Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
67.7. Wenn sie hineingeworfen werden, hören sie von ihr stoßweises Aufheulen, während sie brodelt.

[ alMulk:7 ]


Besucher Online
Im Moment sind 275 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alQalam | 31-40 von 52 Ayaat, Seite 4/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 565

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.31. Qaluu ya waylana innakunna taghiina

68.31. They said: Alas for us! In truth we were outrageous. (Pickthall)

68.31. Sie sagten: "Wehe uns, wir waren ja Maßlose, (Ahmad v. Denffer)

68.31. Sie sagten: "O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu überschreiten. (Bubenheim)

68.31. Sie sagten: "Wehe uns! Wir waren vermessene Frevler. (Azhar)

68.31. sie sagten: „Unser Niedergang! Gewiß, wir waren Übertretende. (Zaidan)

68.31. und sagten: "Wehe uns! Wir waren (gegen Allah) aufsässig. (Paret)

68.31. Sie sagten: "Wehe uns! Wir waren wahrlich widerspenstig. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 565

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.32. AAasa rabbuna an yubdilanakhayran minha inna ila rabbina raghibuuna

68.32. It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord. (Pickthall)

68.32. Es kann sein, daß unser Herr uns etwas besseres als ihn eintauscht, nach unserem Herrn trachten wir ja." (Ahmad v. Denffer)

68.32. Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiß, nach Allah steht unser Begehren." (Bubenheim)

68.32. Möge unser Herr uns den Garten durch einen besseren ersetzen! Wir wenden uns Gott allein demütig zu." (Azhar)

68.32. Hoffentlich tauscht uns unser HERR Besseres als sie ein. Gewiß, wir sind ALLAH gegenüber Bittende.“ (Zaidan)

68.32. (Aber) vielleicht wird unser Herr (nachdem wir unseren Irrtum eingesehen und Buße getan haben) uns etwas zum Tausch geben, was besser ist als der Garten. Nach unserem Herrn steht unser Verlangen." (Paret)

68.32. Vielleicht wird unser Herr uns einen besseren (Garten) als Ersatz für diesen geben; wir flehen demütig zu unserem Herrn." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 565

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.33. Kadhalika alAAadhabu walaAAadhabual-akhirati akbaru law kanuu yaAAlamuuna

68.33. Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know. (Pickthall)

68.33. Derart war die Strafe, und bestimmt ist die Strafe des Jenseits größer, wenn sie es wüßten. (Ahmad v. Denffer)

68.33. So ist die Strafe; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten! (Bubenheim)

68.33. Das ist Gottes Strafe. Die Strafe im Jenseits ist aber schwerer, wenn sie nur wüssten! (Azhar)

68.33. Solcherart ist die Peinigung. Und die Peinigung des Jenseits ist doch noch größer, würden sie es nur wissen. (Zaidan)

68.33. So ist die Strafe (die wir im Diesseits über die Sünder verhängen). Aber die Strafe des Jenseits ist schwerer. Wenn sie (es) nur wüßten! (Paret)

68.33. So ist die Strafe. Und wahrlich, die Strafe des Jenseits ist (noch) schwerer. Wenn sie es nur wüßten! (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 17 bis 33

We have tried them (the people of Makkah) just as we had tried the owners of a certain garden, ( 12 ) when they swore that they would surely pluck the fruit of their garden next morning, and they did not make any exception. ( 13 ) But while they lay asleep at night, a calamity from your Lord visited the garden and it became as though it had already been reaped. In the morning they called out to one another, saying: "Go forth early to your tilth ( 14 ) if you would pluck fruit." So they set out, whispering to one another, "Let no needy man approach you in the garden today." They hurried off early (to their garden) with the resolve not to give away anything ( 15 ) as though they had the power (to pluck the fruit). But when they saw the garden, they said, "We have lost our way!-Nay, but we have been left destitute!" ( 16 ) The best man among them said, "Did I not tell you, `Why do you not glorify (Allah)"?" ( 17 ) They cried out, "Glorified is our Lord: we were indeed sinners! " Then they began to blame one another. ( 18 ) At last, they said, "Alas for us! Indeed we had become rebellious. It may well be that our Lord will give us in exchange a better garden than this: we turn to our Lord." Such is the torment, and the torment of the Hereafter is far greater. Would that they knew this!

Desc No: 12
Here, one should also keep Al-Kahf: 32-44 in view, in which the parable of the owners of two gardens has been cited for teaching a lesson. 

Desc No: 13
That is, "They were so sure and confident of their power and authority that they swore they would surely pluck the fruit of their garden next morning, without feeling any need to say, "We shall do so if Allah so willed." 

Desc No: 14
The word tilth probably has been used because in the garden there were fields of crops also in between the trees. 

Desc No: 15
The word hard in Arabic is used for hindering and withholding, for a purpose and resolution, and for making haste; hence, the composite rendering adopted by us. 

Desc No: 16
That is, on seeing the garden they didn't believe it was their own garden, and they said: "Perhaps we have lost our way and come to another place." But, when they considered it seriously and found it was their own garden, they cried out: "Alas we are undone!" 

Desc No: 17
This means that when they were saying on oath: "We shall surely pluck the fruit of our garden tomorrow," this person had warned them at that time, saying: "Have you forgotten God? Why don't you say: If Allah so wills?" But they did not listen to him. Then, while they were making up their mind not to give away anything to the needy. he again advised them to remember Allah and to desist from their evil intention, but they persisted in what they had resolved. 

Desc No: 18
That is, each reproached and blamed the other that because of his wrong counsel they had forgotten God and resolved upon an evil course. 




Medina-Musshaf Seite 565

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.34. Inna lilmuttaqiina AAinda rabbihim dschannatialnnaAAiimi

68.34. Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord. (Pickthall)

68.34. Für die Gottesfürchtigen gibt es ja bei ihrem Herrn Gärten der Wohltat. (Ahmad v. Denffer)

68.34. Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne geben. (Bubenheim)

68.34. Die Frommen haben bei ihrem Herrn Gärten der Wonne. (Azhar)

68.34. Gewiß, für die Muttaqi gibt es bei ihrem HERRN die Dschannat des Wohlergehens. (Zaidan)

68.34. Den Gottesfürchtigen werden (dereinst) bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne zuteil (während die Sünder die Höllenstrafe zu erwarten haben). (Paret)

68.34. Für die Gerechten sind wahrlich Gärten der Wonne bei ihrem Herrn (bestimmt). (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 565

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.35. AfanadschAAalu almuslimiina kaalmudschrimiina

68.35. Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty? (Pickthall)

68.35. Machen Wir die friedenmachend Ergebenen wie die Verbrecher? (Ahmad v. Denffer)

68.35. Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichstellen? (Bubenheim)

68.35. Werden Wir etwa die Muslime wie die Ungläubigen behandeln? (Azhar)

68.35. Lassen WIR etwa die Muslime wie die schwer Verfehlenden sein?! (Zaidan)

68.35. (Oder) sollen wir (etwa) diejenigen, die (Allah) ergeben sind, den Sündern gleichsetzen? (Paret)

68.35. Sollten Wir etwa die Gottergebenen wie die Schuldigen behandeln. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 565

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.36. Ma lakum kayfa tahkumuuna

68.36. What aileth you? How foolishly ye judge! (Pickthall)

68.36. Was ist mit euch? Wie urteilt ihr? (Ahmad v. Denffer)

68.36. Was ist mit euch? Wie urteilt ihr? (Bubenheim)

68.36. Wie könnt ihr so ungerecht urteilen? (Azhar)

68.36. Was ist mit euch, wie urteilt ihr?! (Zaidan)

68.36. Was ist denn mit euch? Wie urteilt ihr (so verkehrt)? (Paret)

68.36. Was ist euch? Wie urteilt ihr? (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 34 bis 36

Surely ( 19 ) for the Godfearing there are blissful Gardens with their Lord. Shall We then treat the obedient as We treat the guilty? What has happened to you: how ill you judge. ( 20 )

Desc No: 19
This is. a rejoinder to the chiefs of Makkah, who argued with the Muslims, thus: "The blessings that we are enjoying in the world are a sign that we are favourites of Allah, and the miserable lives that you are living are a proof that you are under the wrath of Allah. Therefore, even if there was any life after death, as you say, we shall have good time there too, and the torment would be imposed on you, not on us!" 

Desc No: 20
That is, "lt is against reason that God should not differentiate between the obedient servant and the guilty. How do you regard this as reasonable that the Creator of the universe should, like a blind ruler, not judge which people in the world obeyed His commands and refrained from evildoing, and which people committed every sin and crime and perpetrated every cruelty fearless of His punishment? You have seen the adversity of the believers and your own prosperity, but you have not appreciated the distinction between their good morals and your own evildoing, and have given your judgement without the thought that these obedient people will be treated like culprits by God and the guilty like you will be granted Paradise. " 




Medina-Musshaf Seite 565

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.37. Am lakum kitabun fiihi tadrusuuna

68.37. Or have ye a Scripture wherein ye learn (Pickthall)

68.37. Oder habt ihr eine Schrift, in der ihr studiert, (Ahmad v. Denffer)

68.37. Oder habt ihr eine Schrift, in der ihr lernt (und sucht); (Bubenheim)

68.37. Oder habt ihr ein offenbartes Buch, in dem ihr lest, (Azhar)

68.37. Oder verfügt ihr über eine Schrift, in der ihr lest, (Zaidan)

68.37. Oder habt ihr eine Schrift, (auf die ihr euch berufen und) in der ihr forschen könntet? (Paret)

68.37. Oder habt ihr etwa ein Buch, in dem ihr studiert , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 565

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.38. Inna lakum fiihi lama takhayyaruuna

68.38. That ye shall indeed have all that ye choose? (Pickthall)

68.38. Daß es für euch darin gibt, was ihr auswählt? (Ahmad v. Denffer)

68.38. ihr sollt darin wahrlich das haben, was ihr euch auswählt. (Bubenheim)

68.38. worin ihr findet, was ihr euch wünscht? (Azhar)

68.38. dass es euer ist, was ihr euch auswählt?! (Zaidan)

68.38. Ihr würdet (dann) darin (verzeichnet) finden, was ihr wünscht. (Paret)

68.38. so daß ihr danach alles erhalten sollt, was ihr wünscht? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 565

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.39. Am lakum aymanun AAalayna balighatunila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumuuna

68.39. Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain? (Pickthall)

68.39. Oder habt ihr Eide bei Uns, hinreichend bis zum Tag der Auferstehung, daß es für euch gibt, was ihr entscheidet? (Ahmad v. Denffer)

68.39. Oder habt ihr von Uns verbindliche Eide, die bis zum Tag der Auferstehung reichen; ihr bekommt wahrlich das, was ihr urteilt. (Bubenheim)

68.39. Oder haben Wir Uns euch gegenüber bis zum Jüngsten Tag durch Pakte verpflichtet, dass euch zusteht, was ihr befehlt? (Azhar)

68.39. Oder schulden WIR euch bis zum Tag der Auferstehung hinreichende Gelöbnisse, dass es euer ist, was ihr urteilt?! (Zaidan)

68.39. Oder habt ihr eidliche Verpflichtungen unsererseits (vorzuweisen), gültig bis zum Tag der Auferstehung? Ihr hättet (dann) das Urteil, das ihr abgebt (in aller Form bestätigt). (Paret)

68.39. Oder habt ihr Gelöbnisse von Uns - bindend bis zum Tage der Auferstehung -, daß alles für euch sei, was ihr befehlt? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 565

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



68.40. Salhum ayyuhum bidhalika zaAAiimun

68.40. Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that! (Pickthall)

68.40. Frage sie, welcher von ihnen dafür bürgt. (Ahmad v. Denffer)

68.40. Frage sie, wer von ihnen dafür Bürge ist. (Bubenheim)

68.40. Frage sie, wer von ihnen dafür bürgt! (Azhar)

68.40. Frage sie, welcher von ihnen dies behauptet! (Zaidan)

68.40. Frag sie, wer von ihnen dafür bürgt! (Paret)

68.40. Frage sie, wer von ihnen dafür bürgen mag. (Rasul)



31-40 von 52 Ayaat, Seite 4/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]