwei Fremde es bezeugen, wenn ihr auf Reisen seid und ihr das Gefühl habt, der Tod wird euch ereilen. Haltet diese beiden Zeugen nach dem gemeinsamen Gebet auf und lasst sie - wenn ihr Zweifel hegt - vor Gott einen Eid ablegen: "Wir wollen keinen Gewinn erzielen, auch wenn es sich um einen Verwandten handeln sollte, und wir verbergen das Zeugnis Gott gegenüber nicht, sonst wären wir Sünder." (Azhar)

5.106. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! (Zum Gebotenen gehört) ein Zeugnis unter euch, wenn ihr im Sterben liegt und das Vermächtnis regelt. (Es sollen es bezeugen) zwei Redliche von euch oder zwei andere von denen, die nicht zu euch gehören, wenn ihr auf Reisen seid und das Unglück des Todes euch ereilt. Ihr haltet sie (beide Zeugen) nach dem rituellen Gebet auf, dann schwören sie bei ALLAH - falls ihr Zweifel hegen solltet -: „Wir erkaufen uns damit nichts Geringfügiges , selbst dann nicht, wenn derjenige, (für den wir Zeugnis ablegen), ein Verwandter ist, und wir verbergen nicht das von ALLAH gebotene Zeugnis, sonst gehören wir doch zu den Verfehlenden.“ (Zaidan)

5.106. Ihr Gläubigen! Das Zeugnis (über eine letztwillige Verfügung soll) unter euch (folgendermaßen gehandhabt werden): Wenn es bei einem von euch aufs Sterben geht und er eine letzte Willenserklärung abgibt, (sollen) zwei rechtliche Leute (zawaa `adlin) von euch (das Vermächtnis entgegennehmen), oder zwei andere, die nicht von euch sind, wenn ihr (nämlich) im Land (draußen) unterwegs seid und das Unglück des Todes euch trifft (ohne daß eigene Leute zugegen sind). Ihr sollt sie nach dem Gebet (salaat) festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr (über ihre Glaubwürdigkeit) Zweifel hegt, bei Allah schwören: "Wir sagen unbedingt die Wahrheit, auch wenn es ein Verwandter sein sollte (gegen den wir auszusagen haben), und wir unterschlagen das Zeugnis, das wir vor Allah abzulegen haben, nicht. Sonst würden wir zu den Sündern gehören." (Paret)

5.106. O ihr, die ihr glaubt! Wenn der Tod an einen von euch herantritt, liegt die Zeugenschaft zum Zeitpunkt der Testamentseröffnung bei euch: (bei) zwei Redlichen unter euch, oder zwei anderen, die nicht zu euch gehören, wenn ihr gerade im Land herumreist und euch das Unglück des Todes trifft. Ihr sollt sie beide nach dem Gebet zurückhalten; und wenn ihr zweifelt, so sollen sie beide bei Allah schwören: "Wir erstehen damit keinen Gewinn, handelte es sich auch um einen nahen Verwandten, und wir verhehlen das Zeugnis Allahs nicht; wahrlich, wir wären sonst Sünder." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 106 bis 106

O Believers, when the time of death approaches anyone of you,and he is going to make his will, the principle of evidence is that two just men ( 120 ) from among you should act as witnesses. Or, if you are on a journey and the calamity of death befalls you there, the two witnesses may be taken from among the non Muslims. ( 121 ) Then, if you have any doubt, both the witnesses should be detained (in the mosque) after the Prayer, and they should testify upon oath by Allah, "We are not going to sell our evidence for any personal benefit, and even though he be our own relative, (we will not be partial to him) ; we are not going to hide evidence which we are giving for the sake of Allah for we shall be sinners if we do so."

Desc No: 120
That is, pious, righteous and trustworthy Muslims.  

Desc No: 121
This shows that the Muslims are permitted to make the non-Muslims their witnesses only in case the Muslim witnesses are not available.  




Medina-Musshaf Seite 125

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.107. Fa-in AAuthira AAala annahumaistahaqqa ithman faakharani yaquumanimaqamahuma mina alladhiina istahaqqaAAalayhimu al-awlayani fayuqsimani biAllahilaschahadatuna ahaqqu min schahadatihimawama iAAtadayna inna idhan lamina aldhdhalimiina

5.107. But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin, let two others take their place of those nearly concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony is truer than their testimony and we have not transgressed (the bounds of duty), for then indeed we should be of the evildoers. (Pickthall)

5.107. Und wenn entdeckt wird, daß sie beide der mutwilligen Sünde schuldig sind, dann zwei andere,- sie stehen an ihrer beider Stelle, - von denjenigen, gegenüber denen sich die Ersteren schuldig gemacht haben, und sie beide schwören bei Allah: "Bestimmt ist unser Zeugnis wahrer als ihrer beider Zeugnis, und wir haben nicht übertreten, wir wären ja sonst bestimmt welche von den Unrechthandelnden." (Ahmad v. Denffer)

5.107. Wenn man danach aber entdeckt, daß sie (beide) sich einer Sünde schuldig gemacht haben, dann (sollen) zwei andere an ihre Stelle treten von denen, zu deren Nachteil die beiden sich (einer Sünde) schuldig gemacht haben, und (sie) (beide sollen) bei Allah schwören: "Unser Zeugnis ist wahrlich berechtigter als deren Zeugnis. Und wir haben nicht übertreten; wir gehörten sonst wahrlich zu den Ungerechten." (Bubenheim)

5.107. Stellt sich hinterher heraus, dass sie doch Falsches außagten, müssen sie durch zwei andere Zeugen ersetzt werden aus einem anderen Kreis als dem der ersten. Diese sollen einen Eid ablegen: "Unsere Aussagen sind wahrer als ihre. Wir umgehen die Wahrheit gewiss nicht, sonst wären wir Ungerechte." (Azhar)

5.107. Doch sollte es sich heraußtellen, dass sie (beide Zeugen) eine Verfehlung (Meineid) begangen haben, dann sollen zwei andere an ihrer Stelle herangezogen werden von denjenigen, die an erster Stelle erbberechtigt sind, dann schwören beide bei ALLAH: „Unser Zeugnis ist doch wahrhaftiger als ihr Zeugnis und wir haben nicht übertreten, sonst gehören wir doch zu den Unrecht-Begehenden.“ (Zaidan)

5.107. Und wenn man (nachträglich) entdeckt, daß sie sich einer Sünde schuldig gemacht haben (indem sie falsches Zeugnis ablegten), dann sollen zwei andere an ihre Stelle treten aus dem Kreis derer, zu deren Nachteil die beiden, die zunächst (als Zeugen) in Betracht gekommen waren (? al-aulayaani), sich (einer Sünde) schuldig gemacht haben. Und sie sollen dann bei Allah schwören: "Unser Zeugnis ist bestimmt wahrhaftiger als das ihre. Und wir haben (mit unserer Zeugenaussage) keine Übertretung begangen. Sonst würden wir zu den Frevlern gehören." (Paret)

5.107. Wenn aber bekannt wird, daß die beiden (Zeugen) sich der Sünde schuldig gemacht haben, dann sollen an ihre Stelle zwei andere aus der Zahl derer treten, gegen welche die beiden ausgesagt haben, und die beiden (späteren Zeugen) sollen bei Allah schwören: "Wahrlich, unser Zeugnis ist wahrhaftiger als das Zeugnis der beiden (früheren), wahrlich, wir gehörten sonst zu den Ungerechten." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 125

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.108. Dhalika adna an ya/tuu bialschschahadatiAAala wadschhiha aw yakhafuu an turadda aymanunbaAAda aymanihim waittaquu Allaha waismaAAuuwaAllahu la yahdii alqawma alfasiqiina

5.108. Thus it is more likely that they will hear true witness or fear that after their oath the oath (of others) will be taken. So be mindful of your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the froward folk. (Pickthall)

5.108. Dies ist näher daran, daß sie die Bezeugung nach ihrem Sinn bringen oder sie fürchten, daß zu Eiden zurückgekehrt wird nach ihren Eiden, und fürchtet Allah und hört, und Allah leitet nicht das Volk der Frevler recht. (Ahmad v. Denffer)

5.108. Das ist eher geeignet, daß sie das Zeugnis, wie es sein soll, ablegen oder sie befürchten (müssen), daß nach ihren Eiden wieder (andere) Eide (geschworen) werden. Und fürchtet Allah und hört! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht. (Bubenheim)

5.108. Auf diese Weise werden sie das Zeugnis rechtmäßig ablegen, oder sie werden fürchten, dass andere unter Eid abgelegte Zeugnisse gegen sie verkündet werden. Fürchtet Gott und hört auf Ihn! Gott leitet nicht die Menschen, die Seine Gebote und Verbote übertreten. (Azhar)

5.108. Dies kommt dem am Nächsten, dass sie das Zeugnis wahrheitsgemäß ablegen oder dass sie fürchten, dass (andere) Eide ihre Eide annullieren. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und hört zu! ALLAH leitet die fisq-betreibende Gemeinschaft nicht recht. (Zaidan)

5.108. So ist am ehesten gewährleistet, daß sie das Zeugnis (von vornherein) nach seinem (richtigen) Befund (`alaa wadschhihaa) vorbringen, oder daß sie fürchten (müssen), daß, nachdem sie ihrerseits (falsche) Eide abgelegt haben, weitere eidliche Aussagen gemacht werden (so daß die Wahrheit doch noch an den Tag kommt). Fürchtet Allah und hört (auf das, was euch gesagt wird)! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht. (Paret)

5.108. So geschieht es eher, daß sie ein wahres Zeugnis ablegen oder daß sie fürchten, es könnten andere Eide nach ihrem Eide gefordert werden. Und fürchtet Allah und hört! Denn Allah weist nicht den ungehorsamen Leuten den Weg. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 126

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.109. Yawma yadschmaAAu Allahu alrrusulafayaquulu matha odschibtum qaluu la AAilma lanainnaka anta AAallamu alghuyuubi

5.109. In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was your response (from mankind) ? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden. (Pickthall)

5.109. An einem Tag versammelt Allah die Gesandten, und Er spricht: Was wurde euch geantwortet? Sie sagen: "Wir haben kein Wissen, Du bist ja der Wissende der verborgenen Dinge!" (Ahmad v. Denffer)

5.109. An dem Tag, da Allah die Gesandten versammelt und dann sagt: "Was wurde euch geantwortet?´", werden sie sagen: "Wir haben kein Wissen (darüber). Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge." (Bubenheim)

5.109. Denkt an den Tag, den Jüngsten Tag, an dem Gott Seine Gesandten zusammenholt und sie fragen wird: "Welche Antworten habt ihr von euren Völkern bekommen?" Sie werden sagen: "Wir wissen nicht, was sich nach uns ereignete. Du allein kennst alles Verborgene." (Azhar)

5.109. (Erwähne) den Tag, an dem ALLAH die Gesandten versammelt, dann sagt: „Welche Antwort wurde euch gegeben?!“ Sie sagten: „Wir verfügen über kein Wissen darüber, DU bist doch Der Allwissende über das Verborgene.“ (Zaidan)

5.109. Am Tag (des Gerichts), da Allah die Gesandten (die er zu den einzelnen Völkern und Gemeinschaften geschickt hat, bei sich) versammelt und er dann sagt: "Was wurde euch (auf eure Botschaft) geantwortet? (Habt ihr Gehör gefunden?)" Sie sagen: "Wir haben (von uns aus) kein Wissen (darüber). Du (allein) bist es, der über die verborgenen Dinge Bescheid weiß." (Paret)

5.109. Am Tage, an dem Allah die Gesandten versammelt und spricht: "Welche Antwort empfingt ihr (auf eure Botschaft)?" sagen sie: "Wir haben kein Wissen, Du allein bist der Allwissende des Verborgenen." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 126

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.110. Idh qala Allahu yaAAiisa ibna maryama odhkur niAAmatii AAalaykawaAAala walidatika idh ayyadtuka biruuhialqudusi tukallimu alnnasa fii almahdi wakahlanwa-idh AAallamtuka alkitaba waalhikmatawaalttawrata waal-indschiila wa-idhtakhluqu mina alttiini kahay-ati alttayribi-idhnii fatanfukhu fiiha fatakuunu tayranbi-idhnii watubri-o al-akmaha waal-abrasabi-idhnii wa-idh tukhridschu almawta bi-idhniiwa-idh kafaftu banii isra-iila AAanka idhdschi/tahum bialbayyinati faqala alladhiinakafaruu minhum in hatha illa sihrun mubiinun

5.110. When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favor unto thee and unto thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and how I taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel; and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by My permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission, and thou didst heal him who was born blind and the leper by My permission; and how thou didst raise the dead, by My permission and how I restrained the Children of Israel from (harming) thee when thou camest unto them with clear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This is naught else than mere magic; (Pickthall)

5.110. Als Allah sprach- Du, Isa, Sohn Marjams, erinnere dich an Meine Gnade gegen dich und gegen deine Mutter, als Ich dich mit dem Heiligen Geist gestärkt habe, - du hast mit den Menschen in der Wiege geredet und als Erwachsener, - und als Ich dich die Schrift gelehrt habe und die Weisheit und die Taura und das Indschil, und als du aus Lehm etwas erschaffen hast wie die Gestalt des Vogels, mit Meiner Erlaubnis, und du hast in es hineingehaucht und es war ein Vogel, mit Meiner Erlaubnis, und du hast den Blindgeborenen geheilt und den Aussätzigen, mit Meiner Erlaubnis, und als du die Gestorbenen herausgebracht hast, mit Meiner Erlaubnis, und als Ich die Kinder Israils von dir zurückgehalten habe, als du zu ihnen gekommen bist mit den klaren Beweisen, und diejenigen von ihnen, die den Glauben verweigerten, gesagt haben: "Dies ist nichts als klarer Zauber!" (Ahmad v. Denffer)

5.110. Wenn Allah sagt: "O ´Isa, Sohn Maryams, gedenke Meiner Gunst an dir und an deiner Mutter, als Ich dich mit dem Heiligen Geist stärkte, so daß du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter; und als Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehrte; und als du aus Lehm mit Meiner Erlaubnis (etwas) schufst, (was so aussah) wie die Gestalt eines Vogels, und ihr dann einhauchtest, und sie da ein (wirklicher) Vogel wurde mit Meiner Erlaubnis; und (als) du den Blindgeborenen und den Weißgefleckten mit Meiner Erlaubnis heiltest und Tote mit Meiner Erlaubnis (aus den Gräbern) herauskommen ließest; und als Ich die Kinder Isra´ils von dir zurückhielt, als du mit den klaren Beweisen zu ihnen kamst, worauf diejenigen von ihnen, die ungläubig waren, sagten: ,Das ist nichts als deutliche Zauberei´." (Bubenheim)

5.110. Einst sprach Gott zu Jesus, Marias Sohn: "Gedenke der Gunst, die Ich dir und deiner Mutter erwiesen habe, dass Ich dich durch den Heiligen Geist unterstützt habe, dass du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter; dass Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Thora und das Evangelium gelehrt habe; dass du aus Lehm Vogelfiguren mit Meiner Erlaubnis schufst und ihnen Leben einhauchtest; so wurden sie Vögel mit Meiner Erlaubnis; du hast mit Meiner Erlaubnis den Blinden und den Aussätzigen geheilt; und die Toten ins Leben gerufen mit Meiner Erlaubnis; denke daran, wie Ich die Kinder Israels davon abhielt, dich zu töten; du hast ihnen die leuchtenden Zeichen gebracht; da sagten die Ungläubigen unter ihnen: §Das ist eindeutig Zauberei.§ (Azhar)

5.110. (Und erinnere daran), als ALLAH sagte: „'Isa Ibnu-Maryam! Gedenke Meiner Gabe an dich und an deine Mutter, als ICH dich mit Ruhhul-qudus stärkte: du hast zu den Menschen sowohl (als Kind) in der Wiege als auch als Erwachsener gesprochen; auch als ICH dich die Schrift, die Weisheit, At-taurat und Alindschil lehrte; auch 1 als du mit Meiner Zustimmung aus Ton Gleiches wie Vögel geformt hast und in dieses dann eingehaucht hast, dann wurde dieses mit Meiner Zustimmung zu einem (wirklichen) Vogel, und du hast die Blinden und die Aussätzigen geheilt mit Meiner Zustimmung; auch als du die Toten mit Meiner Zustimmung erweckt hast, und als ICH die Kinder Israils von dir abgehalten habe, als du zu ihnen mit den deutlichen Zeichen kamst und diejenigen Kafir unter ihnen sagten: „Dies ist nichts anderes als mächtige Magie.“ (Zaidan)

5.110. (Damals) als Allah sagte: "Jesus, Sohn der Maria! Gedenke meiner Gnade, die ich dir und deiner Mutter erwiesen habe, (damals) als ich dich mit dem heiligen Geist stärkte, so daß du (schon als Kind) in der Wiege (mahd) zu den Leuten sprachst, und (auch später) als Erwachsener, und (damals) als ich dich die Schrift, die Weisheit, die Thora und das Evangelium lehrte, und (damals) als du mit meiner Erlaubnis aus Lehm etwas schufst, was so aussah wie Vögel, und in sie hineinbliesest, so daß sie mit meiner Erlaubnis (schließlich wirkliche) Vögel waren, und (als du) mit meiner Erlaubnis Blinde und Aussätzige heiltest, und als du mit meiner Erlaubnis Tote (aus dem Grab wieder) herauskommen ließest, und (damals) als ich die Kinder Israel von dir zurückhielt (so daß sie dir nichts anhaben konnten), als du mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen kamst, worauf diejenigen von ihnen, die ungläubig waren, sagten: "Das ist ganz offensichtlich Zauberei." (Paret)

5.110. Wenn Allah sagen wird: "O Jesus, Sohn der Maria, gedenke Meiner Gnade gegen dich und gegen deine Mutter; wie Ich dich stärkte mit der heiligen Eingebung - du sprachst zu den Menschen sowohl in der Wiege als auch im Mannesalter; und wie Ich dich die Schrift und die Weisheit lehrte und die Thora und das Evangelium; und wie du mit Meiner Erlaubnis aus Ton bildetest, was wie Vögel aussah, du hauchtest ihm dann (Atem) ein, und es wurde mit Meiner Erlaubnis zu (wirklichen) Vögeln; und wie du mit Meiner Erlaubnis die Blinden und die Aussätzigen heiltest; und wie du mit Meiner Erlaubnis die Toten erwecktest; und wie Ich die Kinder Israels von dir abhielt als du zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamst und die Ungläubigen unter ihnen aber sagten: »Das ist nichts als offenkundige Zauberei.«" (Rasul)



101-110 von 120 Ayaat, Seite 11/12

 

[  «  Anfang  ...  7  8  9  10  11  12  »  Ende  ]