alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


6.153. Und (Er hat euch anbefohlen:) Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderführen! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!

[ alAn'am:153 ]


Besucher Online
Im Moment sind 20 Besucher online






Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alWaqi'a | 41-50 von 96 Ayaat, Seite 5/10

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  7  8  9  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 535

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.41. Waas-habu alschschimalima as-habu alschschimali

56.41. And those on the left hand: What of those on the left hand? (Pickthall)

56.41. Und die Gefährten der Linken, was sind die Gefährten der Linken (Ahmad v. Denffer)

56.41. Und die Gefährten der linken Seite - was sind die Gefährten der linken Seite? (Bubenheim)

56.41. Und die Linksstehenden; wehe denen, die links stehen! (Azhar)

56.41. Und die Weggenossen von der Linken. Was sind die Weggenossen von der Linken?! (Zaidan)

56.41. Und (in) die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? (Paret)

56.41. Und die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 535

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.42. Fii samuumin wahamiimin

56.42. In scorching wind and scalding water (Pickthall)

56.42. Sie sind in Glutwind und Siedendheißem, (Ahmad v. Denffer)

56.42. (Sie sind) in Glutwind und heißem Wasser (Bubenheim)

56.42. In brennend heißem Wind und siedendem Höllenwasser werden sie sein, (Azhar)

56.42. Sie sind in gluthitzigen Winden und Siedendem (Zaidan)

56.42. Sie befinden sich in sengender Glut (? samuum) und heißem Wasser (Paret)

56.42. (Sie werden) inmitten von glühenden Winden und siedendem Wasser (sein) (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 535

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.43. Wadhillin min yahmuumin

56.43. And shadow of black smoke, (Pickthall)

56.43. Und Schatten von tiefer Schwärze, (Ahmad v. Denffer)

56.43. und (in) Schatten aus schwarzem Qualm, (Bubenheim)

56.43. im Schatten dunklen Rauchs, (Azhar)

56.43. und im schwarzqualmigen Schatten, (Zaidan)

56.43. und (im) Schatten von schwarzem Rauch (? yahmuum), (Paret)

56.43. und im Schatten schwarzen Rauches , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 535

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.44. La baridin wala kariimin

56.44. Neither cool nor refreshing. (Pickthall)

56.44. Nicht kühl und nicht wohltuend, (Ahmad v. Denffer)

56.44. (der) weder kühl noch trefflich (ist). (Bubenheim)

56.44. der weder kühl noch erfrischend ist. (Azhar)

56.44. der weder kühl noch nützlich ist. (Zaidan)

56.44. der weder kühl ist noch wohltuend (kariem). (Paret)

56.44. der weder kühl noch erfrischend ist. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 535

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.45. Innahum kanuu qabla dhalikamutrafiina

56.45. Lo! heretofore they were effete with luxury (Pickthall)

56.45. Sie waren ja, hiervor, Wohllebende, (Ahmad v. Denffer)

56.45. Sie lebten ja vordem üppig (Bubenheim)

56.45. Früher lebten sie in Saus und Braus (Azhar)

56.45. Gewiß, sie waren vor diesem luxurierend (Zaidan)

56.45. Sie führten (eben) vordem ein Wohlleben (Paret)

56.45. Vor diesem (Schicksal) wurden sie in der Tat mit Wohlleben verwöhnt ; (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 535

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.46. Wakanuu yusirruuna AAalaalhinthi alAAadhiimi

56.46. And used to persist in the awful sin. (Pickthall)

56.46. Und sie beharrten immer auf dem gewaltigen Eidesbruch, (Ahmad v. Denffer)

56.46. und verharrten in dem gewaltigen Unglaube (Bubenheim)

56.46. und beharrten auf der großen Sünde (Azhar)

56.46. und pflegten auf der gewaltigen Verfehlung zu beharren. (Zaidan)

56.46. und verharrten in der gewaltigen Sünde (des Unglaubens). (Paret)

56.46. und (sie) verharrten in großer Sünde. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 535

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.47. Wakanuu yaquuluuna a-idha mitnawakunna turaban waAAidhamana-inna lamabAAuuthuuna

56.47. And they used to say: When we are dead and have come dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again, (Pickthall)

56.47. Und sie haben immer gesagt: "Wenn wir tot sind und zu Erdreich geworden und Knochen, werden wir tatsächlich auferweckt? (Ahmad v. Denffer)

56.47. und pflegten zu sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden? (Bubenheim)

56.47. und sagten: "Wie? Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, sollen wir wieder auferweckt werden? (Azhar)

56.47. Auch pflegten sie zu sagen: „Auch wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa noch erweckt, (Zaidan)

56.47. Und sie sagten (immer wieder): "Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal) gestorben und (zu) Erde und Knochen (geworden) sind, (zu neuem Leben) auferweckt werden, (Paret)

56.47. Und sie pflegten zu sagen: "Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wirklich auferweckt werden? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 535

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.48. Awa abaona al-awwaluuna

56.48. And also our forefathers? (Pickthall)

56.48. Und unsere früheren Väter? (Ahmad v. Denffer)

56.48. Und auch unsere Vorväter?" (Bubenheim)

56.48. Und auch unsere Vorfahren?" (Azhar)

56.48. auch unsere ersten Ahnen?“ (Zaidan)

56.48. (wir) und unsere Vorväter?" (Paret)

56.48. Und unsere Vorväter auch?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 535

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.49. Qul inna al-awwaliina waal-akhiriina

56.49. Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time (Pickthall)

56.49. Sag: Die Früheren und die Späteren, (Ahmad v. Denffer)

56.49. Sag: Die Früheren und die Spätere (Bubenheim)

56.49. Sprich: "Die Früheren und die Späteren (Azhar)

56.49. Sag: ‚Gewiß, die ersten und die letzten (Zaidan)

56.49. Sag: Die früheren und die späteren (Generationen) (Paret)

56.49. Sprich: "Wahrlich, die Früheren und die Späteren (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 535

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.50. LamadschmuuAAuuna ila miiqatiyawmin maAAluumin

56.50. Will all be brought together to the tryst of an appointed day. (Pickthall)

56.50. Bestimmt werden sie versammelt zu einer festgesetzten Zeit eines bekannten Tages, (Ahmad v. Denffer)

56.50. werden wahrlich versammelt werden zur festgesetzten Zeit eines (wohl)bekannten Tages. (Bubenheim)

56.50. werden an einem festgesetzten Zeitpunkt eines bestimmten Tages versammelt werden. (Azhar)

56.50. werden zweifellos zur Verabredung eines bekannten Tages versammelt.‘ (Zaidan)

56.50. werden auf den Termin eines bestimmten Tages versammelt werden. (Paret)

56.50. werden alle zur gesetzten Frist eines bestimmten Tages versammelt werden. (Rasul)



41-50 von 96 Ayaat, Seite 5/10

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  7  8  9  ...  »  Ende  ]