63.11. But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Aware of what ye do. (Pickthall)
63.11. Und sicher gibt Ailah nicht einer Seele Aufschub, wenn ihre Frist gekommen ist, und Allah ist dessen kundig, was ihr tut. (Ahmad v. Denffer)
63.11. Allah wird aber keine Seele zurückstellen, wenn ihre Frist kommt. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut. (Bubenheim)
63.11. Doch Gott gewährt keinem Aufschub, wenn die Zeit seines Todes kommt. Gott weiss alles, was ihr tut. (Azhar)
63.11. Und ALLAH wird nie einer Seele Aufschub gewähren, wenn ihre Frist kam. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut. 3 (Zaidan)
63.11. Aber Allah wird niemandem Aufschub gewähren, wenn seine Frist kommt. Und er ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut. (Paret)
63.11. Und nie wird Allah jemandem Aufschub gewähren, wenn seine Frist um ist; und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 9 bis 11
O you ( 17 ) who have believed, let not your possessions and your children distract you from the remembrance of Allah. " ( 18 ) Those who do so shall indeed be the losers. Spend from the provisions that We have given you before death should come to any of you and then he should say, "O my Lord, why did You not reprieve me awhile that I should have given in charity and become of the righteous?" But Allah does not at all reprieve a person when his term comes to an end, and Allah is well aware of what you do.
Desc No: 17 Now a word of admonition is being addressed to all those people, who have entered Islam, whether they are true and sincere believers, or those who profess the faith merely verbally. As we have explained at several places above. the words alladhina amanu in the Qur'an are sometimes used to address the true believers and sometimes to address the hypocrites, for they profess the faith only with the tongue, and sometimes to address the Muslims of all kinds in general The context itself shows which group is the audience at a particular place.
Desc No: 18 The mention of the possessions and the children, in particular, has been made, for man mostly turns away from the demands of the faith for the sake of their well-being and interests and becomes involved in hypocrisy, weakness of faith, or wickedness and disobedience; otherwise it implies everything of the world that allures and absorbs tnan so completely that he becomes heedless of the remembrance of God. This heedlessness in respect of the remembrance of God is indeed the root cause of all evil. If man only remembers that he is not free but the servant of One God, and that God is fully aware of all his actions and deeds, and he will by held accountable one day before Him for all his actions and deeds, he would never be involved in any deviation and wickedness, and if ever he commits an error due to a human weakness, he will immediately rectify it as soon as he comes to realize his wrongdoing and repent.