alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


42.29. Und zu Seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde und das, was Er an Tieren in ihnen beiden sich ausbreiten läßt. Und Er hat die Macht, sie zu versammeln, wenn Er will.

[ asSura:29 ]


Besucher Online
Im Moment sind 29 Besucher online






Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | adDariyat | 51-60 von 60 Ayaat, Seite 6/6

 

[  «  Anfang  ...  2  3  4  5  6  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 522

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.51. Wala tadschAAaluu maAAa Allahi ilahanakhara innii lakum minhu nadhiirun mubiinun

51.51. And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him. (Pickthall)

51.51. Und macht nicht zusammen mit Allah einen anderen Gott, ich bin ja für euch von Ihm ein klarer Warner. (Ahmad v. Denffer)

51.51. Und setzt neben Allah keinen anderen Gott. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner. (Bubenheim)

51.51. Gesellt Gott keine andere Gottheit bei! Ich bin von Ihm als offenkundiger Warner zu euch entsandt worden. (Azhar)

51.51. Und setzt neben ALLAH keinen anderen Gott ein! Gewiß, ich bin für euch vor Ihm ein deutlicher Warner.“ (Zaidan)

51.51. Und setzt nicht Allah einen anderen Gott zur Seite! Von ihm (gesandt) bin ich euch ein deutlicher Warner. (Paret)

51.51. Und setzt keinen anderen Gott neben Allah. Ich bin zu euch als deutlicher Warner von Ihm (gesandt worden)." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 47 bis 51

We ( 43 ) have built the heaven with Our own might and We possess the power for it. ( 44 ) We have spread out the earth and (behold) how excellent Spreaders We are !. ( 45 ) And We have created everything in pairs ( 46 ) maybe that you learn a lesson from it ( 47 ) So flee unto Allah: I am an open warner from Him to you. And do not set up another god with God; I am on open warner from Him to you ( 48 ) .

Desc No: 43
After presenting historical arguments 'for the Hereafter, now arguments from the universe arc being presented in proof of the same. 

Desc No: 44
The word must' (pl. musi'un) may mean the one who possesses power and means, and also the one who can extend and expand something. According to the first meaning, the verse would mean: "We have built this heaven by Our own might and not with somebody else's help, and its erection was in no way beyond Us. Then how can you ever conceive that We shall not be able to recreate it ?" According to the second meaning, it would mean: "This huge universe that We have created, is not a finished work, but We are expanding it continuously, and new and ever new manifestations of Our creation are appearing in it every moment. How do you then think that such a marvelous Creator would not be able to repeat His creation. 

Desc No: 45
. For explanation, sec E.N. 18 above. For further explanation, sec E.N. 74 of Surah An-Naml, E.N. 29 of Surah Ya Sin and E.N.'s 7 to 10 of AzZukhruf  

Desc No: 46
That is, "Everything in the world has been created on the principle of the pairs. The whole system of the Universe is functioning on the principle that certain things arc complementary and matching to certain others, and their combination brings into being countless new forms and combinations. Nothing here is so unique as may have no match, for the fact is that a thing becomes productive only after it has combined with its matching partner. " (For further explanation, sec E.N. 31 of Surah Ya Sin, and' E.N. 12 of Az-Zukhruf). 

Desc No: 47
That is, "The erection of the whole Universe on the principle of the pairs and the existence of all things in the world in couples is a reality that testifies . expressly to the necessity of the Hereafter. If you consider it deeply you will yourself come to the conclusion that when everything in the world has a partner and nothing becomes productive without combining with its partner, how can the life of the world be without a match and partner? Its match and partner necessarily is the Hereafter. Without that partner it would be absolutely fruitless."
To understand what follows one should also understand that the discussion heretofore centers around the Hereafter, but this very discussion and. argument afford a proof of the Oneness of God. Just as the argument of the rain, the structure of the earth, the creation of the heavens, man's own existence, the wonderful working of the law of pairs in the Universe, testify to the possibility and necessity of the Hereafter, so they are also testifying that neither is this Godless nor it has many gods, but One All-Wise and All-Powerful God alone is its Creator and Master and Controller. That is why in the following verses the invitation to the Oneness of God is being presented on the basis of these very arguments. Furthermore, the inevitable result of believing in the Hereafter is that man should give up his attitude of rebellion against God and should adopt the way of obedience and servitude. He remains turned away from God as long as he remains involved in the false belief that he is not accountable before anyone and that he will not have to render an account of his deeds of the worldly life to anyone. Whenever this misunderstanding is removed, man immediately comes to the realization that he was committing a grave error by regarding himself as irresponsible, and this realization compels him to return to God. That is why immediately after concluding the arguments for the Hereafter, it has been said: "So flee unto Allah." 

Desc No: 48
Though these sentences are the Word of Allah, the speaker here is not Allah but the Holy Messenger of Allah. In fact, Allah has made his Messenger say: "Flee unto Allah: I am warning you from Him." An instance of this style is found in the very first Surah of the Qur'an, Surah AI-Fatihah, where the Word is of Allah, but the speakers are the servants, who say: Iyyaka na `budu wa lyyaka nasta 'in; ihdi-nas sirat al-mustaqim: "Thee alone we worship and to Thee alone we pray for help. Show us the Straight Way." Just as there it has not been said: "O believers, pray to your Lord thus," but the context itself shows that it is a supplication which Allah is teaching His servants, so here also it has not been said; "O Prophet, say to these people,".but the context itself indicates that it is an invitation to the Oneness of God, which the Holy Prophet is presenting according to Allah's command. Besides Surah Al-Fatihah, there are several other instances also of this style in the Qur'an, where though the Word is of Allah, the speakers somewhere are the angels and somewhere the Holy Prophet, and the context shows as through whom Allah is speaking at that particular place. For instance, see Surah Maryam: 64-65, As-Saaffat :159-167, Ash-Shu`ara': 10.  "




Medina-Musshaf Seite 523

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.52. Kadhalika ma ata alladhiinamin qablihim min rasuulin illa qaluu sahirunaw madschnuunun

51.52. Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman! (Pickthall)

51.52. Genau so ist nicht zu denjenigen, die vor ihnen waren, ein Gesandter gekommen, außer sie sagten: "Ein Zauberer, oder ein Besessener." (Ahmad v. Denffer)

51.52. So kam auch zu denjenigen, die vor ihnen waren, kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hätten: "Ein Zauberer oder ein Besessener." (Bubenheim)

51.52. So war es auch mit den Völkern vor ihnen. Es ist zu ihnen kein Gesandter gekommen, über den sie nicht sagten: "Er ist ein Zauberer oder ein Wahnsinniger." (Azhar)

51.52. Solcherart, zu denjenigen vor ihnen kam kein Gesandter, ohne dass sie sagten: „(Er ist) ein Magier oder geistesgestört.“ (Zaidan)

51.52. So ist (auch schon) zu denen, die vor ihnen lebten, kein Gesandter gekommen, ohne daß sie gesagt hätten: "(Er ist) ein Zauberer oder besessen". (Paret)

51.52. So kam auch zu denen vor ihnen kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hätten: "(Dies ist) ein Zauberer oder ein Besessener!" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 523

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.53. Atawasaw bihi bal hum qawmun taghuuna

51.53. Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk. (Pickthall)

51.53. Sie haben es weitergegeben? Vielmehr sie sind maßlose Leute, (Ahmad v. Denffer)

51.53. Haben sie es denn einander eindringlich empfohlen? Nein! Vielmehr sind sie ein das Maß (an Frevel) überschreitendes Volk. (Bubenheim)

51.53. Haben sie diese Aussage einander empfohlen? Sie sind doch zügellose Frevler. (Azhar)

51.53. Vermachten sie es einander etwa?! Nein, sondern sie sind übertretende Leute. (Zaidan)

51.53. Haben Sie das (von Generation zu Generation) einander (als Vermächtnis) ans Herz gelegt? Nein! Sie sind (eben) aufsässige Leute. (Paret)

51.53. Haben sie es etwa einander ans Herz gelegt? Nein! Vielmehr sind sie aufsässige Leute. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 523

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.54. Fatawalla AAanhum fama anta bimaluumin

51.54. So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy, (Pickthall)

51.54. Also kehre dich ab von ihnen, und du bist nicht zu tadeln, (Ahmad v. Denffer)

51.54. So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln. (Bubenheim)

51.54. Wende dich von ihnen ab! Du bist wegen ihres Trotzes nicht zu tadeln. (Azhar)

51.54. So wende dich von ihnen ab, denn du bist nicht tadelnswert. (Zaidan)

51.54. Darum wende dich von ihnen ab! Dann bist du nicht zu tadeln. (Paret)

51.54. So kehre dich von ihnen ab; und dich soll kein Tadel treffen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 523

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.55. Wadhakkir fa-inna aldhdhikratanfaAAu almu/miniina

51.55. And warn, for warning profiteth believers. (Pickthall)

51.55. Und erinnere, denn das Erinnern nützt den Gläubigen, (Ahmad v. Denffer)

51.55. Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen. (Bubenheim)

51.55. Du sollst unablässig ermahnen, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen. (Azhar)

51.55. Und erinnere, denn die Erinnerung nutzt doch den Mumin. (Zaidan)

51.55. Und mahne (mit dem Koran)! Die Mahnung nützt den Gläubigen. (Paret)

51.55. Doch fahre fort, (sie) zu ermahnen; denn die Ermahnung nützt den Gläubigen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 52 bis 55

This has always been so. Whenever a Messenger came to the peoples before them, they said, "He is a sorcerer or a madman. " ( 49 ) Have they reached a mutual understanding concerning this? Nay, but they are all a rebellious people. ( 50 ) So, O Prophet, turn away from them: you are not at all to blame. ( 51 ) But go on admonishing them, for the admonition is beneficial for the believers. ( 52 )

Desc No: 49
That is, ¦This has not happened for the first time that the people are calling the Messenger sent by Allah a sorcerer and a madman when they heard the news of the Hereafter and the invitation to the Oneness of Allah from him. The whole history of Apostleship bears evidence that ever since the Messengers started coming for the guidance of mankind, ignorant people have been repeating the same folly in the same manner. Whichever Messenger came and gave them the warning that they were not the servants of many gods but One God alone is their Creator and Deity and Master of their destinies, ignorant people said that he was a sorcerer, who wanted to beguile and misguide them by his sorcery. Whichever Messenger came and warned them that they had not been created and left irresponsible in the world, but that at the conclusion of their life-work they would have to present themselves before their Creator and Master and render an account of their deeds and in consequence thereof they will be rewarded or punished accordingly, the foolish people cried out that he was a madman and had lost his reason because no one could be resurrected after death. " 

Desc No: 50
That is, ¦The fact that the people of different countries and nations adopted the same attitude as against the invitation of the Prophets and opposed them in the same manner in different ages for thousands of years could not be due to the reason that all the former and the latter generations had settled in a conference that whenever a prophet came with his message, he should be given such and such an answer. Then, what could be the reason for the uniformity of their attitude and behavior? There could be no other reason for this than that rebellion and transgression was their common characteristic. As all the ignorant people of every age have been desirous of living a life free of Allah's service and fearless of His accountability, whoever called them to the service of Allah and to lead a God-conscious life, they gave him one and the same fixed answer. "
This also throws light on an important truth and it is this: The motives that man has been naturally endowed with for adopting error and guidance, goodness and evil, justice and injustice, and similar other conducts, have been appearing in every age and in every corner of the world in the like manner no matter how different might have been their forms due to advancement of means and resources. Whether the man of today fights by means of the tanks and aircraft and hydrogen bombs and the man of the ancient time fought with stones and sticks, the basic motives for fighting between men have always been the same. Likewise, the atheist of today might heap up his arguments for atheism as he likes, his motives for following that creed are precisely the same as had been of an atheist six thousand years ago and in his reasoning also he is not basically any different from his predecessor  

Desc No: 51
In this verse a method of the preaching of religion has been taught, which should be well understood. When a preacher of the truth has presented his message clearly before a person with rational arguments, and has also removed his doubts and objections and answered his arguments, he becomes relieved of his duty of making the truth plain. Even after this if the other person persists in his belief and creed, the responsibility for it does not lie on the preacher of the truth. It is no more necessary that he should pursue the same person, should go on spending his time in discussing things with him, and should make it a point that he has somehow to convince the same one man of the truth. The preacher, in fact, has done his duty; if the other man is not convinced, let hire alone. If the preacher does not any more attend to him, he cannot be blamed for letting a person remain involved in error, because now the other person himself is responsible for his deviation and error.  

Desc No: 52
The Holy Prophet has not been addressed here to be taught this method because, God forbid, in his preaching he unnecessarily pursued the people and Allah wanted to stop him from this fact, the actual reason for stating this method is that when a preacher of the truth has done his best to make the people understand his message in a rational way and then seeing the signs of stubbornness in them withdraws from them, the people inveigh against him and start accusing him of indifference and inattention whereas, they, as they say, want to discuss things in order to understand his message. The fact, however, is that they do not intend to understand anything but only to involve the preacher in disputation and waste his time. Therefore, Allah Himself said in clear words: "Turn away from them: you are not at all to blame for showing any indifference towards them." After this nobody could blame the Holy Prophet that according to the Book that he had brought he had been appointed to make them understand his religion: then why he did not answer their objections.  "




Medina-Musshaf Seite 523

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.56. Wama khalaqtu aldschinna waal-insailla liyaAAbuduuni

51.56. I created the jinn and humankind only that they might worship Me. (Pickthall)

51.56. Und Ich habe die Dschinn und die Menschheit zu nichts sonst geschaffen, außer daß sie Mir dienen, (Ahmad v. Denffer)

51.56. Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur (dazu) erschaffen, damit sie Mir dienen. (Bubenheim)

51.56. Ich habe die Dschinn und die Menschen nur erschaffen, damit sie Mich anbeten. (Azhar)

51.56. Und ICH erschuf die Dschinn und die Menschen nur, um Mir zu dienen. (Zaidan)

51.56. Und ich habe die Dschinn und Menschen nur dazu geschaffen, daß sie mir dienen. (Paret)

51.56. Und Ich habe die Dschinn und die Menschen nur darum erschaffen, damit sie Mir dienen (sollen). (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 523

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.57. Ma oriidu minhum min rizqin wamaoriidu an yutAAimuuni

51.57. I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. (Pickthall)

51.57. Ich möchte von ihnen keine Versorgung, und Ich möchte nicht, daß sie Mich speisen! (Ahmad v. Denffer)

51.57. Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben. (Bubenheim)

51.57. Ich will von ihnen keine Versorgung und will nicht, dass sie Mich ernähren. (Azhar)

51.57. ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, dass sie Mich speisen. (Zaidan)

51.57. Ich will von ihnen keinen Unterhalt haben, und ich will nicht, daß sie mir zu essen geben. (Paret)

51.57. Ich will keine Versorgung von ihnen, noch will Ich, daß sie Mir Speise geben. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 523

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.58. Inna Allaha huwa alrrazzaqudhuu alquwwati almatiinu

51.58. Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might. (Pickthall)

51.58. Ja, Allah, Er ist der Versorger, voller fester Kraft, (Ahmad v. Denffer)

51.58. Gewiß, Allah ist der Versorger, der Besitzer von Kraft und der Feste . (Bubenheim)

51.58. Gott allein ist der Versorger, der Mächtige, der Unvergängliche. (Azhar)

51.58. Gewiß, ALLAH ist Der wahre reichlich Rizq-Gewährende, Der mit der Allkraft, Der absolut Solide. (Zaidan)

51.58. Allah ist es, der (allen) Unterhalt beschert (ar-razzaaqu) und Macht und Festigkeit zu eigen hat (zuu l-quuwati l-matienu). (Paret)

51.58. Wahrlich, Allah allein ist der Versorger, der Stärke und Festigkeit besitzt. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 523

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.59. Fa-inna lilladhiina dhalamuudhanuuban mithla dhanuubi as-habihimfala yastaAAdschiluuna

51.59. And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day). (Pickthall)

51.59. Ja, und für diejenigen, die unrecht handeln, gibt es eine Portion gleich der Portion ihrer Gefährten, also sollen sie nicht Beschleunigung verlangen, (Ahmad v. Denffer)

51.59. Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es einen vorgesehenen Anteil geben wie den Anteil ihrer Gefährten; so sollen sie Mich nicht um Beschleunigung (der Strafe) bitten. (Bubenheim)

51.59. Die Ungerechten tragen so viele Sünden, wie die ihnen ?hnlichen von damals. So sollen sie lieber nicht darauf drängen, dass die vernichtende Strafe schnell kommt. (Azhar)

51.59. Denn gewiß, für diejenigen, die Unrecht begingen, ist ein Anteil, wie der Anteil ihrer Weggenossen, so sollen sie nicht zur Eile auffordern! (Zaidan)

51.59. Die Frevler (der gegenwärtigen Generation) haben dasselbe Los zu erwarten, das ihresgleichen (in den früheren Generationen) zuteil geworden ist. Deshalb sollen sie von mir keine Beschleunigung verlangen. (Sie werden zeitig genug dem Strafgericht verfallen.) (Paret)

51.59. Und für jene, die Unrecht tun, ist ein Anteil an Sündhaftigkeit (vorgesehen) wie der Anteil ihrer Gefährten; sie sollen Mich darum nicht bitten, (die Strafe) zu beschleunigen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 523

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.60. Fawaylun lilladhiina kafaruu minyawmihimu alladhii yuuAAaduuna

51.60. And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised. (Pickthall)

51.60. Und wehe denjenigen, die den Glauben verweigert haben, vor ihrem Tag, der ihnen versprochen ist. (Ahmad v. Denffer)

51.60. So wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist! (Bubenheim)

51.60. Wehe den Ungläubigen vor dem Tag, der ihnen angedroht ist! (Azhar)

51.60. Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, an ihrem Tag, der ihnen angedroht wird. 3 (Zaidan)

51.60. Wehe denen, die ungläubig sind: Sie werden den Tag erleben, der ihnen angedroht ist! (Paret)

51.60. Wehe also denen, die ungläubig sind, ihres Tages wegen, der ihnen angedroht ist! . (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 56 bis 60

I have not created the jinn and the men except for this that they should worship Me. ( 53 ) I do not ask any sustenance of them, nor do I ask them to feed Me. ( 54 ) Allah Himself is the Sustainer, Possessor of power and might. ( 55 ) Therefore, those who have done wrong, ( 56 ) have also their portion of a similar torment ready as the people like them have been meted out their portions before. So let them not ask Me to hasten. ( 57 ) Ultimately, there will be destruction for those who have disbelieved, on the Day with which they are being threatened.

Desc No: 53
That is, "I have not created them for the service of others but for My own service. They should serve Me, for I am their Creator. When no one else has created them, no one else has the right that they should serve him; and how can it be admissible for them that they should serve others instead of Me, their Creator?" Here, the question arises that Allah Almighty is not the Creator only of the jinn and men but of the entire Universe and of every thing in it. Then, why has it been said only about the jinn and men that He has not created them for the service of others but of Himself ? whereas every single creature is there to serve Allah. The answer is: On the earth only the jinn and men have been granted the freedom that they may serve Allah within their sphere of choice if they so like; otherwise they can turn away from Allah's service as well as serve others beside Hun. The rest of the creatures in the world do not have this kind of freedom. They do not havc any choice whatever that they may not worship and serve Allah, or may serve any other. Therefore, only about the jinn and men it has been said here that by turning away from the obedience and servitude of their Creator within the bounds of their option and choice and by serving others than the Creator, they are fighting their own nature. They should know that they have not been created for the service of any other but the Creator, and for them the right way is that they should not abuse the freedom granted them, but within the bounds of this freedom also they should serve God voluntarily just as every particle of their body is serving Him involuntarily in the sphere where they have not been granted any freedom,
The word `ibadat (service, worship) in this verse has not been used in the sense of only prayer, fasting and other kinds of such worship so that one may understand that the jinn and men have been created only for performing the Prayer, observing the Fast and for praising and glorifying Allah. Although this sense also is included in it, this is not its complete sense. Its complete sense is that the jinn and men have not been created for the worship, obedience and carrying out of the orders of any other but Allah. They are not there to bow to any other, to carry out the orders of any other, to live in fear of any other, to follow the religion enjoined by any other, to look upon any other as the maker and destroyer of ones destiny, and to supplicate any other than Allah for help. (For further explanation, see E.N. 63 of Surah Saba, E.N. 2 of Az-Zumar, E.N. 30 of A1 Jathiyah).
Another thing that incidentally becomes quilt obvious from this verse is that the jinn arc a separate and independent creation from men. This brings out the error of the thinking of those people, who assert that sonic people from among mankind have been called the jinn in the Qur'an. This same thing is also confirmed and testified by the following verses of the Qur'an: AI-An'am :100, 128, AI-A`raf, 38, 179, Hud: 119, AI-Hijr: 27 to 33, Bani Isra`il: 88, AI-Kahf: S0, As-Sajdah: 13, Saba: 41, Suad: 75, 76, Ha Mim As-Sajdah: 25, AI-Ahqaf: 18, Ar-Rahman: 15, 39, 56. (For a complete discussion of this question, see E. N . 21 of AI-Anbiya', E.N.'s 23, 45 of An-Naml, E.N. 24 of Saba).  

Desc No: 54
That is, "I do not stand in need of any kind of help from the jinn and men: that My Godhead would not function if they did not worship Me: that I would be no more God if they turned away from My service. I indeed do not stand in need of their service, but it is the demand of their own nature that they should serve Me. They have been created for this very object, and fighting nature would be to their own detriment."
And in saying: "I do not ask any sustenance of them nor do I ask them to feed Me," there is a subtle hint to this Those whom the people who have turned away from God worship in the world, worship, indeed, stand in need of these their worshippers. If they do not help sustain their godhead, it would not function even for a day. The gods do not provide for the worshippers but the worshippers provide for the gods instead. The gods do not feed them but they feed the gods instead. The gods do not protect them but the worshippers protect the gods instead. The worshippers, in fact, are their army through whom their godhead functions. Wherever the worshippers of the, false gods have ceased to exist, or the worshippers have given up their worship, the gods have lost all their pomp and glory and the world has seen how helpless they have become. Of all the deities Allah Almighty is the only real Deity Whose Godhead is functioning by His own power and might, Who does not take anything from His servants, but He alone gives His servants everything.  

Desc No: 55
The word matin as used in the original means strong and stable whom nobody can shake and move. 

Desc No: 56
"Those, . . . . . . wrong" Those who have violated the reality and the truth and their own nature The context itself shows that `those who have done wrong", here implies the people who are serving others than the Lord of the Universe, who disbelieve in the Hereafter, who regard themselves as irresponsible in the world, and have denied those Prophets who have tried to make them understand the reality. 

Desc No: 57
This is the answer to the disbelievers' demand: "Why doesn't the Day of Retribution Overtake us? Why is it being delayed?"   "




51-60 von 60 Ayaat, Seite 6/6

 

[  «  Anfang  ...  2  3  4  5  6  ]