Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
13.39. Allah löscht aus, was Er will, und läßt bestehen; und bei Ihm ist der Kern des Buches.

[ arRa'd:39 ]


Besucher Online
Im Moment sind 343 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alAn'am | 111-120 von 165 Ayaat, Seite 12/17

 

[  «  Anfang  ...  8  9  10  11  12  13  14  15  16  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 142

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.111. Walaw annana nazzalnailayhimu almala-ikata wakallamahumu almawta wahascharnaAAalayhim kulla schay-in qubulan ma kanuu liyu/minuuilla an yaschaa Allahu walakinnaaktharahum yadschhaluuna

6.111. And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant. (Pickthall)

6.111. Und wenn Wir die Engel zu ihnen herabgebracht hätten und die Gestorbenen zu ihnen geredet hätten, und Wir alles vor ihnen scharenweise zusammengebracht hätten, sie hätten nicht geglaubt, außer daß Allah es gewollt hätte, aber die meisten von ihnen handeln unwissend. (Ahmad v. Denffer)

6.111. Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprächen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht. (Bubenheim)

6.111. Auch wenn Wir Engel zu ihnen herabsenden würden, die Toten zu ihnen sprechen ließen und ihnen alles Gewünschte vor Augen führten, würden sie nicht glauben, es sei denn, Gott will es; aber die meisten von ihnen erkennen die Wahrheit nicht und sind unwissend. (Azhar)

6.111. Und würden WIR ihnen die Engel hinabsenden und die Toten zu ihnen sprechen lassen und ihnen gegenüber alles versammeln, würden sie den Iman nicht verinnerlichen, es sei denn, ALLAH will es. Doch die meisten unter ihnen sind unwissend. (Zaidan)

6.111. Selbst wenn wir die Engel zu ihnen hinabsenden würden, und wenn die Toten mit ihnen sprechen würden, und (wenn) wir alles (was es gibt) leibhaftig (? qubulan) vor ihnen zusammenbringen würden, könnten sie unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen sind töricht. (Paret)

6.111. Und sendeten Wir auch Engel zu ihnen herab, und sprächen die Toten zu ihnen, und versammelten Wir alle Dinge ihnen gegenüber, sie würden doch nicht glauben, es sei denn, Allah wollte es. Jedoch die meisten von ihnen sind unwissend. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 142

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.112. Wakadhalika dschaAAalna likullinabiyyin AAaduwwan schayatiina al-insi waaldschinni yuuhiibaAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawlighuruuran walaw schaa rabbuka ma faAAaluuhu fadharhumwama yaftaruuna

6.112. Thus have We appointed unto every Prophet an adversary devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising; (Pickthall)

6.112. Und derart haben Wir für jeden Propheten einen Feind gemacht, die Teufel der Menschheit und der Dschinn, die einen von ihnen geben den anderen die Ausschmückung des Wortes als Täuschung ein, und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan, also lasse sie und was sie sich ausdenken, (Ahmad v. Denffer)

6.112. Und so haben Wir jedem Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn, von denen die einen den anderen prunkende Worte eingeben in Trug und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so lasse sie (stehen) mit dem, was sie an Lügen ersinnen -, (Bubenheim)

6.112. Wir haben für jeden Propheten Feinde bestimmt, Satane aus den Reihen von Menschen und Dschinn, die einander durch geschmücktes Gerede in hochmütiger Absicht inspirieren; wenn Gott gewollt hätte, hätten sie das nicht getan, aber Er lässt das zu, um die wahrhaft Gläubigen zu prüfen. Wende dich von ihnen und ihren Irrereden ab! (Azhar)

6.112. Und solcherart haben WIR jedem Gesandten einen Feind bestimmt - die Satane der Menschen und der Dschinn; die einen von ihnen geben den anderen schön erscheinendes Gerede als Täuschung ein. Und hätte dein HERR es gewollt, 1 hätten sie es nicht getan. Also laß ab von ihnen und von dem, was sie erlügen. (Zaidan)

6.112. So haben wir für jeden Propheten (gewisse) Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Dschinn, von denen die einen den anderen, um (sie) zu betören, prunkendes Gerede eingeben. Wenn dein Herr wollte, würden sie es nicht tun. Laß sie (nur machen! Sie mögen an falschen Behauptungen und Ansichten) aushecken (was sie wollen)! (Paret)

6.112. Und so hatten Wir für jeden Propheten Feinde bestimmt: die Satane (aus den Reihen) der Menschen und der Dschinn. Sie geben einander zum Trug prunkende Rede ein - und hätte es dein Herr gewollt, hätten sie es nicht getan; so überlaß sie sich selbst mit dem, was sie erdichten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 142

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.113. Walitasgha ilayhi af-idatualladhiina la yu/minuuna bial-akhiratiwaliyardawhu waliyaqtarifuu ma hum muqtarifuuna

6.113. That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning. (Pickthall)

6.113. Und damit sich die Herzen derjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, dazu hinneigen, und damit sie damit zufrieden sind, und damit sie sich aneignen, was sie sich aneignen. (Ahmad v. Denffer)

6.113. und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen. (Bubenheim)

6.113. Sie tragen ihr Gerede vor, um die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, zu verlocken, so dass sie meinen, es gäbe nur dieses Leben und begehen deshalb viele Untaten. (Azhar)

6.113. Und dazu sollen sich die Herzen derjenigen zuneigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, und sie sollen damit zufrieden sein und sie sollen (an Verfehlungen) verüben, was (sie) verüben wollen. (Zaidan)

6.113. Und das Herz derer, die nicht an das Jenseits glauben, mag sich (daraufhin) ihm zuneigen, und sie mögen daran Gefallen haben und begehen, was sie wollen. (Paret)

6.113. Und damit die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, sich demselben zuneigen und an diesem Gefallen finden und (fortfahren) mögen zu verdienen, was sie sich nun erwerben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 109 bis 113

They declare with solemn oaths by Allah that if a Sign ( 74 ) (i.r. a miracle) comes before them, they will believe in it (your Prophethood). O Muhammad, tell them, "Allah alone can show Signs. " ( 75 ) And what will make you (O Muhammad) realize that, even if the Signs come, they would not believe? ( 76 ) And We are turning away their hearts and eyes from the Truth because of that attitude of theirs which prompted them to disbelieve in the first instance, ( 77 ) so We leave them to wander about in their rebellion. Even if We had sent down angels to them and made the dead to speak with them and ranged all the things of the world before them (as a proof thereof), they would still not have believed unless it were Allah's will that they should believe, ( 78 ) but most of them talk nonsense. And so have we always set against every Prophet enemies from among satans of men and satans of jinns who have been inspiring one another with charming things in order to delude the minds. ( 79 ) But, had your Lord willed, they would never have done so. ( 80 ) So leave them alone to continue their false allegations. (We have been allowing them to do all this) so that the hearts of those who do not believe in the Hereafter might be allured (by this charming delusion) and they be well pleased with it, and that they might earn the evils they wish to earn.

Desc No: 74
Here "Sign" stands for such a tangible miracle seeing which they should have no alternative left but to acknowledge that Muhammad (Allah's peace be upon him) was a true Prophet appointed by Allah. 

Desc No: 75
That is, "I have no power to bring about and present Signs, for these are entirely in the power of Allah and He may or may not show them." 

Desc No: 76
These words are addressed to those Muslims, who ardently wished (and sometimes even expressed their wish) that their misguided brethren should be shown such a Sign as might bring them to the Right Way. To this Allah has answered, 'You should realize that they would not believe even if a Sign were shown to them, for this demand is merely a pretext for their disbelief." 

Desc No: 77
That is, there has been no change in their mentality since the first time they heard and rejected the Message of the Prophet Muhammad (Allah's peace be upon him). They are still following the same crooked and perverted way of looking at the Message and, therefore, are unable to see and understand it rightly. 

Desc No: 78
That is, "As they are not going to reject falsehood and accept the Truth by making a free and deliberate choice, the only alternative left for making them follow it is that Allah should force it upon them: He should change their nature so as to deprive them of the freedom of thought and action like other species which have not been made responsible for what they do. But this is against the wisdom of the object for which Allah has created man. You should not, therefore, expect that Allah would make them believers by His supernatural intervention."  

Desc No: 79
Allah is consoling His Messenger, so as to say, "You should not worry at all about the united and active antagonism of the satans from among men and jinn against your Mission. This is not a new thing only happening to you for it has always been happening like this to the Messengers. Whenever a Messenger came to show the Right Way, all the satanic powers girded up their loins to make his Mission a failure.
"Charming things" are all those devices, schemes, suspicions, objections, etc., that are employed by the satans to excite and incite the common people against the Message and the Messenger who invites them to the Truth. Then all these things have been called the means of deceit and delusion as a whole, for all the weapons that the opponent use against the Truth are, in fact, deceptions not only for others but also for the deceivers themselves, though they appear to be very useful and effective weapons.  

Desc No: 80
We have already explained in E.N. 73 above the fact of this matter, but the fine distinction between Allah's "will" (mashiyat) and His approval (rada) should also be kept in mind; otherwise there might arise very serious misunderstandings. It must be clearly understood that nothing whatsoever can happen without the "will" and permission of Allah, for no incident can happen, unless Allah makes room for it in His vast scheme and provides means for its happening. But it does not necessarily mean that Allah also. approves of and is pleased with that incident. For instance, no thief can commit theft, no murderer can kill, no tyrant can be tyrannical, no breaker of peace can cause disorder, no unbeliever can disbelieve and no mushrik can commit shirk, etc., etc., without the "Will" of Allah. Likewise, no believer can have Faith and no pious person can be pious unless it be the "Will" of Allah; yet He is not pleased with the first kind of bad deeds, whereas He is pleased with and approves of and likes the second kind of good deeds. It is true that the "Will" of Allah is working for an ultimate great good, but that can only come about by means of a conflict between light and darkness, good and bad, peace and disorder. Therefore, He allows, for the sake of His great good designs, the necessary freedom both to the powers of obedience and to those of disobeidence, of piety and sin, of Prophethood and the forces of evil, so that both might be allowed to perform the deeds of their own choice and to those of His creatures (men and jinn) who have been delegated with a limited authority and the consequent responsibility. Everyone is free to make a choice of good deeds or of bad deeds for himself in this world. Both the good and the bad people are allowed to have the necessary means, as far as it suits and fits into the Divide Design, but only those who make a choice of good works merit His pleasure and approval, for Allah likes that His servants should make the right use of their freedom of choice and adopt good instead of evil.
In this connection, it will be worthwhile to understand why Allah mentions over and over again that it is by His "Will" that the enemies of Truth have been allowed to carry on their nefarious activities. This is to impress upon the Holy Prophet, and through him on his followers, that the nature of their work is different from that of the angels, who carry out the Commands of Allah without meeting with any resistance. Their Mission, requires that in their conflict with the wicked and rebellious people, they should exert their utmost to make the Way of Allah dominant over their ways. That is why it is the "Will" of Allah to allow such people as have deliberately chosen the way of rebellion against Allah to exert their worst in pursuance of their choice. Likewise, He allows the` Believers also full opportunity to exert their utmost in the service and obedience of Allah that they have deliberately chosen. Though He is pleased with and gives His help and succour to the Believers and guides them to the Right Way because they do the deeds He likes them to do, yet they should not expect that Allah will force, by His supernatural intervention, the unbelievers to believe, if they do not want to believe by their free choice; or that He will remove by force from their way those satans amongst men and jinn who have deliberately chosen to use all the powers of their hearts and minds and bodies against the Truth in order to block its way. They should note it well that, if they sincerely intend to work for the cause of truth, virtue and righteousness, they will have to prove this by putting up hard struggle and exerting their utmost in their conflict with the worshippers of falsehood. If Allah had willed to demolish falsehood and make the Truth dominate by miracles, there was no need to entrust this work to the Believers for in that case He Himself could have arranged the things so as to leave no satan in the world and no room for shirk and disbelief to make their appearance.   "




Medina-Musshaf Seite 142

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.114. Afaghayra Allahi abtaghii hakamanwahuwa alladhii anzala ilaykumu alkitaba mufassalanwaalladhiina ataynahumu alkitabayaAAlamuuna annahu munazzalun min rabbika bialhaqqifala takuunanna mina almumtariina

6.114. Shall I seek other than Allah for judge, when He it is who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers. (Pickthall)

6.114. Nach einem anderen als Allah strebe ich als Richter? Und Er ist derjenige, der auf euch die Schrift herabgesandt hat, - deutlich gemacht, - und diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, wissen, daß sie die Herabsendung von Deinem Herrn gemäß der Wahrheit ist, also sei du bestimmt keiner von den Bestreitenden.Und das Wort deines Herrn ist vollständig an Wahrheit und Gerechtigkeit, es gibt keinen Verändernden Seiner Worte, und Er ist der Hörende der Wissende. (Ahmad v. Denffer)

6.114. Soll ich denn einen anderen Schiedsrichter als Allah begehren, wo Er es doch ist, der das Buch, ausführlich dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So gehöre ja nicht zu den Zweiflern. (Bubenheim)

6.114. Wie könnte ich einen anderen als Gott als Schiedsrichter zwischen uns wählen, ist Er doch Der, Der das Buch mit deutlichen, vielfältigen Beweisen herabgesandt hat! Die Schriftbesitzer wissen sehr wohl, dass es mit der Wahrheit von deinem Herrn herabgesandt worden ist. Du darfst nicht zu jenen gehören, die daran zweifeln. (Azhar)

6.114. (Sag): „Soll ich etwa außer ALLAH einen (anderen) Richtenden erstreben, und ER ist doch Derjenige, Der euch die Schrift hinabsandte, in Ausführlichkeit?“ Und diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, wissen, dass dies von deinem HERRN wahrheitsgemäß nach und nach hinabgesandt wurde. Also gehöre nicht zu den Zweifel-Hegenden! (Zaidan)

6.114. Soll ich mir denn einen anderen Schiedsrichter wünschen als Allah, wo er es doch ist, der die Schrift, klar auseinandergesetzt (mufassalan), zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen wir (schon vor dir) die Schrift gegeben haben, wissen, daß sie von deinem Herrn mit der Wahrheit (zu dir) herabgesandt ist. Du darfst ja nicht daran zweifeln. (Paret)

6.114. Soll ich denn einen anderen Richter suchen als Allah - und Er ist es, Der euch das Buch klar gemacht und herabgesandt hat -? Und jene, denen Wir das Buch gegeben haben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde, deshalb solltest du nicht unter den Bestreitern sein. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 142

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.115. Watammat kalimatu rabbika sidqanwaAAadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa alssamiiAAualAAaliimu

6.115. Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower. (Pickthall)

6.115. Und das Wort deines Herrn ist vollständig an Wahrheit und Gerechtigkeit, es gibt keinen Verändernden Seiner Worte, und Er ist der Hörende der Wissende. (Ahmad v. Denffer)

6.115. Vollkommen ist das Wort deines Herrn in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte. Und Er ist der Allhörende und Allwissende. (Bubenheim)

6.115. Gottes Worte liegen in Wahrheit und Gerechtigkeit im Koran vollständig vor. Unveränderlich sind Seine Worte. Er hört alles und weiss alles. (Azhar)

6.115. Und die Worte deines HERRN sind in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit vollständig geworden. Es gibt keinen, der Seine Worte verändern kann. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende. (Zaidan)

6.115. Und das Wort deines Herrn ist in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit in Erfüllung gegangen. Es gibt niemanden, der seine Worte (durch die alles von vornherein bestimmt ist) abändern könnte. Und er ist der, der (alles) hört und weiß. (Paret)

6.115. Und das Wort deines Herrn ist in Wahrheit und Gerechtigkeit vollendet worden. Keiner vermag Seine Worte zu ändern, und Er ist der Allhörende, der Allwissende. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 114 bis 115

This being so, should I seek a judge other than Allah. whereas He has sent down to you the Book with full details? ( 81 ) And the people whom We gave the Book (before you) know that this Book has been sent down to you with the Truth from your Lord; so you should not be of those who have doubts ( 82 ) The Word of your Lord is perfect in regard to Truth and justice; there is none who can make any change in His decrees for He hears everything and knows everything.

Desc No: 81
The `speaker' in this sentence is the Holy Prophet and the addressees are his followers, who desired that a Sign should be shown for the conversion of the disbelievers. They have been told that no Sign will be shown, for Allah had made all the realities plain in the Qur'an. As regards their conflict with falsehood, He has decreed that the followers of the Truth will have to exert for its domination in the natural way without expecting any supernatural intervention from Him. The Holy Prophet has, therefore, been asked to declare, "Should I, then, seek some authority higher than Allah to revise His decree and to send down such a miracle as should force them to believe?" (Please refer also to E.N. 76). 

Desc No: 82
That is, "These principles, that have been laid down for the domination of the Truth, are not new ones which might have been invented today to explain away the difficulties and obstacles of the Way. All those people, who possess the knowledge of the Divine Books and are acquainted with the Mission of the Prophets, will bear testimony that whatever is being stated in the Qur'an is the very Truth, which is eternal and has never changed. " 




Medina-Musshaf Seite 142

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.116. Wa-in tutiAA akthara man fii al-ardiyudilluuka AAan sabiili Allahi in yattabiAAuuna illaaldhdhanna wa-in hum illa yakhrusuuna

6.116. If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah ' s way. They follow naught but an opinion, and they do but guess. (Pickthall)

6.116. Und wenn du der Mehrheit derer folgen würdest, wer auf der Erde ist würden sie dich fehlgehen lassen vom Weg Allahs, sie folgen nichts nur der Vermutung, und sie, sie mutmaßen nur. (Ahmad v. Denffer)

6.116. Wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg ab in die Irre führen. Sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an. (Bubenheim)

6.116. Wenn du auf die meisten Menschen der Erde hören würdest, würden sie dich irreführen und von Gottes Weg abbringen, denn sie gehen nur nach Mutmaßungen vor und stellen Vermutungen ohne Beweise an. (Azhar)

6.116. Und wenn du auf die meisten derjenigen, die auf Erden sind, hören würdest, würden sie dich vom Wege ALLAHs verleiten. Sie folgen nur der Spekulation und sie verbreiten gewiss nur Lügen! (Zaidan)

6.116. Und wenn du der Mehrzahl derer folgst, die auf der Erde sind, führen sie dich vom Wege Allahs ab in die Irre. Sie gehen nur Vermutungen nach und raten nur (statt Sicheres zu wissen). (Paret)

6.116. Und wenn du den meisten derer auf der Erde gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg irreführen. Sie folgen nur Vermutungen, und sie raten nur. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 142

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.117. Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadilluAAan sabiilihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadiina

6.117. Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided. (Pickthall)

6.117. Dein Herr weiß ja am besten Bescheid, wer von Seinem Weg fehlgeht undEr weiß am besten Bescheid über die Rechtgeleiteten. (Ahmad v. Denffer)

6.117. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten. (Bubenheim)

6.117. Dein Herr weiss genau, wer von Seinem Weg abirrt und wer rechtgeleitet ist. (Azhar)

6.117. Gewiß, dein HERR ist Derjenige, Der bestens Bescheid darüber weiß, wer von Seinem Weg abirrt, und ER kennt am besten die Rechtgeleiteten. (Zaidan)

6.117. Dein Herr weiß sehr wohl, wer von seinem Weg abirrt, und wer rechtgeleitet ist. (Paret)

6.117. Wahrlich, dein Herr kennt die am besten, die von Seinem Wege abirren; und Er kennt die Rechtgeleiteten am besten. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 116 bis 117

And O Muhammad if you obey most of the dwellers of the earth, they will lead you astray from Allah's Way, for they follow nothing but guess-work and indulge in mere conjectures. ( 83 ) In fact, your Lord knows best those who have gone astray from His Way and also He knows those who are on the Right Path.

Desc No: 83
The right thing for a seeker-after-truth is not to consider what way the majority of the people are following because that is based on guess-work instead of knowledge. Their beliefs, theories, philosophies, principles of life and laws are the result of guess-work and are, therefore, sure to mislead. In contrast to that, the way of life with which Allah is pleased, can only be the Way which Allah Himself has taught. Therefore, the seeker-after-truth should adopt that way and steadfastly follow it, even though he is left alone on it. 




Medina-Musshaf Seite 142

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.118. Fakuluu mimma dhukira ismuAllahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihimu/miniina

6.118. Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations. (Pickthall)

6.118. Also eßt von dem, worüber der Name Allahs genannt wurde wenn ihr Gläubige an Seine Zeichen seid. (Ahmad v. Denffer)

6.118. Eßt von dem, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt. (Bubenheim)

6.118. Ihr sollt von allen euch erlaubten Tieren essen, bei deren Schlachtung der Name Gottes ausgesprochen wurde, wenn ihr wirklich an Seine Zeichen glaubt. (Azhar)

6.118. So speist (nur) von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schächten) erwähnt wurde, wenn ihr den Iman an Seine Ayat wirklich verinnerlicht habt. (Zaidan)

6.118. Eßt nun (unbedenklich) Fleisch, worüber (beim Schlachten) der Name Allahs ausgesprochen worden ist, wenn (anders) ihr an seine Zeichen glaubt! (Paret)

6.118. So esset das, worüber Allahs Name ausgesprochen wurde, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 143

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.119. Wama lakum alla ta/kuluu mimmadhukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassalalakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtumilayhi wa-inna kathiiran layudilluuna bi-ahwa-ihimbighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bialmuAAtadiina

6.119. How should ye not eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, when He hath explained unto you that which is forbidden unto you, unless ye are compelled thereto. But lo! many are led astray by their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is best aware of the transgressors. (Pickthall)

6.119. Und was wäre mit euch, daß ihr nicht essen würdet, worüber der Name Allahs genannt wurde, und Er hat euch schon deutlich gemacht, was Er euch verboten hat, außer wozu ihr gezwungen seid? Und viele werden durch ihre eigenen Wünsche ohne Wissen zum Fehlgehen gebracht, ja, dein Herr, Er weiß am besten Bescheid über die Übertreter. (Ahmad v. Denffer)

6.119. Was ist mit euch, daß ihr nicht von dem eßt, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wo Er euch doch ausführlich dargelegt hat, was Er euch verboten hat, außer dem, wozu ihr gezwungen werdet? Viele führen wahrlich (andere) durch ihre Neigungen ohne Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß sehr wohl über die Übertreter Bescheid. (Bubenheim)

6.119. Warum solltet ihr auch nicht von den geschlachteten Tieren essen, bei deren Schlachtung der Name Gottes ausgesprochen wurde? Euch hat Gott bereits ausführlich verkündet, was euch verboten ist und wovon ihr nur essen sollt, wenn ihr in einer Notlage seid. Viele führen ihre Mitmenschen nach Laune irre, ohne wahres Wissen. Gott weiss genau, wer Seine Verbote übertritt. (Azhar)

6.119. Und weshalb speist ihr nicht von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schächten) erwähnt wurde, nachdem ER euch deutlich das vorgetragen hat, was ER euch für haram erklärte - außer dem, wozu ihr gezwungen werdet?! Und viele (Menschen) verleiten (andere) mit ihren Neigungen ohne Wissen. Gewiß, dein HERR kennt die Übertretenden am besten. (Zaidan)

6.119. Warum solltet ihr denn Fleisch, worüber (beim Schlachten) der Name Allahs ausgesprochen worden ist, nicht essen, wo er euch doch auseinandergesetzt hat, was er euch verboten hat, - außer wenn ihr euch in einer Zwangslage befindet? Viele führen in (ihrem) Unverstand mit ihren (persönlichen) Neigungen in die Irre. Dein Herr weiß sehr wohl über die Bescheid, die Übertretungen begehen. (Paret)

6.119. Warum solltet ihr denn nicht von dem essen, worüber Allahs Name ausgesprochen wurde, wo Er euch bereits erklärt hat, was Er euch verboten hat - das ausgenommen, wozu ihr gezwungen werdet? Und gewiß, viele führen mit ihren Gelüsten durch Mangel an Wissen zum Irrweg. Wahrlich, dein Herr kennt die Übertreter am besten. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 118 bis 119

Then you should eat the flesh of the animal over which Allah's name has been mentioned, if you sincerely believe in His Revelations. ( 84 ) And why should you not eat that thing over which Allah's name has been mentioned when He has already given you explicit knowledge of those things which He has forbidden for you, except in a case of extreme helplessness? ( 85 ) as As regards the majority of the people, they, following their caprices, say misleading things without any knowledge. Your Lord best knows these transgressors.

Desc No: 84
Among the many wrong things which the people have adopted as religious laws without any Divine sanction are also the restrictions they have imposed on the articles of food. That is why some people have made certain things lawful whereas they are unlawful in the sight of God, and certain other things unlawful, though Allah has declared them to be lawful. In this connection, the most absurd thing on which some of the former people insisted and on which some of the modern people also insist, is that if Allah's name is pronounced at the slaughter of an animal, it is unlawful and if it is slaughtered without mentioning Allah's name over it, it is quite lawful. In this verse Allah has refuted such ideas and commanded the Muslims to discard all such whims and superstitions which have been invented by the unbelievers and the mushrikin and break all such restrictions which the people have imposed on themselves against the Guidance of Allah, if they sincerely believe in it. They should, therefore, make unlawful only that which Allah has made unlawful and vice versa.  

Desc No: 85
Please see vv. 114-116, An-Nahl. Incidentally, this reference also shows that Surah An-Nahl was revealed before A!-An `am. 




Medina-Musshaf Seite 143

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.120. Wadharuu dhahiraal-ithmi wabatinahu inna alladhiina yaksibuunaal-ithma sayudschzawna bima kanuu yaqtarifuuna

6.120. Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned. (Pickthall)

6.120. Und laßt das Offenkundige der mutwilligen Sünde und ihr Inwendiges. Ja, denjenigen, die sich mutwillige Sünde aneignen, wird vergolten werden, was sie begangen haben, (Ahmad v. Denffer)

6.120. Unterlaßt das Offenkundige an Sünde und das Verborgene! Gewiß, denen, die Sünde erwerben, wird das vergolten, was sie zu begehen pflegten. (Bubenheim)

6.120. Ihr sollt die Sünden meiden, sowohl die sichtbaren als auch die verborgenen. Diejenigen, die vorsätzlich Sünden begehen, werden gewiss für ihre bösen Taten bestraft werden. (Azhar)

6.120. Auch enthaltet euch das Äussere der Verfehlung sowie deren Inneres! Gewiß, denjenigen, die sich Verfehlungen erwerben, wird mit dem vergolten, was sie sich zu erwerben pflegten. (Zaidan)

6.120. Unterlaßt die Sünde, sie mag äußerlich sichtbar oder verborgen sein! Denen, die Sünde begehen (yaksibuuna), wird (dereinst) vergolten werden für das, was sie (in ihrem Erdenleben) begangen haben (kaanuu yaqtarifuuna). (Paret)

6.120. Und meidet die offenkundige und die geheime Sünde. Jene, die Sünde erwerben, werden den Lohn für ihren Erwerb empfangen. (Rasul)



111-120 von 165 Ayaat, Seite 12/17

 

[  «  Anfang  ...  8  9  10  11  12  13  14  15  16  ...  »  Ende  ]