Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
51.41. Und (auch) in den ´Ad, als Wir gegen sie den unheilvollen Wind sandten.

[ adDariyat:41 ]


Besucher Online
Im Moment sind 221 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alAn'am | 91-100 von 165 Ayaat, Seite 10/17

 

[  «  Anfang  ...  6  7  8  9  10  11  12  13  14  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 139

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.91. Wama qadaruu Allaha haqqaqadrihi idh qaluu ma anzala AllahuAAala bascharin min schay-in qul man anzala alkitabaalladhii dschaa bihi muusa nuuran wahudan lilnnasitadschAAaluunahu qaratiisa tubduunaha watukhfuunakathiiran waAAullimtum ma lam taAAlamuu antum wala abaokumquli Allahu thumma dharhum fii khawdihimyalAAabuuna

6.91. And they measure not the power of Allah its true measure when they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and by which ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it) ? Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling. (Pickthall)

6.91. Und sie haben Allah nicht nach Seinem rechten Maß ermessen, als sie sagten: "Allah hat nichts auf ein Menschenwesen herabgesandt!" Sag: Wer hat die Schrift herabgesandt, mit der Musa gekommen ist, als Licht und Rechtleitung für die Menschen? - Ihr habt sie zu Papieren gemacht, die ihr sichtbar macht, und ihr haltet viel geheim, und euch wurde gelehrt, was ihr nicht gewußt habt und nicht eure Väter? Sag: Allah! Dann laß sie in ihrem Geschwätz spielen. (Ahmad v. Denffer)

6.91. Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt´, wenn sie sagen: "Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt." Sag: Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blättern macht, die ihr offen (vor)zeigt, während ihr vieles verbergt, und (sag: von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter? Sag: (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben. (Bubenheim)

6.91. Die Widersacher haben Gott nicht so verstanden und so geehrt, wie es Ihm gebührt. Sie sagen: "Gott sendet keinem Menschen etwas herab." Sprich: "Wer hat das Buch herabgesandt, das Moses verkündete und den Menschen Licht und Rechtleitung brachte? Ihr (Juden) schreibt es auf lose Blätter, von denen ihr einige zeigt und viele verborgen haltet; und euch wurde gelehrt, was weder ihr wusstet noch eure Väter wussten. " Sage: "Gott ist es, Der das Buch, die Thora, herabgesandt hat", und laß sie ihr Spiel auf ihren Irrwegen treiben! (Azhar)

6.91. Keineswegs haben sie ALLAH verherrlicht, wie es Ihm gebührt, als sie sagten: „ALLAH hat keinem Menschen irgend etwas hinabgesandt.“ Sag: ‚Wer hat denn die Schrift hinabgesandt, mit der Musa als Licht und als Rechtleitung für die 1 Menschen kam? Ihr macht sie zu Schreibblättern, die ihr offenlegt, aber auch vieles davon verheimlicht. Und euch wurde auch das gelehrt, was weder ihr gewusst habt noch eure Väter.“ Sag: ‚ALLAH (sandte sie hinab)‘ Dann laß sie sich mit ihrem Lästern vergnügen! (Zaidan)

6.91. Und Sie haben Allah nicht richtig eingeschäzt. (Damals) als sie sagten: "Allah hat nichts (als Offenbarung) auf einen Menschen (baschar) herabgesandt." Sag: Wer hat (denn) die Schrift herabgesandt, die (seinerzeit) Moses als Licht und Rechtleitung für die Menschen gebracht hat? Ihr macht sie (indem ihr Texte daraus abschreibt, eurerseits) zu Pergamentblättern (qaraatis), die ihr der Öffentlichkeit zugänglich macht, während ihr (gleichzeitig) vieles (von der Offenbarung) geheimhaltet. - Ihr wurdet (ja durch die Offenbarung manches) gelehrt, was (vorher) weder ihr noch eure Väter wußten. - (Wer hat euch das alles zukommen lassen?) Sag: Allah. (Aber) laß sie nun (weiter) in ihrem Geplauder (mit der Wahrheit) ihr Spiel treiben! (Sie mögen darin verharren, bis sie dereinst eines Besseren belehrt werden.) (Paret)

6.91. Sie haben Allah nicht richtig nach Seinem Wert eingeschätzt, wenn sie sagen: "Allah hat keinem Menschen irgend etwas herabgesandt." Sprich: "Wer sandte das Buch nieder, das Moses als ein Licht und eine Führung für die Menschen brachte - macht ihr es zu Papyrusblättern, die ihr kundtut, während ihr viel verbergt -, und wo euch das gelehrt worden ist, was weder ihr noch eure Väter wußten?" Sprich: "Allah! " Dann laß sie sich weiter vergnügen an ihrem eitlen Geschwätz. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 139

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.92. Wahatha kitabun anzalnahumubarakun musaddiqu alladhii bayna yadayhiwalitundhira omma alqura waman hawlahawaalladhiina yu/minuuna bial-akhiratiyu/minuuna bihi wahum AAala salatihim yuhafidhuuna

6.92. And this is a blessed Scripture which We have revealed, confirming that which (was revealed) before it, that thou mayst warn the Mother of Villages and those around her. Those who believe in the Hereafter believe herein, and they are careful of their worship. (Pickthall)

6.92. Und diese Schrift haben Wir herabgesandt, sie ist gesegnet, bestätigt, was vor ihr war, und damit du die "Mutter der Ansiedlungen” warnst, und wer um sie herum ist, und diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben an sie, und sie sind auf ihre Gebete achtsam. (Ahmad v. Denffer)

6.92. Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestätigend, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher (Wohnenden) warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben (auch) daran, und sie halten ihr Gebet ein. (Bubenheim)

6.92. Und dieses Buch (der Koran) ist ein gesegnetes, die früheren Offenbarungen bestätigendes Buch, das Wir dir herabgesandt haben, damit du die Menschen der Mutter der Städte, und auf der ganzen Welt davor warnst, im Unglauben zu verharren. Alle Menschen, die an das Jenseits glauben, glauben an den Koran; das sind die Rechtschaffenen, die das Gebet voll einhalten. (Azhar)

6.92. Und dieser (Quran) ist eine Schrift, die WIR hinabsandten, er ist voller Baraka und als Bestätigung für das, was vor ihm war, und damit du (mit ihm) Ummul-qura ermahnst, und was um sie herum ist. Und diejenigen, die den Iman an das Jenseits verinnerlichen, verinnerlichen den Iman an ihn und beachten ihre rituellen Gebete. (Zaidan)

6.92. Und dies ist eine von uns hinabgesandte, gesegnete Schrift, die bestätigt, was (an Offenbarung) vor ihr da war. Und du sollst damit die Mutter der Städte (umm al-quraa) und die Leute in ihrer Umgebung warnen. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben an sie. Und sie halten ihr Gebet (salaat) ein. (Paret)

6.92. Und dies ist ein Buch, das Wir segensreich hinabsandten als Bestätigung dessen, was vor ihm war, auf daß du die Mutter der Städte (Makka) und die rings um sie (Wohnenden) warnen mögest. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben daran, und sie halten ihre Gebete regelmäßig ein. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 139

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.93. Waman adhlamu mimmani iftaraAAala Allahi kadhiban aw qala uuhiyailayya walam yuuha ilayhi schay-on waman qalasaonzilu mithla ma anzala Allahu walaw taraidhi aldhdhalimuuna fii ghamaratialmawti waalmala-ikatu basituuaydiihim akhridschuu anfusakumu alyawma tudschzawna AAadhabaalhuuni bima kuntum taquuluuna AAala Allahighayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihitastakbiruuna

6.93. Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the wrong doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out, saying: Deliver up your souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than the truth, and scorned, His portents. (Pickthall)

6.93. Und wer handelt Unrechter, als wer sich eine Lüge über Allah ausdenkt, oder er sagt: "Mir wurde etwas offenbart!", und es wurde ihm nichts offenbart, und wer sagt: "lch werde Gleiches herabsenden, was Allah herabgesandt hat", und wenn du sie siehst, wenn die Unrechthandelnden in den Tiefengründen des Sterbens sind, und die Engel ihre Hände ausstrecken: Bringt eure Seelen heraus, heute wird euch mit der Strafe der Schande das vergolten, was ihr immer über Allah anderes als die Wahrheit gesagt habt, und ihr euch immer Seinen Zeichen gegenüber groß gewähnt habt. (Ahmad v. Denffer)

6.93. Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder sagt: "Mir ist (Offenbarung) eingegeben worden", während ihm überhaupt nichts eingegeben worden ist, und wer sagt: "Ich werde hinabsenden, gleich dem, was Allah hinabgesandt hat"? Und wenn du sehen würdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken: "Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, daß ihr stets über Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch gegenüber Seinen Zeichen hochmütig zu verhalten pflegtet". (Bubenheim)

6.93. ?usserst ungerecht ist der Lügner, der Lügen über Gott verbreitet oder behauptet, ihm sei von Gott etwas offenbart worden, ohne dass ihm etwas offenbart worden ist, oder der sagt: "Ich werde etwas herabsenden wie das, was Gott herabgesandt hat. " Könntest du nur sehen, wenn die Ungerechten dem Tod nahe Not leiden und die Todesengel die Hände nach ihnen außtrecken und ihnen sagen: "Gebt eure Seelen her! Heute fällt euch die schmachvolle Strafe dafür zu, dass ihr über Gott Unwahrheiten gesagt und euch überheblich von Gottes Zeichen abgewendet habt." (Azhar)

6.93. Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der Lügen im Namen ALLAHs erfindet oder sagt: „Mir wurde Wahy zuteil“, obwohl ihm nichts von Wahy zuteil wurde, und derjenige, der sagt: „Ich werde Ähnliches hinabsenden wie das, was ALLAH hinabsandte.“ Und würdest du nur sehen, wenn die Unrecht-Begehenden sich mitten im Todeskampf befinden, während die Engel auf sie einschlagen: „Liefert eure Seelen aus! Heute werdet ihr mit der erniedrigenden Peinigung entlohnt für das, was ihr an Unwahrem über ALLAH gesprochen habt und weil ihr euch Seinen Ayat gegenüber hochmütig verhalten habt.“ (Zaidan)

6.93. Und wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge ausheckt oder sagt: "Mir ist (etwas als Offenbarung) eingegeben worden", während ihm nichts eingegeben worden ist, und wer sagt: "Ich werde etwas herabsenden, das dem, was Allah herabgesandt hat, gleich ist"? Wenn du (doch) sehen würdest (dereinst am Tag des Gerichts), wenn die Frevler in den Abgründen des Todes schweben, während die Todesengel ihre Hand (nach ihnen) ausstrecken (mit den Worten): "Gebt eure Seele heraus!" Heute wird euch mit der Strafe der Erniedrigung dafür vergolten, daß ihr (zeitlebens) gegen Allah die Unwahrheit gesagt und seine Zeichen hochmütig abgelehnt habt. (Paret)

6.93. Wer ist ungerechter als derjenige, der eine Lüge gegen Allah erdichtet oder sagt: "Mir wurde offenbart", während ihm doch nichts offenbart worden war, und der da sagt: "Ich werde dergleichen hinabsenden, was Allah herabgesandt hat."? Aber könntest du die Frevler nur in des Todes Schlünden sehen, wenn die Engel ihre Hände ausstrecken: "Liefert eure Seelen aus! Heute sei euer Lohn die Strafe der Schande als Vergeltung für das, was ihr an Falschem gegen Allah gesprochen habt, und weil ihr euch hochmütig von Seinen Zeichen abgewendet habt." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 139

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.94. Walaqad dschi/tumuuna furadakama khalaqnakum awwala marratin wataraktum makhawwalnakum waraa dhuhuurikum wamanara maAAakum schufaAAaakumu alladhiinazaAAamtum annahum fiikum schurakao laqad taqattaAAabaynakum wadalla AAankum ma kuntum tazAAumuuna

6.94. Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you. (Pickthall)

6.94. Und ihr seid schon als Einzelne zu Uns gekommen, wie Wir euch beim ersten Mal geschaffen haben, und ihr habt, was Wir euch eingeräumt haben, hinter euren Rücken zurückgelassen, und Wir sehen nicht eure Fürsprecher bei euch, von denen ihr vorgegeben habt, daß sie mit euch teilhaben, - es ist schon abgetrennt zwischen euch und fehlgegangen von euch, was ihr immer vorgegeben habt. (Ahmad v. Denffer)

6.94. Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch übertragen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, daß sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet. (Bubenheim)

6.94. Auferweckt seid ihr, einzeln, unbegleitet zu Uns gekommen, wie Wir euch einst erschufen. Ihr habt alles, was Wir euch gegeben haben, zurückgelassen. Wir sehen euch ohne eure angeblichen Fürsprecher, die ihr Gott beigesellt und von denen ihr behauptet habt, sie leisteten euch vor Gott Beistand. Alle Bande, die euch mit ihnen verbanden, sind zerschnitten, und euch fallen eure Behauptungen nicht mehr ein. (Azhar)

6.94. Gewiß, bereits seid ihr dann zu Uns einzeln gekommen, genauso wie WIR euch das erste Mal erschufen, und habt das hinter euch gelassen, was WIR euch zuteil werden ließen. Doch WIR sehen mit euch nicht eure Fürbittenden, die ihr unter euch als Partner (für ALLAH) angenommen habt. Gewiß, bereits ist (die Bindung) zwischen euch unterbrochen und euch ist das abhanden gekommen, was ihr angenommen habt. (Zaidan)

6.94. Und nun seid ihr einzeln (und verlassen) zu uns (zum Gericht) gekommen, so wie wir euch erstmals geschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was wir euch (in eurem Erdenleben an Glücksgütern) übertragen haben. Und wir sehen eure Fürsprecher, von denen ihr behauptet habt, daß sie (gemeinsam mit uns) Teilhaber an euch seien, nicht bei euch. Die Verbindung zwischen euch ist abgeschnitten. Und euch ist entschwunden (und zu nichts geworden), was ihr (an lügnerischem Götzenglauben ausgeheckt und) behauptet habt. (Paret)

6.94. Und nun kommt ihr einzeln zu Uns, wie Wir euch zuerst erschufen, und habt, was Wir euch bescherten, hinter euch gelassen, und Wir sehen bei euch nicht eure Fürsprecher, von denen ihr wähntet, sie seien Teilhaber an euren Sachen. Nun seid ihr voneinander abgeschnitten und das, was ihr wähntet, ist euch dahingeschwunden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 91 bis 94

Those people formed quite a wrong estimate of Allah, when they said, ( 59 ) "Allah has not sent down anything to any man." Ask them: "Then who sent down the Book, which Moses brought: which was Light and Guidance for mankind: which you have divided into fragments, a part of which you show to the people and most of it you hide from them: by which you were given that knowledge which neither you nor your forefathers possessed?" ( 60 ) -- Just say, "Allah", and then leave them alone to play with their useless arguments. (Like that Book) this is a Book which We have sent down; it is a blessed Book, it confirms that which was sent down before it, and this has been sent down so that you should warn the people of this central place (Makkah) and those who dwell around it. Those, who believe in the Hereafter, believe in this Book, and observe their prescribed Prayers punctually. ( 61 ) And who could be more wicked than the one who invents a falsehood about Allah or says, "A Revelation has come to me," whereas no Revelation has come to him, or says, "I will also send down the like of what God has sent down?" Would that you could see these wicked people, when they are in the agonies of death, and the angels are out-stretching their hands and saying, "Come, yield up your soul; today you shall be awarded a disgraceful torment for the false things you attributed to Allah and for the rebellion you showed against His Revelations." (And Allah will add,) "So, you have come before Us all alone, as We created you at first. Now, you have left behind all that We gave to you in the world; and now We do not see with you those intercessors who, you believed, had a share in moulding your destinies: all the relations between you have been cut off, and all those, in whom you trusted, have left you in the lurch."

Desc No: 59
The context in which the words, "Allah has not sent down anything to any man," occur and their refutation clearly show that these were the words of the Jews. They uttered these words when the disbelievers and the mushrikin of Arabia asked them, "Tell us whether the Word of Allah has really been sent down to this man, Muhammad," This question had arisen because the Holy Prophet claimed, " I am a Prophet and the Book is being sent down to me." The Quraish and the mushrik Arabs turned to the Jews because they possessed the Book and believed in the Prophets and could speak with authority. Therefore, their answer provided the opponents with a strong weapon against Islam and they repeated the answer as an argument to dissuade the people from it. That is why their answer has been cited here and refuted.
Here a possible doubt should also be removed: How can a Jew, who believes that the Torah had been sent down by God, say, "Allah has not sent down anything to any man?" A little thinking will show that a person in his obduracy often utters such things as are against his fundamental principles merely to refute his opponent. As the Jews were bent upon refuting his claim to Prophethood, they had been so blinded by their opposition to the Holy Prophet Muhammmad (upon whom be peace), that in denying his Prophethood they even denied the very office of Prophethood.
"Those people formed quite a wrong estimate of Allah ... "means that they committed a grave error in evaluating His powers and wisdom. For the person who says: "Allah has not sent down the knowledge of the Truth and Guidance for life," makes either of the two wrong estimates: (1) He believes that Allah has not power to send down Revelation to any man, and this is a wrong estimate of the powers of Allah; (2) He thinks that though Allah has given man intelligence and authority to exploit the resources of nature, He has made no arrangement for his right guidance, but has left him to act indiscriminately in the world, and this is a wrong estimate of the wisdom of Allah. 

Desc No: 60
This answer is meant for the Jews, who had furnished the disbelievers and the mushrikin with the arguments that "Allah has not sent down anything to any man..." To refute their objection it has particularly been pointed out that the Torah was sent down to Moses by Allah, for they themselves believed and could not deny that the Torah had been sent down to Moses by Allah . Thus, it was by itself a refutation of their assertion that "Allah has not sent down anything to any man.." It also proved at least that the Word of God can be sent down to a man, as it had been sent down to Moses, 

Desc No: 61
After showing in the preceding verse (91) that the Word of God can be sent down to a man and that it had actually been sent down to Moses, a man, the Qur'an in this verse proceeds to prove that the Word, which has been sent down to Muhammad (Allah's peace be upon him), is actually the Word of God. Four things have been put forward as a proof thereof:
(1). It is a blessed Book: it presents the best principles for the welfare and true success of man; it teaches the right creeds and inculcates all kinds of virtues and exhorts the people of follow a high standard of morality for leading a pure life. At the same time, it does not teach in any way whatsoever any vice selfishness, narrow-mindedness, cruelty, obscenity and the like, which you have interpolated in abundance in your sacred Books.
(2). It does not present anything different form the Guidance contained in the former Scriptures: nay, it testifies to the same teaching that had been presented in them.
(3). This Book aims to fulfil the very object for which the former Books had been sent, that is, to shake up and rouse those people who had become forgetful of the noble object for which they had been created, and to warn them of the evil consequences of their wicked ways.
(4). The Message of this Book has not attracted those from among mankind who are the worshippers of this world and slaves of their lusts, but only such people as are able to see the higher things of life beyond the narrow bounds of their worldly life. Then the most obvious characteristic of the revolution that this Book has brought about in their lives is that they stand out conspicuously among the people around them for their piety and God-worship. Is it possible for any book invented by an impostor, who has the audacity to say that it is from Allah, to produce such excellent sesults?   "




Medina-Musshaf Seite 140

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.95. Inna Allaha faliqu alhabbiwaalnnawa yukhridschu alhayya mina almayyitiwamukhridschu almayyiti mina alhayyi dhalikumu Allahufaanna tu/fakuuna

6.95. Lo! Allah (it is) who splitteth the grain of corn and the datestone (for sprouting). He bringeth forth the living from the dead, and is the bringer forth of the dead from the living. Such is Allah. How then are ye perverted? (Pickthall)

6.95. Allah ist es ja, der das Korn und den Dattelkern aufbricht, Er bringt das Lebendige aus dem Gestorbenen hervor, und Er ist der Hervorbringer des Gestorbenen aus dem Lebendigen. Dies ist Allah, also wie seid ihr getrogen? (Ahmad v. Denffer)

6.95. Allah ist es, Der die Körner und die Kerne spaltet und das Lebendige aus dem Toten hervorbringt. Und (Er ist es,) Der das Tote aus dem Lebendigen hervorbringt. Dies ist doch Allah - wie laßt ihr euch also abwendig machen? -, (Bubenheim)

6.95. Gott ist es, Der die Samenkörner und die Kerne keimen lässt, spaltet und daraus die neuen Pflanzen hervorbringt. Er bringt das Lebendige aus dem Toten und das Tote aus dem Lebendigen hervor. Das ist Gott, Allah! Wie könnt ihr von Ihm abirren? (Azhar)

6.95. Gewiß, ALLAH ist Derjenige, Der die Saat und den Kern aufgehen lässt. ER bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und ER ist Der Hervorbringende des Toten aus dem Lebendigen. Dies ist ALLAH. Also wie wurdet ihr denn verleitet?! (Zaidan)

6.95. Allah ist es, der die Samenkörner und die Dattelkerne spaltet (und zum Keimen bringt). Er bringt (in der Natur) das Lebendige aus dem Toten hervor, und das Tote aus dem Lebendigen. So (wie ihr ihn hier wirken seht) (zaalikum) ist Allah. Wie könnt ihr nur so verschroben sein (daß ihr nicht an ihn glaubt)! (Paret)

6.95. Wahrlich, Allah ist es, Der das Korn und die Kerne keimen läßt. Er bringt das Lebendige aus dem Toten hervor, und Er ist der Hervorbringer des Toten aus dem Lebendigen. Das ist Allah; warum lasset ihr euch dann (von Ihm) abwenden? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 140

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.96. Faliqu al-isbahiwadschaAAala allayla sakanan waalschschamsa waalqamara husbanandhalika taqdiiru alAAaziizi alAAaliimi

6.96. He is the Cleaver of the Daybreak, and He hath appointed the night for stillness, and the sun and the moon for reckoning. That is the measuring of the Mighty, the Wise. (Pickthall)

6.96. Er läßt den Morgen anbrechen, und Er hat die Nacht zur Ruhe gemacht und die Sonne und den Mond als Berechnungsmaß, dies ist das Bemessen des Mächtigen, des Wissenden. (Ahmad v. Denffer)

6.96. Er, Der den Morgen anbrechen läßt´. Er hat die Nacht zur Ruhe(zeit) und die Sonne und den Mond als (Mittel der) Berechnung gemacht. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden. (Bubenheim)

6.96. Gott ist es, Der den Tag in der Dämmerung anbrechen lässt, die Nacht zu Stille und Ruhe bestimmt und die Sonne und den Mond zur genauen Zeitbestimmung gemacht hat. Das ist die genaue Bestimmung des Allmächtigen, Allwissenden. (Azhar)

6.96. ER ist Derjenige, Der den Morgen aufbrechen lässt. ER hat die Nacht zur Ruhephase und die Sonne und den Mond für die Berechnungen gemacht. Dies ist die Bestimmung Des Allwürdigen, Des Allwissenden. (Zaidan)

6.96. (Er ist es) der die Morgendämmerung spaltet (so daß das Tageslicht zum Vorschein kommt), und er hat die Nacht zur Ruhe gemacht, und die Sonne und den Mond (als Mittel) zur Berechnung (der Zeit). Das ist (alles) von ihm bestimmt, der mächtig ist und Bescheid weiß. (Paret)

6.96. Er läßt den Tag anbrechen; und Er macht die Nacht zur Ruhe und Sonne und Mond zur Berechnung (von Tag und Nacht) Das ist die Anordnung des Allmächtigen, des Allwissenden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 95 bis 96

Allah is the splitter of the seed grain and the fruit stone; ( 62 ) it is He Who brings forth the living from the dead and the dead from the living. ( 63 ) It is Allah Who does all these things: where, then, are you being misled? He causes the dawn to appear out of the curtain of the night; it is He Who has ordained the night for rest and determined the time of the rising and the setting of the moon and the sun: all these things have been determined by the same All Powerful and the All Wise One.

Desc No: 62
That is, it is Allah Who splits open the seed and the fruitstone under ground and causes those to grow into plants or trees. 

Desc No: 63
It means that Allah creates living creatures out of lifeless matter and discharges lifeless matter out of living creatures. 




Medina-Musshaf Seite 140

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.97. Wahuwa alladhii dschaAAala lakumu alnnudschuumalitahtaduu biha fii dhulumati albarriwaalbahri qad fassalna al-ayatiliqawmin yaAAlamuuna

6.97. And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea We have detailed Our revelations for a people who have knowledge. (Pickthall)

6.97. Und Er ist deijenige, der für euch die Sterne gemacht hat, damit ihr durch sie rechtgeleitet werdet in der tiefen Finsternis des Landes und des Meeres. Wir haben schon die Zeichen deutlich gemacht für Leute, die Bescheid wissen. (Ahmad v. Denffer)

6.97. Und Er ist es, Der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie rechtleiten laßt in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres. Wir haben ja die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die Bescheid wissen. (Bubenheim)

6.97. Er ist es, Der die Sterne für euch geschaffen hat, damit ihr euch nach ihnen, wenn es an Land und über dem Wasser dunkel ist, orientiert. Wir haben Unsere Zeichen deutlich erläutert für Menschen, die sich um Wissen bemühen. (Azhar)

6.97. Auch ist ER Derjenige, Der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch an ihnen in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres orientieren könnt. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht für Menschen, die über Wissen verfügen. (Zaidan)

6.97. Und er ist es, der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie in der Finsternis des Festlandes und des Meeres zurechtfindet. Wir haben die Zeichen auseinandergesetzt für Leute, die Bescheid wissen. (Paret)

6.97. Und Er ist es, Der die Sterne für euch geschaffen hat, auf daß ihr durch sie den Weg in den Finsternissen zu Land und Meer finden möget. Und so haben Wir bis ins einzelne die Zeichen für die Menschen, die Wissen haben, dargelegt. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 140

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.98. Wahuwa alladhii anschaakum min nafsinwahidatin famustaqarrun wamustawdaAAun qad fassalnaal-ayati liqawmin yafqahuuna

6.98. And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our revelations for a people who have understanding. (Pickthall)

6.98. Und Er ist derjenige, der euch aus einer einzigen Seele hervorgebracht hat, -und einen Ruheplatz und Verwahrungsort. Wir haben schon die Zeichen deutlich gemacht für Leute, die verstehen. (Ahmad v. Denffer)

6.98. Und Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die verstehen. (Bubenheim)

6.98. Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen geschaffen hat. Auf der Erde führt ihr eure Existenz, solange ihr lebt, und in der Erde habt ihr, wenn ihr sterbt, eure Bleibe. Wir legen zum Beweis deutliche Zeichen für die Menschen vor, die richtig verstehen können. (Azhar)

6.98. Ebenso ist ER Derjenige, Der euch aus einem einzigen Wesen hervorbrachte, so gab es dann Niederlassungs- und Aufbewahrungsort . Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht für Menschen, die verständig sind. (Zaidan)

6.98. Und er ist es, der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Und nun gibt es (seit der Erschaffung des ersten Menschen für jeden) eine Zeit der Ruhe (im Mutterleib) und eine Zeit der Übergabe. Wir haben die Zeichen auseinandergesetzt für Leute, die Verstand haben. (Paret)

6.98. Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hervorbrachte, alsdann für euch eine Bleibe (im Mutterleib) und einen Aufbewahrungsort (im Grab bestimmte). Wir haben die Zeichen für Leute dargelegt, die es begreifen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 140

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.99. Wahuwa alladhii anzala mina alssama-imaan faakhradschna bihi nabata kulli schay-infaakhradschna minhu khadiran nukhridschu minhu habbanmutarakiban wamina alnnakhli min talAAihaqinwanun daniyatun wadschannatin min aAAnabinwaalzzaytuuna waalrrummana muschtabihanwaghayra mutaschabihin ondhuruu ilathamarihi idha athmara wayanAAihi inna fii dhalikumlaayatin liqawmin yu/minuuna

6.99. He it is Who sendeth down water from the sky, and therewith We bring forth buds of every kind; We bring forth the green blade from, which we bring forth the thick clustered grain; and from the date palm, from the pollen thereof, spring pendant bunches; and (We bring forth) gardens of grapes, and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Look upon the fruit thereof, when they bear fruit, and upon its ripening. Lo! herein verily are portents for a people who believe. (Pickthall)

6.99. Und Er ist derjenige, der vom Himmel Wasser herabgesandt hat, dann haben Wir damit Pflanzenwuchs jeder Art hervorgebracht, und Wir haben davon Grünes hervorgebracht, Wir bringen davon dichtes Korn hervor, und von der Dattelpalme, von ihrem Blutenstand Dattelbüschel nahebei, und Gärten von Traubenstöcken und Olivenbäumen und Granatäpfeln, gleichscheinend und nicht gleicherscheinend. Seht auf ihre Frucht, wenn sie Frucht tragen, und ihr Ausreifen. Hierin sind ja bestimmt Zeichen für Leute, die glauben. (Ahmad v. Denffer)

6.99. Und Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt. Damit bringen Wir den Wuchs aller Arten hervor; aus ihnen bringen Wir dann Grün hervor, aus dem Wir übereinandergeschichtete Körner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blütenscheiden (entstehen) herabhängende Dattelbüschel -, und (auch) Gärten mit Rebstöcken und die Öl- und die Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut ihre Früchte an, wenn sie Früchte tragen, und (schaut) auf deren Reife! Seht, darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben. (Bubenheim)

6.99. Er ist es, Der von den Wolken am Himmel Wasser herabsendet, wodurch Er Pflanzen aller Arten sprießen lässt. Wir lassen grüne Pflanzen hervorkommen, die aneinandergereihte Körner ausbilden, und aus dem Blütenstand der Dattelpalme entstehen leicht erreichbare Dattelbüschel. Auch lassen Wir Gärten mit Reben, Oliven- und Granatapfelbäumen entstehen, die sich teils ähneln, teils voneinander unterscheiden. Betrachtet die Früchte, wenn sie sich bilden, und betrachtet sie, wenn sie reifen! In all dem liegen Beweiszeichen Gottes für Menschen, die wirklich glauben. (Azhar)

6.99. Und ER ist Derjenige, Der vom Himmel Wasser hinabsenden ließ. So haben WIR damit Pflanzenwuchs jeder Art ermöglicht, so haben WIR daraus Grünes sprießen lassen, von dem WIR übereinander liegende Saatkörner hervorbrachten. Und aus den Dattelpalmen, aus ihrem Blütenstand (haben WIR hervorgebracht) herunterhängende Dattelbüschel und 1 Dschannat mit Trauben, Oliven und Granatäpfeln - einander ähnelnd und nicht ähnelnd. Betrachtet ihre Früchte, wenn sie Früchte tragen und reif werden. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Menschen, die den Iman verinnerlichen. (Zaidan)

6.99. Und er ist es, der vom Himmel Wasser hat herabkommen lassen. Und wir haben dadurch Pflanzen jeder Art hervorgebracht, und aus ihnen Grün, und aus ihm (in Ähren) übereinandergeschichtete Körner. - Und aus der Fruchtscheide der Palmen entstehen tief herabhängende Dattelbüschel. - Und (wir haben) Gärten mit Weinstöcken (hervorgebracht) und die Öl- und Granatapfelbäume, (deren Früchte) einander ähnlich oder auch unähnlich (sind). Schaut (doch), wenn sie tragen, auf ihre Früchte und auf ihr Reifen! Darin liegen Zeichen für Leute, die glauben. (Paret)

6.99. Und Er ist es, Der aus dem Himmel Wasser niedersendet; damit bringen Wir alle Arten von Pflanzen hervor; mit diesen bringen Wir dann Grünes hervor, woraus Wir Korn in Reihen sprießen lassen; und aus der Dattelpalme, aus ihren Blütendolden, (sprießen) niederhängende Datteltrauben, und Gärten mit Beeren, und Oliven- und Granatapfel-(Bäume) - einander ähnlich und nicht ähnlich. Betrachtet ihre Frucht, wenn sie Früchte tragen, und ihr Reifen. Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute, die glauben. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 140

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.100. WadschaAAaluu lillahi schurakaaaldschinna wakhalaqahum wakharaquu lahu baniina wabanatinbighayri AAilmin subhanahu wataAAala AAammayasifuuna

6.100. Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters unto Him. Glorified be He and high exalted above (all) that they ascribe (unto Him). (Pickthall)

6.100. Und sie machen die Dschinn zu Mitgöttern für Allah, und Er hat sie geschaffen, und sie dichten Ihm Söhne und Töchter an, ohne Wissen. Preis Ihm, und Er ist erhaben über was sie zuschreiben. (Ahmad v. Denffer)

6.100. Und sie haben Teilhaber Allah gegeben: die Ginn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet, ohne Wissen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) zuschreiben. (Bubenheim)

6.100. Die Ungläubigen gesellen Gott Dschinn bei, die von Gott erschaffen sind. Ohne jegliches Wissen behaupten sie, Gott hätte Söhne und Töchter. Gepriesen sei Er! Erhaben ist Er über alles, was sie dahinreden. (Azhar)

6.100. Doch sie gesellten ALLAH Partner von Dschinn bei - und bereits erschuf ER sie. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet ohne Wissen. Gepriesenerhaben ist ER über das, was sie erdichten. (Zaidan)

6.100. Aber sie haben die Dschinn zu Teilhabern Allahs gemacht, wo er sie doch erschaffen hat. Und sie haben ihm in (ihrem) Unverstand Söhne und Töchter angedichtet. Gepriesen sei er! Er ist erhaben über das, was sie (von ihm) aussagen. (Paret)

6.100. Und doch haben sie die Dschinn zu Allahs Teilhabern gemacht, obwohl Er sie geschaffen hat; und sie dichten Ihm ohne alles Wissen fälschlicherweise Söhne und Töchter an. Gepriesen sei Er und Erhaben über das, was sie (Ihm) zuschreiben. (Rasul)



91-100 von 165 Ayaat, Seite 10/17

 

[  «  Anfang  ...  6  7  8  9  10  11  12  13  14  ...  »  Ende  ]