Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
34.19. Sie aber sagten: "Unser Herr, vergrößere die Entfernungen zwischen unseren Reise(abschnitte)n." Sie taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zu(m Gegenstand von) Geschichten und rissen sie vollständig in Stücke. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.

[ Saba':19 ]


Besucher Online
Im Moment sind 211 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alWaqi'a | 81-90 von 96 Ayaat, Seite 9/10

 

[  «  Anfang  ...  5  6  7  8  9  10  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 537

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.81. Afabihatha alhadiithi antummudhinuuna

56.81. Is it this Statement that ye scorn, (Pickthall)

56.81. Und bei diesem Bericht seid ihr Schönredner? (Ahmad v. Denffer)

56.81. Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön rede (Bubenheim)

56.81. Warum achtet ihr nicht gebührend auf diesen Koran (Azhar)

56.81. Diesem Bericht gegenüber seid ihr etwa heuchelnd?! (Zaidan)

56.81. Wollt ihr denn über diese Verkündigung (hadieth) (nur) schöne Worte machen (? mudhinuuna) (statt sie ernst zu nehmen) (Paret)

56.81. Wollt ihr denn gegenüber dieser Verkündigung undankbar sein? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 537

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.82. WatadschAAaluuna rizqakum annakum tukadhdhibuuna

56.82. And make denial thereof your livelihood? (Pickthall)

56.82. Und ihr macht es so mit eurer Versorgung, daß ihr lügt? (Ahmad v. Denffer)

56.82. und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein? (Bubenheim)

56.82. und verleugnet ihn, anstatt für die euch gewährte Gabe zu danken? (Azhar)

56.82. Und ihr erweist euch dankbar für euer Rizq, dass ihr ihn doch ableugnet?! (Zaidan)

56.82. und (sie) leugnen, soll das euer Dank sein? (Paret)

56.82. Und daß ihr (sie) leugnet, soll das euer Dank sein? (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 75 bis 82

But nay! ( 36 ) I swear by the positions of the stars-and it is a great oath, only if you knew it-that this is a glorious Qur'an, ( 37 ) inscribed in a well-guarded Book, ( 38 ) which none can touch but the purified. ( 39 ) This has been sent down by the Lord of the worlds. Then, do you regard this discourse as unworthy of serious attention? ( 40 ) And do you have in this blessing only this share that you deny it? ( 41 ) '

Desc No: 36
That is, "The truth is not what you seem to think it is." Here, the use of the word /a (nay) before swearing an oath by the Qur'an's being Allah's Revelation by itself shows that the oath has been sworn to refute certain objections that the disbelievers wen raising with regard to the Qur'an.  

Desc No: 37
"The positions of the stars" : the positions and phases and orbits of the stars and planets. The oath implies that just as the system of the celestial bodies is firm and stable, so also is this Divine Word firm and stable. The same God Who has coated that system has also sent down this Word. Just as there exists perfect. consistency and harmony among the countless stars and planets found in the countless galaxies of the Universe, whereas apparently they seem to be scattered, so also this Book presents a perfectly consistent, and systematic code of life in which detailed guidance has been given, on the basis of belief, about morals, modes of worship, civilization and culture, economic and social life, law and justice, peace and war, in short, about every aspect of human life, and there is nothing out of harmony with the other, whereas this system of thought has been expressed in scattered verses and discourses given on different occasions. Then, just as the system of the heavens set and planned by God is stable and unalterable, and does not ever admit of the slightest variation, so also are the truths and instructions given , in this Book stable and unalterable: no part of these can be changed or displaced in any way. 

Desc No: 38
This implies the well-guarded Tablet (leuh-mahfuz). For it the word Kitab maknun has been used, which means a writing kept hidden, i.e. a writing that is inaccessible to all. The Qur'an's having been inscribed in this well guarded Book means that before its being sent down to the Holy Prophet (upon whom be Allah's peace) it lay inscribed in the Divine Writ of Destiny in which three is no possibility of any alteration or corruption taking place, for it is inaccessible to every kind of creation. The Meaning of the Qur'an  

Desc No: 39
This is a refutation of the accusation that the disbelievers used to loud against the Qur'an. They regarded the Holy Prophet as a sorcerer and asserted that he was being inspired with the Word by the jinn and satans. An answer to it has been given at several places in the Qur'an, e.g. in Surah Ash-Shu'ara', where it has been said: "This (lucid Book) has not beer brought down by satans, nor dces this work behove them, nor arc they able to do it. They have indeed been kept out of its hearing." (vv. 210-212). The same theme has been expressed here, Saying: 'None but the purified can touch it." That is to say "Not to speak of its being brought down by the satans, or its being tampered within any way when it is being revealed, none but the pure angels can come anywhere near it when it is being revealed from the well-guarded Tablet (Lauh-mahfuz; : to the Prophet. " The word mutahharin has been used for the angels in the sense that Allah has kept them free of every kind of impure feeling and desire. This same commentary of this verse has been given by Anas bin Malik, Ibn 'Abbas, Sa'id bin Jubair, 'Ikrimah, Mujahid, Qatadah, Abul 'Aliyah, Suddi, Dahhak and Ibn Zaid, and the same also fits in with the context. For the context itself shows that after refuting the false concepts of the Makkan disbelievers about Tauhid and the Hereafter, now their false accusations against the Qur'an are being answered, and by swearing an oath by the positions of the stars, it is being stated that the Qur'an is an exalted Book, which is inscribed in the well-guarded Divine Writ, in which there is no possibility of any interference by any creation, and it is revealed to the Prophet in such a safe way that none but the pure angels can touch it.
Some commentators have taken la in this verse in the sense of prohibition, and have interpreted the verse to mean: "None who is unclean should touch it. " Although some other commentators take la in the sense of negation and interpret the verse to mean: "None but the clean and pure touch this Book," they express the opinion that this negation is a prohibition in the same way as the Holy Prophet's saying is a prohibition: "A Muslim is a brother of a Muslim: he does not treat him unjustly." Although in it, it has been said that a Muslim does not treat the other Muslim unjustly, you it enjoins that a Muslim is not to treat the other Muslim unjustly. Likewise, although in this verse it has been state that none but the clean and pure angels touch this Book, yet it enjoins that unless a person is purified, he should not touch it.
The fact, however, is that this commentary does not conform to the context of the verse. Independent of the context, one may take this meaning from its words, but if considered in the context in which the verse occurs, one does not sec any ground for saying that "None is to touch this Book except the clean and purified people. " For the addressees here are the disbelievers and they arc being told, as if to say: `This Book has been sent down by Allah Lord of the worlds. Therefore, your suspicion that the satans inspire the Prophet with it, is wrong. " What could be the occasion here to emuciate the Shari'ah injunction that no one should touch it without purification? The most that one could say in this regard is that although this verse has not been sent down to enjoin this command, yet the context points out that just as only the purified (mutahharin) can touch this Book in the presence of Allah, so in the world also the people who at least believe in its being Divine Word should avoid touching it in the impure and unclean state.
The following are the traditions that bear upon this subject:
(1) Imam Malik has related in Mu' atta this tradition on the authority of 'Abdullah bin Abi Bakr Muhammad bin 'Amr bin Hazm: "The written instructions that the Holy Prophet (upon whom be peace) had sent to the Yarnanite chiefs by the hand of 'Amr bin Hazm contained this instruction also: La yamass-ul Qur an a illa tahir-un. No one should touch the Qur'an except the pure one." This same thing has been related by Abu Da'ud from Imam Zuhri in the Traditions which are immediately traced to the Holy Prophet (marasil), saying that the writing that he had seen with Abu Bakr Muhammad bin 'Amr bin Hazm contained this instruction as well.
(2) The traditions from Hadrat 'Ali in which he says: 'Nothing prevented the Holy Prophet of Allah from reciting the Qur'an but the state of uncleanness due to sexual intercourse." (Abu Da'ud, Nasa'i, Tirmidhi).
(3) The tradition of Ibn 'Umar in which he states: "The Holy Messenger of Allah said: The menstruating woman and the one who is unclean on account of sexual intercourse should not read any portion of the Qur'an. " (Abu Da'ud. Tirmidhi).
(4) The tradition of Bukhari in which it has been said that the letter which the Holy Prophet (upon whom be peace) sent to Heraclius, the Roman emperor, also contained this verse of the Qur'an: Ya ahl al-Kitab-i to 'alau ila kalimat-in sawaa'un bainana wa baina-kum .. .
The views that have been related from the Holy Prophet's Companions and their immediate followers are as follows:
Salman, the Persian, saw no harm in reading the Qur'an without the ablutions, but even according to him touching the Qur'an with the hand in this state was not permissible. The same also was the view of Hadrat Sa`d bin Abi Waqqas and Hadrat 'Abdullah bin 'Umar. And Hadrat Hasan Basri and Ibrahim Nakha'i also regarded touching the Qur'an with the hand without the ablutions as disapproved, (AI-Jassas, Ahkam al-Qur an)). The same has been reported from 'Ata', Ta'us, Sha'bi and Qasim bin Muhammad also. (Ibn Qudamah, AI-Mughni). However, according to all of them, reading the Qur'an without touching it with the hand, or reciting it from memory, was permissible even without the ablutions.
Hadrat 'Umar, Hadrat 'Ali, Hadrat Hasan Basri. Hadrat Ibrahim Nakha'i and Imam Zuhri regarded reading the Qur'an in the state of uncleanness due to sexual intercourse and menstruation and bleeding after childbirth as disapproved. But Ibn 'Abbas held the view, and the same also was his practice, that one could recite from memory the portion of the Qur'an that one usually recited as one's daily practice. When Hadrat Sa'id bin al-Musayyab and Sa`id bin Jubair were asked about their view in this regard, they replied: "Is not the Qur'an preserved in the memory of such a person ? What then is the harm in reciting it ?" (AI-Mughni, .9l-Muhalla by Ibn Hazm).
The following are the viewpoints of the jurists on this subject:
The Hanafi viewpoint has been explained by Imam `Ala-'uddin al-Kashani in his Bada I as-Sana i, thus "lust as it is not permissible to offer the Prayer without the ablutions, so also it is not permissible to touch the Qur'an without the ablutions, However, if the Qur'an is in a cast or a cover, it may be touched. " According to some jurists, the case or cover implies the binding, and according to others, the bag or the envelope or the wrapper in which the Qur'an is kept and can also be taken out. Likewise, the books of the commentary also should not be touched without the ablutions, nor anything else in which a Qur'anic verse may have been written. However, the books of Fiqh (Islamic Jurisprudence) may be touched although preferably they too may not be touched without the ablutions, for they also contain Qur'anic verses as part of argument and reasoning. Some Hanafi jurists hold the opinion that only that part of the Qur'an where the Text may have been written should not be touched without the ablutions. As for the margins there is no harm in touching it, whether they are blank or contain notes on the Text. The .correct thing, however, is that the margins also are a part of the Book and touching them amounts to touching the Book. As for reading the Qur'an, it is permissible without the ablutions. " In Fatawa 'Alamgiri children have been made an exception from this rule. The Qur'an can be given in the children's hand for teaching purposes whether they are in the state of ablutions or not..
The Shafi'i viewpoint has been stated by Imam Nawaw1 in Al-Minhaj, thus, "As it is for the Prayer and the circumambulation of the Ka'bah, it is also forbidden to handle the Qur'an or to touch a leaf of it without the ablutions. Likewise, it is also forbidden w touch the binding of the Qur'an, and also a bag, or a bow containing the Qur'an, or a tablet on which a part of the Qur'an may have been written for instructional purposes. However, it is lawful to touch the baggage of a person containing the Qur'anic inscription. A child may touch the Qur'an without the ablutions, and a person without ablutions may turn over a leaf with a piece of wood, or something else, if he wants to read the Qur'an.
The Maliki position as stated in AI-Fiqh 'alal-Madhahib al- Arbah is: They concur with the other jurists in this that the state of ablutions is a prerequisite for touching the Qur'an, but in the matter of imparting instruction in the Qur'an they make both the teacher and the taught an exception from the rule, and allow even a menstruating woman to touch the Qur'an if she is engaged in learning or teaching it. Ibn Qadamah has cited in Al-Mughni this saying of Imam Malik: Although reading the Qur'an in the state of uncleanness due to sexual intercourse is forbidden, the woman who is discharging the menses is pemitted to read it, for she would forget her recitations if prohibited from reading the Qur'an for along time. The Hanbali viewpoint as stated by Ibn Qadamah is as follows: In the state of uncleanness due to sexual intercourse and menstruation and bleeding after childbirth it is not permissible to read the Qur'an or any complete verse of it. However, it is permissible to recite bismillah, a!-hamdu-/i//ah, etc. for although these also are parts of one or the other verse, their recitation does not amount to recitation of the Qur'an. As for handling the Qur'an, it is not permissible in any case without the ablutions. However, one is not forbidden to touch a letter, or a book of Fiqh, or some other writing containing a Qur'anic verse. Likewise, one may handle even without the ablutions, something that contains the Qur'an. The state of ablutions is also no pre-requisite for .handling the books of exegesis. Furthermore, if a person who is not in the state of ablutions is required to handle the Qur'an under an immediate need, he may do so after purification with the dust (tayammum). " AI-Fiqh `alal-Madhahib a/- `Arabah contains this ruling also of the Hanbali Fiqh: It is not right for the children to handle the Qur'an without ablutions even when receiving instruction in it, and it is the duty of their guardians to make them perform the ablutions before they give the Qur'an to them.
The Zahiri viewpoint is that reading the Qur'an and handling it is permissible under all conditions, whether one is without the ablutions, or unclean due to sexual intercourse, or even if the woman is menstruating. Ibn Hazm has discussed this question fully in AI-Muhalla (vol. 1, pp. 77-84) and given arguments for the validity of this viewpoint and has concluded that none of the conditions laid down by the jurists for reading the Qur'an and handling it, is supported by the Qur'an and the Sunnah.  

Desc No: 40
Literally, idhan (from which mudhinun of the Text is derived) means to treat something with contempt, to deny its due importance, to regard it as unworthy of serious attention, to hold it in light esteem. 

Desc No: 41
In his commentary of taj `aluna rizqa-kum, Imam Razi has expressed the view that probably the word rizq here means livelihood. Since the disbelieving Qaraish regarded the message of the Qur'an as harmful to their economic interests and feared that if it succeeded it would deprive them of their means of livelihood, the verse may also mean this: "You have made the denial of this Qur'an a question of your economic interests, and for you the question of the right and wrong is of no consequence; the only thing of real importance in your sight is the bread for the sake of which you would least hesitate to oppose the truth and adhere to the falsehood. "  "




Medina-Musshaf Seite 537

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.83. Falawla idha balaghati alhulquuma

56.83. Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying) (Pickthall)

56.83. Und warum, wenn sie die Luftröhre erreicht, (Ahmad v. Denffer)

56.83. Wenn sie die Kehle erreicht, (Bubenheim)

56.83. Wenn bei einem Sterbenden das Herz bis zum Halse schlägt (Azhar)

56.83. Und hättet ihr (die Seele zurückgeholt), wenn sie die Kehle erreichte, (Zaidan)

56.83. Warum (greift ihr denn) nicht (ein), wenn (es bei einem von euch aufs Sterben geht und) die Seele (im Begriff, dem Körper zu entweichen) bis zur Kehle (hoch) gekommen ist, (Paret)

56.83. Warum wohl, wenn (die Seele des Sterbenden) zur Kehle steigt (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 537

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.84. Waantum hiina-idhin tandhuruuna

56.84. And ye are at that moment looking (Pickthall)

56.84. Und ihr seid es, zu der Zeit, ihr schaut zu, (Ahmad v. Denffer)

56.84. während ihr dabei zuschaut (Bubenheim)

56.84. und ihr in diesem Augenblick zu ihm hinschaut, (Azhar)

56.84. während ihr in dieser Zeit zuschaut. (Zaidan)

56.84. während ihr dabei zuschaut, (Paret)

56.84. und ihr in jenem Augenblick zuschaut? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 537

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.85. Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakinla tubsiruuna

56.85. And We are nearer unto him than ye are, but ye see not (Pickthall)

56.85. Und Wir sind näher bei ihm als ihr, aber ihr habt keinen Einblick, (Ahmad v. Denffer)

56.85. und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -, (Bubenheim)

56.85. sind Wir ihm näher als ihr, aber ihr seht es nicht. (Azhar)

56.85. Und WIR sind ihm näher als ihr. Doch ihr seht nicht. (Zaidan)

56.85. wobei wir ihm (allerdings) näher sind als ihr, aber ihr könnt (es ja) nicht sehen, (Paret)

56.85. Und Wir sind ihm näher als ihr, nur daß ihr es nicht seht. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 537

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.86. Falawla in kuntum ghayra madiiniina

56.86. Why then, if ye are not in bondage (unto Us), (Pickthall)

56.86. Und warum, wenn nicht Schulden beglichen werden, (Ahmad v. Denffer)

56.86. könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet), (Bubenheim)

56.86. Wenn ihr meint, ihr seid allmächtig und ihr untersteht Uns nicht, (Azhar)

56.86. Und würdet ihr nicht zu verurteilen sein, (Zaidan)

56.86. - warum bringt ihr sie, wenn ihr (wie ihr behauptet) nicht vor Gericht kommen müßt, (Paret)

56.86. Warum wohl, wenn ihr nicht zur Rechenschaft gezogen werden sollt? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 537

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.87. TardschiAAuunaha in kuntum sadiqiina

56.87. Do ye not force it back, if ye are truthful? (Pickthall)

56.87. Bringt ihr sie nicht zuruck, wenn ihr wahrhaft seid? (Ahmad v. Denffer)

56.87. sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid? (Bubenheim)

56.87. könnt ihr dem Sterbenden etwa die Seele wiedergeben, wenn ihr die Wahrheit sagt? (Azhar)

56.87. würdet ihr sie zurückholen, wenn ihr wahrhaftig wäret. (Zaidan)

56.87. nicht (an ihren Sitz im Körper) zurück (so daß dieser Mensch nicht sterben muß)? (Warum bringt ihr sie nicht zurück) wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt? (Paret)

56.87. Zwingt ihr sie doch zurück (in den Leib), wenn ihr wahrhaftig seid? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 537

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.88. Faamma in kana minaalmuqarrabiina

56.88. Thus if he is of those brought nigh, (Pickthall)

56.88. Und wenn er einer von den Nahegebrachten ist, (Ahmad v. Denffer)

56.88. Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört, (Bubenheim)

56.88. Wenn er nun einer der Gott Nahestehenden ist, (Azhar)

56.88. Und wenn er zu den Nahegebrachten gehörte, (Zaidan)

56.88. Wenn nun einer zu denen gehört, die (Allah) nahestehen, (Paret)

56.88. Wenn er nun zu denen gehört, die (Allah) nahe sind , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 537

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.89. Farawhun warayhanun wadschannatunaAAiimin

56.89. Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight (Pickthall)

56.89. So gibt es eine sanfte Brise und wohlduftende Pflanzen und einen Garten der Wohltat, (Ahmad v. Denffer)

56.89. dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben). (Bubenheim)

56.89. werden ihm Ruhe, Barmherzigkeit, gute Versorgung und ein Garten der Wonne zuteil. (Azhar)

56.89. dann gibt es Erholung, Gnade und eine Dschanna des Wohlergehens. (Zaidan)

56.89. (werden ihm) eine (kühle) Brise (rauh), duftende Kräuter (raihaan) und ein Garten der Wonne (zuteil). (Paret)

56.89. dann (wird er) Glückseligkeit (genießen) und Düfte und Gärten der Wonne. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 537

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.90. Waamma in kana min as-habialyamiini

56.90. And if he is of those on the right hand, (Pickthall)

56.90. Und wenn er einer von den Gefährten der Rechten ist, (Ahmad v. Denffer)

56.90. Und wenn er nun zu den Gefährten der rechten Seite gehört, (Bubenheim)

56.90. Gehört er zu den Rechtsstehenden, (Azhar)

56.90. Und wenn er zu den Weggenossen von der Rechten gehörte, (Zaidan)

56.90. Und wenn einer zu denen von der Rechten gehört, (Paret)

56.90. Und wenn er zu denen gehört, die zur Rechten sind , (Rasul)



81-90 von 96 Ayaat, Seite 9/10

 

[  «  Anfang  ...  5  6  7  8  9  10  »  Ende  ]