alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher ??bersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


43.86. Und diejenigen, die sie anstatt Seiner anrufen, verfügen nicht über die Fürsprache, außer wer der Wahrheit entsprechend bezeugt, und sie wissen (es).

[ azZuchruf:86 ]


Besucher Online
Im Moment sind 27 Besucher online






Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alQalam | 1-10 von 52 Ayaat, Seite 1/6

 

[  1  2  3  4  5  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 564

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.1. Nuun waalqalami wama yasturuuna

68.1. Nun. By the pen and that which they write (therewith), (Pickthall)

68.1. Nun. Bei dem Schreibrohr und was sie niederschreiben: (Ahmad v. Denffer)

68.1. Nun. Beim Schreibrohr und dem, was sie in Zeilen niederschreiben. (Bubenheim)

68.1. Nûn. Beim Schreibrohr und bei dem, was damit geschrieben wird! (Azhar)

68.1. Nuun . Bei Al-qalam und dem, was sie in Zeilen schreiben! (Zaidan)

68.1. n (nuun). Beim Schreibrohr und (bei) dem, was man (damit) niederschreibt! (Paret)

68.1. Nun - und beim Schreibrohr und bei dem, was sie niederschreiben! (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 564

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.2. Ma anta biniAAmati rabbika bimadschnuunin

68.2. Thou art not, for thy Lord ' s favor unto thee, a madman. (Pickthall)

68.2. Du bist nicht, durch die Wohltat deines Herrn, ein Besessener, (Ahmad v. Denffer)

68.2. Du bist durch die Gunst deines Herrn kein Besessener. (Bubenheim)

68.2. Du, der du mit der Gnade deines Herrn Prophet bist, bist doch kein Wahnsinniger. (Azhar)

68.2. Du bist wegen der Wohltat deines HERRN kein Geistesgestörter. (Zaidan)

68.2. Du bist dank der Gnade deines Herrn nicht besessen (wie die Ungläubigen behaupten). (Paret)

68.2. Wahrlich, du bist - durch die Gnade deines Herrn - kein Besessener. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 564

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.3. Wa-inna laka laadschran ghayra mamnuunin

68.3. And lo! thine verily will he a reward unfailing. (Pickthall)

68.3. Und für dich gibt es ja bestimmt Belohnung ohne Dankesschuld, (Ahmad v. Denffer)

68.3. Es wird für dich wahrlich Lohn geben, der nicht aufhört. (Bubenheim)

68.3. Dir steht ein Lohn zu, der dir für immer gebührt. (Azhar)

68.3. Und gewiß, für dich ist doch eine nicht ausgehende Belohnung bestimmt. (Zaidan)

68.3. Und du hast einen nimmer endenden Lohn zu erwarten (agran ghaira mamnuunin), (Paret)

68.3. Und für dich ist gewiß ein Lohn bestimmt, der dir nicht vorenthalten wird. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 564

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.4. Wa-innaka laAAala khuluqin AAadhiimin

68.4. And lo! thou art of a tremendous nature. (Pickthall)

68.4. Und du bist ja bestimmt von bedeutender Wesensart, (Ahmad v. Denffer)

68.4. Und du bist wahrlich von großartiger Wesensart. (Bubenheim)

68.4. Du bist von edlem Charakter. (Azhar)

68.4. Und gewiß, du verfügst doch über einen vortrefflichen Charakter. (Zaidan)

68.4. und verfügst wahrlich über großartige Tugendeigenschaft. (Paret)

68.4. Und du verfügst wahrlich über großartige Tugendeigenschaften. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 564

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.5. Fasatubsiru wayubsiruuna

68.5. And thou wilt see and they will see (Pickthall)

68.5. Und du wirst Einblick haben, und sie haben Einblick, (Ahmad v. Denffer)

68.5. Du wirst sehen, und (auch) sie werden sehen, (Bubenheim)

68.5. Du wirst bald sehen, und sie werden auch sehen, (Azhar)

68.5. Also du wirst noch Einblick haben, und sie haben Einblick (Zaidan)

68.5. Du wirst (schon noch) sehen, und sie werden (ebenfalls) sehen, (Paret)

68.5. Also wirst du sehen und sie werden auch sehen , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 564

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.6. Bi-ayyikumu almaftuunu

68.6. Which of you is the demented. (Pickthall)

68.6. Welcher von euch der Geprüfte ist. (Ahmad v. Denffer)

68.6. wer von euch (durch Besessenheit) der Versuchung ausgesetzt ist. (Bubenheim)

68.6. wer dem Wahnsinn anheim gefallen ist. (Azhar)

68.6. darüber, wer von euch der Fitna-Geplagte ist. (Zaidan)

68.6. wer von euch einer Prüfung ausgesetzt war (und sie nicht bestanden hat, du oder sie). (Paret)

68.6. wer von euch der Besessene ist. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 564

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.7. Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dallaAAan sabiilihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadiina

68.7. Lo! thy Lord is best aware of him who strayeth from his way, and He is best aware of those who walk aright. (Pickthall)

68.7. Dein Herr, Er weiß ja am besten, wer fehlgeht von Seinem Weg, und Er kennt am besten die Rechtgeleiteten, (Ahmad v. Denffer)

68.7. Gewiß, dein Herr weiß sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten. (Bubenheim)

68.7. Dein Herr ist es, Der am besten weiß, wer von Seinem Weg abirrt und wer rechtgeleitet ist. (Azhar)

68.7. Gewiß, dein HERR weiss besser Bescheid über denjenigen, der von Seinem Weg abirrte, und ER weiss besser Bescheid über die Rechtgeleiteten. (Zaidan)

68.7. Dein Herr weiß sehr wohl, wer von seinem Weg abirrt, und wer rechtgeleitet ist. (Paret)

68.7. Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt auch die Rechtgeleiteten am besten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 564

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.8. Fala tutiAAi almukadhdhibiina

68.8. Therefor obey not thou the rejecters (Pickthall)

68.8. Also gehorche nicht den Ableugnern, (Ahmad v. Denffer)

68.8. So gehorche nicht den Leugnern (der Botschaft). (Bubenheim)

68.8. Höre nicht auf die Ungläubigen, die dich der Lüge zeihen! (Azhar)

68.8. So höre nicht auf die Ableugner. (Zaidan)

68.8. Gehorche nun nicht denen, die (die göttliche Botschaft) für Lüge erklären! (Paret)

68.8. Darum richte dich nicht nach den Wünschen der Leugner. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 564

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.9. Wadduu law tudhinu fayudhinuuna

68.9. Who would have had thee compromise, that they may compromise. (Pickthall)

68.9. Sie würden es lieben, wenn du schmeichelst, also schmeicheln sie, (Ahmad v. Denffer)

68.9. Sie möchten gern, daß du schmeichelst, so daß (auch) sie schmeicheln (können). (Bubenheim)

68.9. Sie möchten gern, dass du nachgibst, deswegen geben sie scheinbar etwas nach. (Azhar)

68.9. Sie wünschten sich, du würdest dich anbiedern, dann biedern sie sich an. (Zaidan)

68.9. Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten (statt deine Verkündigung ernst zu nehmen) (wadduu lau tudhinu fa-yudhinuuna). (Paret)

68.9. Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 564

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.10. Wala tutiAA kulla hallafinmahiinin

68.10. Neither obey thou each feeble oath monger, (Pickthall)

68.10. Und gehorche nicht jedem verachteten Schwörer, (Ahmad v. Denffer)

68.10. Und gehorche keinem verächtlichen Schwörer, (Bubenheim)

68.10. Höre auf keinen Niederträchtigen, der unablässig schwört, (Azhar)

68.10. Und höre nicht auf jeden erniedrigten Viel-Schwörenden, (Zaidan)

68.10. Und gehorche keinem, der immer gleich schwört (hallaaf) und sich verächtlich benimmt (mahien), (Paret)

68.10. Und füge dich nicht irgendeinem verächtlichen Schwüremacher , (Rasul)



1-10 von 52 Ayaat, Seite 1/6

 

[  1  2  3  4  5  ...  »  Ende  ]