Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
57.7. Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und gebt aus von dem, worüber Er euch zu Statthaltern eingesetzt hat. Diejenigen von euch, die glauben und ausgeben, für sie wird es großen Lohn geben.

[ alHadid:7 ]


Besucher Online
Im Moment sind 266 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alA'raf | 111-120 von 206 Ayaat, Seite 12/21

 

[  «  Anfang  ...  8  9  10  11  12  13  14  15  16  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 164

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.111. Qaluu ardschih waakhahu waarsilfii almada-ini haschiriina

7.111. They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) him and his brother and send into the cities summoners, (Pickthall)

7.111. Sie sagten: "Haltet ihn und seinen Bruder auf, und sendet in die Städte Zusammen rufer, (Ahmad v. Denffer)

7.111. Sie sagten: "Stelle ihn und seinen Bruder zurück, und sende in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln, (Bubenheim)

7.111. Sie sprachen: "Laß ihn und seinen Bruder bleiben, und schicke Boten in alle Städte, damit sie zu einer Versammlung aufrufen! (Azhar)

7.111. Sie sagten: „Halte ihn mit seinem Bruder hin, und schicke in die Städte Boten, (Zaidan)

7.111. Sie sagten: "Warte mit ihm und seinem Bruder einmal zu und schick (Boten) aus, die (die Leute) in den Städten versammeln, (Paret)

7.111. Sie sagten: "Warte mit ihm und seinem Bruder noch eine Weile und sende Ausrufer zu einer Versammlung in die Städte aus , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 164

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.112. Ya/tuuka bikulli sahirin AAaliimin

7.112. To bring each knowing wizard unto thee. (Pickthall)

7.112. Die dir jeden wissensreichen Zauberer bringen." (Ahmad v. Denffer)

7.112. damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbeibringen." (Bubenheim)

7.112. Sie sollen dir die geschicktesten Zauberer bringen." (Azhar)

7.112. die dir jeden im Wissen fundierten Magier holen.“ (Zaidan)

7.112. damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbeibringen!" (Paret)

7.112. auf daß sie jeden kundigen Zauberer zu dir bringen sollen." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 164

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.113. Wadschaa alssaharatufirAAawna qaluu inna lana laadschran in kunnanahnu alghalibiina

7.113. And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors. (Pickthall)

7.113. Und die Zauberer kamen zu Pharao, sie sagten- Bestimmt gibt es ja Belohnung für uns, wenn wir die Sieger sind! (Ahmad v. Denffer)

7.113. Und die Zauberer kamen zu Fir´aun. Sie sagten: "Wir bekommen doch sicher Lohn, wenn wir es sind, die siegen?" (Bubenheim)

7.113. Die Zauberer erschienen vor Pharao und sprachen: "Wir bekommen doch bestimmt einen hohen Lohn, wenn wir die Sieger sind?" (Azhar)

7.113. Und die Magier kamen zu Pharao; sie sagten: „Gibt es für uns sicher eine Belohnung, wenn wir die Sieger werden?“ (Zaidan)

7.113. Und die Zauberer kamen zu Pharao. Sie sagten: "Wir bekommen (doch sicher) Lohn, wenn wir Sieger sind?" (Paret)

7.113. Und die Zauberer kamen zu Pharao (und) sagten: "Uns wird doch gewiß eine Belohnung zuteil, wenn wir siegen?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 164

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.114. Qala naAAam wa-innakum laminaalmuqarrabiina

7.114. He answered: Yea, and surely ye shall be of those brought near (to me). (Pickthall)

7.114. Er sagte: "Ja, und bestimmt seid ihr ja mir Nahestehende." (Ahmad v. Denffer)

7.114. Er sagte: "Ja. Und ihr werdet fürwahr zu den Nahegestellten gehören." (Bubenheim)

7.114. Er antwortete: "Ja, und ihr werdet zu meinen Vertrauten gehören." (Azhar)

7.114. Er sagte: „Ja! Und gewiss ihr werdet doch von den engen Vertrauten sein.“ (Zaidan)

7.114. Er sagte: "Ja. Und ihr gehört (dann) zu denen, die (uns) nahestehen." (Paret)

7.114. Er sagte: "Ja, und ihr sollt zu den Nächsten (von uns) gehören." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 164

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.115. Qaluu ya muusa immaan tulqiya wa-imma an nakuuna nahnu almulqiina

7.115. They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers? (Pickthall)

7.115. Sie sagten: "Musa, entweder wirfst du, oder wir sind die Werfenden." (Ahmad v. Denffer)

7.115. Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen." (Bubenheim)

7.115. Da sprachen sie: "Moses! Entweder wirfst du zuerst, oder wir sind es, die zuerst werfen." (Azhar)

7.115. Sie sagten: „Musa! Entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) Werfer.“ (Zaidan)

7.115. Sie sagten: "Moses! Entweder wirfst du, oder wir sind es, die (zuerst) werfen." (Paret)

7.115. Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock) oder wir werfen (zuerst)". (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 164

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.116. Qala alquu falamma alqaw saharuuaAAyuna alnnasi waistarhabuuhum wadschauubisihrin AAadhiimin

7.116. He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people ' s eyes, and overawed them, and produced a mighty spell. (Pickthall)

7.116. Er sagte: "Werft ihr!", und als sie warfen, verzauberten sie die Augen der Menschen und wollten Furcht in ihnen wecken und kamen mit gewaltigem Zauber. (Ahmad v. Denffer)

7.116. Er sagte: "Werft (ihr zuerst)!" Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und flößten ihnen Furcht ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor. (Bubenheim)

7.116. Er antwortete: "Fangt an!" Als sie warfen, verzauberten sie die Augen der Leute und jagten ihnen Angst ein, da sie großen Zauber darboten. (Azhar)

7.116. Er sagte: „Werft ihr!“ Und als sie geworfen hatten, haben sie die Augen der Menschen verzaubert und ihnen Angst eingejagt. Und sie vollbrachten gewaltige Magie. (Zaidan)

7.116. Er sagte: "Werft (ihr zuerst)!" Und als sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Menschen (die zugegen waren) und machten ihnen Angst. Und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor. (Paret)

7.116. Er sagte: "Ihr sollt werfen!" Und als sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Leute und versetzten sie in Furcht und brachten einen gewaltigen Zauber hervor. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 109 bis 116

At this the chiefs of Pharaoh's people said to one another, "Indeed this man is an expert magician. He intends to drive you out of your land; ( 88 ) now what do you propose to do?" Then they all advised Pharaoh: "Put him and his brother off for a while, and send heralds to all the cities so that they should bring to you every expert magician". ( 89 ) Accordingly, the magicians came to Pharaoh and said, "Shall we surely get great magic.our reward, if we win ?" Pharaoh answered, "Yes, indeed, and you shall get a position close to me" .
Then they said to Moses, "Will you throw down first, or should we throw down?" Moses answered, "You should throw down first".
When they threw down their devices, they bewitched the eyes of the people and terrified their hearts: for they had, indeed, produced a great magic.

Desc No: 88
Naturally some questions arise here: How was Prophet Moses a danger to Pharaoh and his kingdom? How could a destitute person of a slave community like him be a menace to a powerful and rich king like Pharaoh, who was the object of worship of his subjects as well? How was the turning of the staff into a serpent menace to his great kingdom which extended from Syria to Libya and from the Mediterranean Sea to Abyssinia? Why did they then raise the alarm that Prophet Moses intended to deprive the great Pharaoh and the members of the royal dynasty and the big chiefs of their kingdom, and drive them out of Egypt? Above all, why was there a danger at all of a revolution, when he had put forward no other claim than that he was a Prophet of Allah; and demanded the freedom of the Israelites? These questions are specially important because so far no political talk had taken place between them.
The answer is that the claim to Prophethood in itself implied that Prophet Moses meant to bring about a complete revolution in the existing system of life, including the political system as well. The very fact that a person claims to be a Delegate of the Lord of the universe, contains in itself the demand for total submission of human beings to himself. This is because the Delegate of the Lord of the universe dces not come to live as a subject of and subordinate to anyone else but as the ruler and the guardian. For, it is the negation of his claim to Prophethood to acknowledge the sovereignty of an unbeliever. That is why Pharaoh and his courtiers felt the menace of a political, social and cultural revolution when Moses made a claim to Prophethood.
Let us consider the question: Why did the court of the great Pharaoh of Egypt attach so much importance to the claim of Moses, who had no other helper than his own brother, and no other emblem of his appointment from Allah than his miraculous staff and his shining hand? In my opinion there were two main reasons: First, Pharaoh and his courtiers were fully acquainted with the great personality of Prophet Moses. They knew that he possessed a pure and strong character and an extraordinary ability, and was a born leader and commander. Besides this, if we rely on the stories of the Talmud and Josephus, Prophet Moses had acquired education in all the sciences of the age, and was fully trained in the art of war and administration, because these things were considered essential for the members of the royal family in which he was brought up, and had proved himself to be an excellent general in the campaign against Abyssinia. Above all, the hard desert life of eight years or so in Midian had helped to remove the effects of a life of ease in the royal palace. Therefore, when this grand, serene and pious man stood in the court of Pharaoh with the claim of Prophethood, they could not brush aside his. claim as hollow. Secondly, when they saw the miracles of the staff and the shining hand, they were all filled with awe and were inclined to admit that there was, indeed, some supernatural force at his back. Thus there was an apparent contradiction in their calling him a magician and, at the same time, expressing a fear that he would drive them out of the country. This also showed that they had been nonplussed by the very first appearance of the Signs of Prophethood: If they had really considered Prophet Moses to be a magician, they would have never felt and expressed the danger of a revolution from him, for magic has never brought about any revolution in the world.  

Desc No: 89
These words of the courtiers of Pharaoh show that they had a clear conception of the distinction between the change produced by a Divine miracle and the effect of magic. They knew that the change brought about by a Divine miracle was real, whereas the effect produced by magic was merely an illusion. That is why they tried to refute the claim of Prophet Moses, saying, "this man is an expert magician". They meant to say that the staff had not actually turned into a serpent but had only appeared so to them to be a serpent because of his magic and they would not acknowledge it as a Divine miracle. Therefore they counselled Pharaoh to gather together all the expert magicians so that they may show that they could also turn ropes and sticks into serpents and remove to some extent from the hearts of the people the awful effect that had been produced in their minds by the miracle of the staff of Moses.  "




Medina-Musshaf Seite 164

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.117. Waawhayna ila muusaan alqi AAasaka fa-idha hiya talqafu maya/fikuuna

7.117. And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show. (Pickthall)

7.117. Und Wir haben Musa eingegeben: Wirf deinen Stock! - und da verschlang es, was sie getrogen hatten. (Ahmad v. Denffer)

7.117. Und Wir gaben Musa ein: "Wirf deinen Stock hin!" Da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten. (Bubenheim)

7.117. Und Wir gaben Moses ein: "Wirf jetzt deinen Stock!" Siehe da, der Stock, nun in eine Schlange verwandelt, verschlang ihr ganzes Betrugswerk. (Azhar)

7.117. Dann ließen WIR Musa durch Wahy zuteil werden: „Nun wirf deinen Stock!“ Und prompt schluckte er alles, was sie (die Magier) vortäuschten. (Zaidan)

7.117. Und wir gaben dem Moses (die Weisung) ein: "Wirf (auch du) deinen Stock!" (Moses warf ihn.) Und gleich schnappte er weg, was sie vorschwindelten. (Paret)

7.117. Und Wir offenbarten Moses: "Wirf deinen Stock!" Und siehe, er verschlang alles, was sie an Trug vorgebracht hatten. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 117 bis 117

Then We inspired Moses to throw down his staff. No sooner did he throw it down than it began to swallow their false magic. ( 90 )

Desc No: 90
There is no ground to believe that the staff of Moses swallowed up the sticks and ropes that had been cast by the magicians and had appeared to be serpents. What the Qur'an says is that the staff swallowed up the false magic produced by them as soon as it turned into a real serpent. In plain words it means that wherever the serpent of the staff went, it nullified the effects of the magic which had made their ropes and sticks appear as moving serpents and as a result of one round made by the staff they began to look like their real selves as ropes and sticks. (For further explanation, see E.N. 42 of XX).  




Medina-Musshaf Seite 164

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.118. FawaqaAAa alhaqqu wabatala makanuu yaAAmaluuna

7.118. Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain. (Pickthall)

7.118. Und die Wahrheit trat ein, und es wurde nichtig, was sie getan haben, (Ahmad v. Denffer)

7.118. So bestätigte sich die Wahrheit, und zunichte wurde das, was sie taten. (Bubenheim)

7.118. Bewiesen war die Wahrheit, und entlarvt war ihr Trugwerk. (Azhar)

7.118. Dann war die Wahrheit erkennbar. Und annulliert wurde, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)

7.118. Da trat die Wahrheit ein, und was sie (an Gaukelwerk) machten, wurde zunichte. (Paret)

7.118. So wurde die Wahrheit vollzogen, und ihre Werke erwiesen sich als nichtig. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 164

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.119. Faghulibuu hunalika wainqalabuusaghiriina

7.119. Thus were they there defeated and brought low. (Pickthall)

7.119. Und dort wurden sie besiegt, und sie kehrten um als Kleinbeigebende, (Ahmad v. Denffer)

7.119. Sie wurden dort besiegt und kehrten gering geachtet zurück. (Bubenheim)

7.119. Und sie wurden auf der Stelle besiegt und zogen geschlagen ab. (Azhar)

7.119. so wurden sie dort besiegt und kehrten danach erniedrigt um. (Zaidan)

7.119. Und da (hunaalika) gaben sie sich geschlagen und wandten sich erniedrigt ab. (Paret)

7.119. Dort wurden sie damals besiegt, und beschämt kehrten sie um. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 164

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.120. Waolqiya alssaharatu sadschidiina

7.120. And the wizards fell down prostrate, (Pickthall)

7.120. Und es warf die Zauberer um, in Niederwerfung. (Ahmad v. Denffer)

7.120. Und die Zauberer warfen sich ehrerbietig nieder. (Bubenheim)

7.120. Da warfen die Zauberer sich nieder. (Azhar)

7.120. Dann fielen die Magier in Sudschud nieder. (Zaidan)

7.120. Und die Zauberer fielen (wie von selber) in Anbetung nieder. (Paret)

7.120. Und die Zauberer trieb es, in Anbetung niederzufallen. (Rasul)



111-120 von 206 Ayaat, Seite 12/21

 

[  «  Anfang  ...  8  9  10  11  12  13  14  15  16  ...  »  Ende  ]