Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
70.4. Es steigen die Engel und der Geist zu Ihm auf an einem Tag, dessen (Aus)maß fünfzigtausend Jahre ist.

[ alMa'arig:4 ]


Besucher Online
Im Moment sind 315 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alQamar | 41-50 von 55 Ayaat, Seite 5/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 530

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



54.41. Walaqad dschaa ala firAAawna alnnudhuru

54.41. And warnings came in truth unto the house of Pharaoh (Pickthall)

54.41. Und bestimmt sind schon zu den Zugehörigen Pharaos die Warnungen gekommen, (Ahmad v. Denffer)

54.41. Und (auch) zu Fir´auns Leuten kamen ja die Warnungen. (Bubenheim)

54.41. Auch Pharaos Volk sind Warnungen übermittelt worden. (Azhar)

54.41. Und gewiß, bereits kamen zu Pharaos Leuten die Warnungen. (Zaidan)

54.41. Auch zu den Leuten Pharaos sind ja die Warnungen gekommen. (Paret)

54.41. Und zu dem Volke Pharaos kamen (ebenfalls) die Warner. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 530

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



54.42. Kadhdhabuu bi-ayatinakulliha faakhadhnahum akhdhaAAaziizin muqtadirin

54.42. Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful. (Pickthall)

54.42. Sie haben Unsere Zeichen geleugnet, alle davon, also haben Wir sie ergriffen mit dem Ergreifen eines Mächtigen, Fähigen. (Ahmad v. Denffer)

54.42. Sie erklärten alle Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriffen Wir sie mit dem Griff eines Unüberwindlichen und Allmächtigen. (Bubenheim)

54.42. Aber sie verleugneten alle Unsere Zeichen. Deshalb versetzten Wir ihnen den vernichtenden Schlag eines Unüberwindbaren, eines Allmächtigen. (Azhar)

54.42. Sie leugneten Unsere Ayat allesamt ab, dann bestraften WIR sie das Bestrafen Eines allmächtigen Allwürdigen. (Zaidan)

54.42. Sie erklärten alle unsere Zeichen als Lüge. Da kamen wir (mit einem Strafgericht) über sie, wie es einem Starken und Mächtigen ansteht. (Paret)

54.42. Sie aber hielten all Unsere Zeichen für Lügen; darum erfaßten Wir sie mit dem Griff eines Erhabenen, Allmächtigen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 530

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



54.43. Akuffarukum khayrun min ola-ikumam lakum baraatun fii alzzuburi

54.43. Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the Scriptures? (Pickthall)

54.43. Sind eure Glaubens Verweigerer besser als diese ihre, oder gib* es für euch eine Lossagung in den heiligen Schriften? (Ahmad v. Denffer)

54.43. Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften? (Bubenheim)

54.43. Sind eure Ungläubigen mächtiger als diese? Oder habt ihr Straffreiheit in den offenbarten Schriften? (Azhar)

54.43. Sind etwa eure Kafir besser als diese?! Oder gibt es für euch etwa eine Unschuldserklärung in den Schriften?! (Zaidan)

54.43. Sind etwa die Ungläubigen von euch (Mekkanern) besser als diese (die in den Generationen vor euch gelebt haben)? Oder habt ihr einen Freibrief (der) in den Büchern (zubur) (der früheren Generationen verzeichnet wäre)? (Paret)

54.43. Sind die Ungläubigen unter euch etwa besser als jene? Oder habt ihr in den Schriften einen Freibrief? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 530

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



54.44. Am yaquuluuna nahnu dschamiiAAun muntasirun

54.44. Or say they: We are a host victorious? (Pickthall)

54.44. Oder sagen sie: "Wir sind eine siegreiche Gemeinschaft"? (Ahmad v. Denffer)

54.44. Oder sagen sie: "Wir halten zusammen und werden siegen"? (Bubenheim)

54.44. Oder sagen sie etwa: "Wir sind ein starker des Sieges sicherer Bund"? (Azhar)

54.44. Oder sagen sie etwa: „Wir sind alle zusammen Siegende“?! (Zaidan)

54.44. Oder sie sagen: "Wir stellen eine große Einheit dar, die des Sieges gewiß ist (nahnu dschamie`un muntasirun)". (Paret)

54.44. Oder sagen sie etwa: "Wir sind allesamt eine siegreiche Schar."? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 530

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



54.45. Sayuhzamu aldschamAAu wayuwalluuna alddubura

54.45. The hosts will all be routed and will turn and flee. (Pickthall)

54.45. Es wird die Ansammlung niedergeschlagen werden, und sie kehren den Rücken. (Ahmad v. Denffer)

54.45. Die Ansammlung wird gewiß besiegt werden, und sie werden den Rücken kehren. (Bubenheim)

54.45. Der Bund wird geschlagen werden, und sie werden die Flucht ergreifen. (Azhar)

54.45. Die Sammlung wird doch noch eine Niederlage erleiden und den Rücken flüchtend umkehren. (Zaidan)

54.45. (Doch) die große Masse (al-dscham'u) wird geschlagen werden, und sie werden den Rücken kehren (und fliehen). (Paret)

54.45. Die Scharen werden alle besiegt werden, und sie werden in die Flucht geschlagen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 530

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



54.46. Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatuadha waamarru

54.46. Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure). (Pickthall)

54.46. Vielmehr ist die Stunde ihre Verabredung, und die Stunde ist katastrophaler und bitterer. (Ahmad v. Denffer)

54.46. Nein! Vielmehr ist die Stunde (des Gerichts) der ihnen versprochene Zeitpunkt. Und die Stunde ist noch schrecklicher und bitterer. (Bubenheim)

54.46. Die Stunde des Jüngsten Gerichts ist der Termin ihrer Strafe, die weitaus schrecklicher und bitterer ist. (Azhar)

54.46. Nein, sondern die Stunde ist ihr Termin. Und die Stunde ist noch schlimmer, noch bitterer. (Zaidan)

54.46. Aber nein! Die Stunde (des Gerichts) ist die Zeit, die ihnen gesetzt ist (mau`i-duhum). Und die Stunde (des Gerichts) ist noch unheilvoller und bitterer. (Paret)

54.46. Nein, die Stunde ist ihr Termin; und die Stunde ist noch unheilvoller und bitterer. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 530

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



54.47. Inna almudschrimiina fii dalalinwasuAAurin

54.47. Lo! the guilty are in error and madness. (Pickthall)

54.47. Die Verbrecher sind ja in Fehlgehen und Wahnsinn, (Ahmad v. Denffer)

54.47. Gewiß, die Übeltäter befinden sich im Irrtum und Wahnsinn. (Bubenheim)

54.47. Die schlimmsten Verbrecher sind verirrt und dem Wahnsinn verfallen. (Azhar)

54.47. Gewiß, die schwer Verfehlenden sind im Irregehen und in Hitzeglut, (Zaidan)

54.47. Die Sünder befinden sich im Irrtum und sind dem Wahnsinn verfallen (fie dalaalin wa-su`urin). (Paret)

54.47. Wahrlich, die Schuldigen befinden sich im Irrtum und in brennender Pein. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 530

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



54.48. Yawma yushabuuna fii alnnariAAala wudschuuhihim dhuuquu massa saqara

54.48. On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell. (Pickthall)

54.48. An dem Tag, an dem sie ins Feuer gezerrt werden, auf ihren Gesichtern: Schmeckt die Berührung eines Höllenbrandes! (Ahmad v. Denffer)

54.48. Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins (Höllen)feuer gezerrt werden: "Kostet die Berührung der Sengenden." (Bubenheim)

54.48. Am Jüngsten Tag werden sie kopfüber in die Hölle geschleift. "Kostet also das Feuer der Hölle!" (Azhar)

54.48. an dem Tag, wenn sie im Feuer auf ihren Gesichtern geschleift werden. Kostet die Berührung von Saqar . (Zaidan)

54.48. Am Tag (des Gerichts), da sie kopfüber zu Boden geworfen ins Höllenfeuer gezerrt werden (und zu ihnen gesagt wird): "Jetzt bekommt ihr die Hitze (der Hölle) leibhaftig zu fühlen"! (Paret)

54.48. Am Tage, wo sie auf ihren Gesichtern ins Feuer geschleift werden (, heißt es): "Fühlt die Berührung der Saqar." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 43 bis 48

Are your disbelievers any better? ( 23 ) Or, is there any exemption for you in the Divine Books? Or, do they say, "We are a strong host: We shall defend ourselves?" Soon shall this host be put to rout and they will all show their backs. ( 24 ) But the promised time to deal with them is the Hour of Resurrection, a most grievous and bitter Hour! These wicked people are in fact involved in misunderstanding and folly. The Day they are dragged into the Fire, on their faces, it will be said to them, "Taste now the flame of Hell."

Desc No: 23
The address here is directed to the Quraish, as if to say; "When the other nation have been punished for adopting disbelief and showing stubbornness and denying the Truth, why would you not be punished if you adopted the same attitude and conduct ? For you arc not a special people in any way." 

Desc No: 24
This is a specific prophecy that was made five years before the hijrah, saying that the hosts of the Quraish who waxed proud of their strength would soon be put to rout by the Muslims. At that time no one could imagine how such a revolution would take place in the near future. Such was the helplessness of the Muslims that a group of them had already left the country and taken refuge in Habash and the rest of the believers lay besieged in Shi'b Abi Talib, and were being starved by the Quraish boycott and siege. Under such conditions no one could imagine that within only the ncxt seven years the tables were going to tnrn. _~nmah. the pupil of Hadrat 'Ahdullah bin 'Abbas, has related that Hadrat 'Umar used to say : "When this verse of Surah Al-Qamar was sent down. I wondered what hosts it is that would be routed. But when in the Battle of Badr the pagan Quraish were routed and they were fleeing from the battlefieled, I saw the Messenger of Allah in his armour rushing forward and reciting this verse: Sa-yuhzam-al -jam'u yuwallun-ad-dubur Then only did I realize that this was the defeat that had been foretold." (Ibn Jarir, Ibn Abi Hatim).  




Medina-Musshaf Seite 530

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



54.49. Inna kulla schay-in khalaqnahubiqadarin

54.49. Lo! We have created every thing by measure. (Pickthall)

54.49. Ja alles, Wir haben es geschaffen, nach Maß, (Ahmad v. Denffer)

54.49. Gewiß, Wir haben alles in (bestimmtem) Maß erschaffen. (Bubenheim)

54.49. Wir haben alles nach Maß erschaffen. (Azhar)

54.49. Gewiß, jedes Ding erschufen WIR gemäß einer Bestimmung. (Zaidan)

54.49. Wir haben alles in einem (begrenzten) Maße (? bi-qadarin) geschaffen. (Nichts wird ewig Bestand haben.) (Paret)

54.49. Wir haben jedoch ein jegliches Ding nach (rechtem) Maß geschaffen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 531

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



54.50. Wama amruna illa wahidatunkalamhin bialbasari

54.50. And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye. (Pickthall)

54.50. Und Unser Befehl ist nichts als ein einziger, wie ein flüchtiger Blick, (Ahmad v. Denffer)

54.50. Und Unser Befehl ist nur ein einziges (Wort), wie ein Augenblick. (Bubenheim)

54.50. Unser Befehl ergeht durch ein einziges Wort in einem einzigen Augenblick. (Azhar)

54.50. Und Unsere Anweisung ist nichts anderes als eine Einzige, wie der Augenblick. (Zaidan)

54.50. Und unser Befehl gleicht einem einzigen Akt (wa-maa amrunaa illaa waahidatun) (so schnell) wie ein Augenblick. (Paret)

54.50. Und Unser Befehl gleicht einem einzigen Akt - (so schnell) wie ein (einziger) Augenblick. (Rasul)



41-50 von 55 Ayaat, Seite 5/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]