alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


52.39. Oder hat Er (für Sich selbst) die Töchter und habt ihr (für euch selbst) die Söhne (bestimmt)?

[ atTur:39 ]


Besucher Online
Im Moment sind 11 Besucher online






Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alMulk | 21-30 von 30 Ayaat, Seite 3/3

 

[  «  Anfang  1  2  3  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 563

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



67.21. Amman hatha alladhiiyarzuqukum in amsaka rizqahu bal ladschdschuu fii AAutuwwin wanufuurin

67.21. Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness. (Pickthall)

67.21. Wer ist es, der euch versorgt, wenn Er Seine Versorgung zurückhält? -Vielmehr verharren sie in Anmaßung und Widerwillen. (Ahmad v. Denffer)

67.21. Oder wer ist denn dieser, der euch versorgen (sollte), wenn Er Seine Versorgung zurückhält? Aber nein! Sie fahren weiter in Auflehnung und Abneigung. (Bubenheim)

67.21. Oder wer ist es, der euch versorgen würde, wenn Er Seine Versorgung einstellen sollte? Nein! Sie verstricken sich immer mehr in Vermessenheit und Widerwillen. (Azhar)

67.21. Oder wer ist dieser, der euch Rizq gewährt, wenn ER Sein Rizq zurückhielt?! Nein, sondern sie übertreiben in Übertretung und Abgeneigtheit. (Zaidan)

67.21. Oder wo ist einer, der euch (den Lebensunterhalt) bescheren würde, wenn er seine Bescherung zurückhalten sollte? Aber nein! Sie verharren in Widersetzlichkeit und Ablehnung. (Paret)

67.21. Oder wer ist es, der euch versorgen würde, wenn Er Seine Versorgung zurückhielte? Nein, sie verharren in Trotz und in Widerwillen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 563

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



67.22. Afaman yamschii mukibban AAala wadschhihiahda amman yamschii sawiyyan AAala siratinmustaqiimin

67.22. Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a beaten road? (Pickthall)

67.22. Also wer einhergeht, mit dem Gesicht am Boden, ist er mehr rechtgeleitet als wer aufrecht einhergeht auf einem richtigen Weg? (Ahmad v. Denffer)

67.22. Ist denn jemand, der, auf sein Gesicht gestürzt, einhergeht, eher rechtgeleitet, oder jemand, der aufrecht auf einem geraden Weg einhergeht? (Bubenheim)

67.22. Findet etwa derjenige, der mit zur Erde gebeugtem Gesicht geht, besser zum richtigen Weg als derjenige, der aufrecht auf dem geraden Weg geht? (Azhar)

67.22. Ist etwa derjenige, der mit dem Gesicht zum Boden geht, rechtgeleiteter oder derjenige, der aufrecht auf einem geradlinigen Weg geht?! (Zaidan)

67.22. Ist denn einer, der einhergeht und dabei (immer wieder) kopfüber zu Boden stürzt (mukibban `alaa waghihie), eher rechtgeleitet, oder einer, der stetig auf einem geraden Weg einhergeht? (Paret)

67.22. Wie? Ist denn der, der mit zur Erde gebeugtem Gesicht einhergeht, besser rechtgeleitet als jener, der aufrecht auf dem geraden Weg geht? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 563

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



67.23. Qul huwa alladhii anschaakum wadschaAAalalakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idataqaliilan ma taschkuruuna

67.23. Say (unto them, O Muhammad): He it is Who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye! (Pickthall)

67.23. Sag: Er ist derjenige, der euch entstehen ließ, und Er hat für euch das Hören gemacht und die Blicke und die Herzen. Wenig ist es, was ihr dankt! (Ahmad v. Denffer)

67.23. Sag: Er ist es, Der euch hat entstehen lassen und euch Gehör, Augenlicht und Herzen gemacht hat. Wie wenig ihr dankbar seid! (Bubenheim)

67.23. Sprich: "Er ist es, Der euch erschaffen und euch Gehör, Augenlicht und Herz gegeben hat. Wie wenig dankt ihr dafür!" (Azhar)

67.23. Sag: ‚ER ist Derjenige, Der euch erstehen ließ, und ER machte euch das Gehör, die Augen und den Verstand.“ Nur ein wenig erweist ihr euch dankbar. (Zaidan)

67.23. Sag: Er ist es, der euch (Menschen) hat entstehen lassen und euch Gehör, Gesicht und Verstand gegeben hat. Wie wenig dankbar seid ihr! (Paret)

67.23. Sprich: "Er ist es, Der euch ins Dasein rief und Der euch Ohren und Augen und Herzen gab; (aber) gering ist es, was ihr an Dank wißt!" (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 15 bis 23

He it is Who has subdued the earth to you. So walk about on its chest and eat of God's provisions: ( 23 ) to Him you shall return on Resurrection ( 24 ) Do you feel secure that He Who is in the heaven ( 25 ) would not cause you to sink underground, and the earth may start rocking suddenly? Do you feel secure that He Who is in the heaven would not send a whirlwind charged with stones on you? ( 26 ) Then you shall know how terrible was My warning! ( 27 ) And those who have gone before them also belied. Then see how severe was My chastisement! ( 28 ) Do they not see the birds above them, spreading their wings and closing them? None is upholding them but the Mercifu1. ( 29 ) He it is Who watches over everything. ( 30 ) Tell, what army is there with you that can help you against the Merciful. ( 31 ) The fact is that the disbelievers are lost in utter delusion. Or tell, who is there to provide for you if the Merciful should withhold His provision? In fact, these people persist in rebellion and aversion from the Truth. Just consider: Is he who is walking prone on his face ( 32 ) better guided or he who is walking upright on a smooth road? Say to them, "Allah it is Who created you, and gave you the faculties of hearing and sight and gave you the hearts to think and understand, but you are seldom grateful." ( 33 )

Desc No: 23
That is, "This earth has not become subdued for you of its own accord, and the provisions also that you are eating have not become available here by themselves, but Allah has so arranged it by His wisdom and power that your life became possible here and this splendid globe became so peaceful that you are moving about on it with full peace of mind, and it has become such a vast table spread with food that it contains endless and limitless provisions for your sustenance. If you are not lost in heedlessness and look about yourself intelligently you will find how much wisdom underlies the making of this earth habitable for you and arranging in it immeasurable stores of provisions for you." (For explanation, see E.N.'s 73, 74, 81 of Surah An-Naml, E.N.'s 29, 32 of Ya Sin, E.N.'s 90, 91 of Al-Mu'min, E.N. 7 of Az-Zukhruf, E,N. 7 of Al-Jathiyah, E,N. 18 of Surah Qaf.) 

Desc No: 24
That is, "While you move about on the earth and eat of what Allah has. provided for you here, you should not forget that ultimately you have to appear before God one day." 

Desc No: 25
This does trot mean that Allah lives in the heavens, but it has been so said because man naturally looks up to the heaven whenever he wants to turn to Allah, raises his hands heavenward in prayer and implores Allah turning his eyes up to heaven whenever he finds himself helpless in an affliction. Then whenever a calamity befalls him suddenly, he says it has descended from heaven; whenever something unusual happens, he says it has come from heaven; and he calls the Books revealed by Allah as heavenly Books. Accordingly to a tradition-in Abu Da'ud, a person came before the Holy Prophet with a black slave-girl and said: "It has become obligatory on me to set a slave free; can 1 set this slave-girl free? Holy Prophet asked the slave-girl, "Where is Allah?" She pointed heavenward with her forger. The Holy Prophet asked, "Who am I?" She first pointed towards him and then towards the heaven, by which she obviously meant to say: "You have come from Allah." Thereupon the Holy Prophet said: "Set her free; she is a believer." (A story closely resembling this has been narrated in Mu'watta, Muslim and Nasa'i also). About Hadrat Khawla bint Tha`Ibah.. Hadrat 'Umar once said to the people: "She is the lady whose complaint was heard above the seven heavens" (In E.N. 2 of Surah al-Mujadalah, we have given full details concerning this). All this clearly shows that it is natural with man that whenever he thinks of God, his mind turns to the heaven above and not to the earth below. In view of this very thing the words man fis-samaa. (He Who is in the heaven) have been used about Allah. There is no room here for any doubt that the Qur'an regards Allah Almighty as living in the heaven. In fact, there cannot be any basis for this doubt, for in the very beginning of this Surah Al-hulk, it has been stated: "He Who created seven heavens, one above the other", and in Al-Baqarah it has been said "You will face Allah in whatever direction you turn your face." (v : I15) 

Desc No: 26
The object is to impress this: " Your very survival and well-being on the earth are at all tunes dependent upon Allah Almighty's grace and bounty: you are not strutting about on this earth at will by your own power: you are under obligation only to Allah's protection for each moment of your life that you are passing here, otherwise Allah at any moment may cause such an earthquake to occur as may make this very earth to become your grave instead of the cradle that it is, or may cause a windstorm to blow razing all your towns and settlements to the ground. " 

Desc No: 27
"My warning": the warning that was being given through the Holy Prophet (upon whom be peace) and the Qur'an to the disbelievers of Makkah to the effect: "If you do not refrain from your disbelief and polytheism and do not accept the message of Tauhid being given to you, you will be overtaken by the scourge of God." 

Desc No: 28
The allusion is to the communities who had belied the Messengers, who had come to them previously and consequently been afflicted with Divine punishment. 

Desc No: 29
That is, each bird that flies in the air, dces so in the protection of the AII-Merciful God. He it is Who has given to each bird the form and structure by which it became able to fly; He it is Who has taught each bird the method to fly; He it is Who has made the air obey the laws by which it became possible for the heavier than air bodies to fly in it; and He it is Who upholds every bird in the air; otherwise the moment Allah withdraws His protection from it, it drops to the ground. 

Desc No: 30
That is, this is not confined only to birds, but whatever exists in the world, exists because of Allah's keeping and guardianship. He alone provides the . means necessary for the existence of everything, and He alone keeps watch that everything created by Him is provided with the necessities of life. 

Desc No: 31
Another translation can be: "Who is there beside the Merciful, who comes to your rescue as your army?" The translation that we have adopted in the text above has relevance to the following sentence, and this second to the preceding discourse. 

Desc No: 32
"Walking prone on his face": walking with face turned down like the cattle on the same track on which someone put him. 

Desc No: 33
That is, "Allah had made you men, not cattle. You were not meant to follow blindly whatever error and deviation you found prevailing in the world, without considering for a moment whether the way you had adopted was right or wrong. You had not been given these ears that you may refuse to listen to the one who tries to distinguish the right from the wrong for you, and may persist in whatever false notions you already had in your mind; you had not been given these eyes that you may follow others like the blind and may not bother to see whether the signs scattered around you in the world testified to the Unity of God, which the Messenger of God is preaching, or whether the system of the universe is Godless, or is being run by many, gods simultaneously. Likewise, you had also not been given this knowledge and intelligence that you may give up thinking and understanding to others and may adopt every crooked way that was enforced by somebody in the world, and may not use your own intellect to see whether it was right or wrong. Allah had blessed you with knowledge and intelligence, sight and hearing, so that you may recognize the truth, but you are being ungrateful to Him in that you are employing these faculties for every other object than the one for which these had been granted." (For further explanation, see E.N.'s 72, 73 of AnNaml E.N.'s 75, 76 of AI-Mu'minun, E.N.'s 17, 18 of As-Sajdah, E.N. 31 of AI-Ahqaf).  "




Medina-Musshaf Seite 563

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



67.24. Qul huwa alladhii dharaakumfii al-ardi wa-ilayhi tuhscharuuna

67.24. Say, He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered. (Pickthall)

67.24. Sag: Er ist derjenige, der euch auf der Erde erzeugt hat, und zu Ihm werdet ihr zusammengebracht! (Ahmad v. Denffer)

67.24. Sag: Er ist es, Der euch auf der Erde (an Zahl) hat anwachsen lassen, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden. (Bubenheim)

67.24. Sprich: "Er ist es, Der euch auf Erden mehrte, und zu Ihm werdet ihr nach dem Tod versammelt werden." (Azhar)

67.24. Sag: ‚ER ist Derjenige, Der euch auf der Erde vermehren ließ. Und zu Ihm werdet ihr versammelt.“ (Zaidan)

67.24. Sag: Er ist es, der gemacht hat, daß ihr euch auf der Erde ausbreitet (zara'akum fie l-ardi). Und zu ihm werdet ihr (dereinst) versammelt werden. (Paret)

67.24. Sprich: "Er ist es, Der euch auf Erden mehrte, und vor Ihm werdet ihr versammelt werden." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 563

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



67.25. Wayaquuluuna mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqiina

67.25. And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful? (Pickthall)

67.25. Und sie sagen: "Wann ist dieses Versprechen, wenn ihr wahrhaft seid?" (Ahmad v. Denffer)

67.25. Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?" (Bubenheim)

67.25. Sie sagen: "Wann geht diese Verheißung in Erfüllung, wenn ihr die Wahrheit sagt?" (Azhar)

67.25. Und sie sagen: „Wann ist diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein?“ (Zaidan)

67.25. Und sie sagen: "Wann wird diese Androhung (Wirklichkeit werden)? (Seht doch zu, daß sie eintrifft) wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt!" (Paret)

67.25. Und sie sagen: "Wann wird sich diese Androhung erfüllen, wenn ihr wahrhaftig seid?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 563

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



67.26. Qul innama alAAilmu AAinda Allahiwa-innama ana nadhiirun mubiinun

67.26. Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner; (Pickthall)

67.26. Sag: "Das Wissen ist ja bei Allah, und ich bin ein klarer Warner! (Ahmad v. Denffer)

67.26. Sag: Nur Allah weiß (darüber) Bescheid. Und ich bin nur ein deutlicher Warner. (Bubenheim)

67.26. Sprich: "Das Wissen darüber ist bei Gott allein. Ich bin nur ein eindeutiger Warner." (Azhar)

67.26. Sag: ‚DasWissen ist doch nur bei ALLAH. Und ich bin doch nur ein deutlicher Warner.“ (Zaidan)

67.26. Sag: Allah allein weiß (über sie) Bescheid. Ich bin (meinerseits) nur ein deutlicher Warner. (Paret)

67.26. Sprich:" Das Wissen (darum) ist wahrlich bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 564

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



67.27. Falamma raawhu zulfatan sii-atwudschuuhu alladhiina kafaruu waqiila hatha alladhiikuntum bihi taddaAAuuna

67.27. But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call. (Pickthall)

67.27. Und wenn sie es nahe sehen, werden die Gesichter derjenigen, die den Glauben verweigert haben, betrübt, und es wird gesagt: Dies ist das, wonach ihr immer gerufen habt! (Ahmad v. Denffer)

67.27. Wenn sie es aber nahe (bei sich) sehen, dann werden die Gesichter derjenigen, die ungläubig sind, böse betroffen sein. Und es wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr stets herbeizurufen wünschtet." (Bubenheim)

67.27. Wenn sie die angedrohte Strafe in ihrer Nähe sehen, werden die Gesichter der Ungläubigen düster. Ihnen wird gesagt werden: "Hier ist, was ihr schnell erleben wolltet!" (Azhar)

67.27. Und nachdem sie diese nahe gesehen hatten, betrübt wurden die Gesichter derjenigen, die Kufr betrieben haben, und es wurde gesagt: „Dies ist das, wonach ihr zu verlangen pflegtet.“ (Zaidan)

67.27. Wenn (lammaa) sie es dann in der Nähe sehen, machen diejenigen, die ungläubig sind, böse Gesichter. Und zu ihnen wird gesagt: "Das ist es, wonach ihr (immer wieder) verlangt habt". (Paret)

67.27. Doch wenn sie es nahe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungläubig sind, verzerrt sein, und es wird gesprochen werden: "Das ist es, wonach ihr verlangt habt." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 24 bis 27

Say to them: Allah it is Who has dispersed you in the earth, and to Him you shall be gathered together. ( 34 ) They say, "When will this promise be fulfilled if what you say be true?" ( 35 ) Say, "The knowledge of it is with AIIah, I am only a plain warner, " ( 36 ) Then, when they see it close at hand, the faces of all those who disbelieve, shall be distorted, ( 37 ) and at that time it will be said to them, "This is the same that you were calling for."

Desc No: 34
That is, "After being resurrected from death, you will be gathered together from every corner of the earth and presented before Allah." 

Desc No: 35
They did not ask this question in order to know the time and date of Resurrection so that if they were told the Year, the month, the day and time of its occurrence, they would accept it. But, in fact, they thought that Resurrection was impossible, and its occurrence remote from reason, and they asked this question in order to have an excuse for denying it. They meant to say, "When will this strange story of Resurrection and gathering together, that you are telling us, materialize? What for has it been put off? Why don't you make it appear forthwith so that we are assured of it?" In this connection, one should understand that one can be certain of Resurrection only by rational arguments, and these have been elaborated at many places in the Qur'an. As for the date of its occurrence only an ignorant person could raise such a question about it, for even if it is told, it does not make any difference. The unbeliever would say: "Well, when it dces occur on the date you tell, I shall then believe in it; how can I believe today that it will actually occur on that very day?" (For further explanation, see E.N. G3 of Surah Luqman, E.N. 116 of Al-Ahzab? E.N.'s 5, 48 of Saba' E.N. 45 of Ya Sin). 

Desc No: 36
That is, "This I know that it will certainly come, and knowing this much only is enough for warning the people before its actual occurrence. As for the question when it will actually come, the knowledge of it is with Allah, not with me, and there is no need of this knowledge for administering the warning. This can be better understood by an example. As to the exact time when a person will die, it is only known to Allah; however, all know that everyone has to die one day. Our this knowledge is enough that we may warn a heedless friend of ours that he should look after himself and his interests before death. For this warning it is not necessary to know the exact day on which he will die. 

Desc No: 37
That is, they will be in the same agony as is suffered by the criminal who is being taken to the gallows.  "




Medina-Musshaf Seite 564

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



67.28. Qul araaytum in ahlakaniya Allahuwaman maAAiya aw rahimana faman yudschiiru alkafiriinamin AAadhabin aliimin

67.28. Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom? (Pickthall)

67.28. Sag: Habt ihr gesehen: Ob Allah mich vernichtet, und wer mit mir ist, oder uns barmherzig ist, - also, wer gibt den Glaubensverweigerern Schutz vor einer schmerzenden Strafe? (Ahmad v. Denffer)

67.28. Sag: Was meint ihr, wenn Allah mich und wer mit mir ist, vernichten oder wenn Er Sich unser erbarmen sollte, wer wird dann den Ungläubigen Schutz vor schmerzhafter Strafe gewähren? (Bubenheim)

67.28. Sprich: "Denkt darüber nach! Wenn Gott mich und die Gläubigen mit mir sterben lassen oder uns in Seine Barmherzigkeit aufnehmen würde, wer könnte den Ungläubigen gegen die qualvolle Strafe zu Hilfe kommen?" (Azhar)

67.28. Sag: ‚Wie seht ihr es?Wenn ALLAH mich und diejenigen mit mir zugrunde richtet oder Gnade erweist, wer gewährt den Kafir einen Schutz vor einer qualvollen Peinigung?‘ (Zaidan)

67.28. Sag: Was meint ihr wohl, wenn Allah mich und diejenigen, die mit mir sind, zugrundegehen läßt - oder (wenn er) sich unser erbarmt? Wer wird die Ungläubigen dann vor einer schmerzhaften Strafe schützen? (Paret)

67.28. Sprich: "Was meint ihr, wenn Allah mich und diejenigen, die mit mir sind, vernichten wollte, oder wenn Er uns Barmherzigkeit erweisen wollte, wer würde (dann) die Ungläubigen vor qualvoller Strafe schützen?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 564

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



67.29. Qul huwa alrrahmanu amannabihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamuuna man huwa fii dalalinmubiinin

67.29. Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest. (Pickthall)

67.29. Sag: Er ist der Allerbarmer, wir glauben an Ihn, und auf Ihn vertrauen wir, - also ihr werdet wissen, wer der in klarem Fehlgehen ist. (Ahmad v. Denffer)

67.29. Sag: Er ist der Allerbarmer. Wir glauben an Ihn, und auf Ihn verlassen wir uns. Ihr werdet (noch) erfahren, wer sich in deutlichem Irrtum befindet. (Bubenheim)

67.29. Sprich: "Unser Gott ist der Barmherzige, an Ihn glauben wir, und auf Ihn allein verlassen wir uns. Ihr werdet bald zu wissen bekommen, wer offenkundig irregeht." (Azhar)

67.29. Sag: ‚ER ist Der Allgnade Erweisende. An Ihn verinnerlichten wir den Iman und Ihm gegenüber üben wir Tawakkul.‘ Also ihr werdet doch noch wissen, wer im eindeutigen Irregehen ist. (Zaidan)

67.29. Sag: Er ist der Barmherzige. An ihn glauben und auf ihn vertrauen wir. Ihr werdet schon noch (zu) wissen (bekommen), wer sich offensichtlich im Irrtum befindet (wir oder ihr selber). (Paret)

67.29. Sprich: "Er ist der Allerbarmer; an Ihn glauben wir und auf Ihn vertrauen wir. Ihr werdet bald erfahren, wer sich in einem offenbaren Irrtum befindet." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 564

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



67.30. Qul araaytum in asbaha maokumghawran faman ya/tiikum bima-in maAAiinin

67.30. Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water? (Pickthall)

67.30. Sag: Habt ihr gesehen, wenn am Morgen euer Wasser versiegt ist, - also wer bringt euch quellendes Wasser? (Ahmad v. Denffer)

67.30. Sag: Was meint ihr, wenn euer Wasser versickert sein sollte, wer sollte euch dann hervorquellendes Wasser bringen? (Bubenheim)

67.30. Sprich: "Denkt darüber nach! Wenn euer Wasser in unerreichbare Tiefe versickern würde, wer würde euch dann fließendes Wasser bescheren?" (Azhar)

67.30. Sag: ‚Wie seht ihr es?Wenn euer Wasser versiegt, wer bringt euch denn fließendesWasser?‘ (Zaidan)

67.30. Sag: Was meint ihr wohl, wenn euer Wasser versickern würde? Wer könnte euch dann reichlich Wasser bringen? (Paret)

67.30. Sprich: "Was meint ihr, wenn euer Wasser versickern würde, wer könnte euch dann reichlich Wasser bringen?" . (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 28 bis 30

Say to them, "Have you ever considered that even if Allah should destroy me and those with me, or should bestow mercy upon us, who will save the disbelievers from the painful torment?" ( 38 ) Say to them, "He is the All-Merciful: In Him we have believed and in Him have we put our trust. ( 39 ) Soon you will know who is involved in grave error." Say to them, "Have you ever considered that if the water of your wells should sink down into the earth, who would then restore to you the running springs of water?" ( 40 )

Desc No: 38
When the Holy Prophet (upon whom be peace) started his mission in Makkah and the members of the different clans of Quraish began to embrace Islam, the people of every house started cursing him and his Companions. They started practicing magic and charms on him to cause his death, even devising plots to kill him. At this, it was said: "Say to them: what will it profit you whether we perish or we live by the grace of God? You should worry for yourselves as to how you will save yourselves from the punishment of Allah?" 

Desc No: 39
That is, "We have believed in God, and you are denying Him; we have put our trust in Him, and you have put your trust in yourself, your own resources and false deities besides Allah; therefore, only we deserve to be shown mercy by Allah, not you". 

Desc No: 40
That is "Has another besides Allah the power to restore these springs of water to you? If none else has this power, and you know fully well that none has it, then who is worthy of worship: God or your false deities, who do not have the power to restore them? Then ask your own selves as to who is misled and misguided: those who believe in One God, or those who believe in many gods." 




21-30 von 30 Ayaat, Seite 3/3

 

[  «  Anfang  1  2  3  ]