alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


11.37. Und verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden."

[ Hud:37 ]


Besucher Online
Im Moment sind 17 Besucher online






Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alMursalat | 31-40 von 50 Ayaat, Seite 4/5

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.31. La dhaliilin walayughnii mina allahabi

77.31. (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. (Pickthall)

77.31. Er ist nicht schattig und nützt nichts gegen das Auflodern, (Ahmad v. Denffer)

77.31. der kein (wirklicher) Schattenspender ist und nicht (als Schutz) gegen die Flammen nützt." (Bubenheim)

77.31. Weder spendet sie Schatten, noch schützt sie gegen die Flammen." (Azhar)

77.31. der weder schattig ist, noch vor den Flammen schützt. (Zaidan)

77.31. der nicht (wirklich) Schatten spendet und vor dem Lodern (des Höllenfeuers) nicht schützt! " (Paret)

77.31. der weder Schatten spendet noch vor der Flamme schützt." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.32. Innaha tarmii bischararin kaalqasri

77.32. Lo! it throweth up sparks like the castles, (Pickthall)

77.32. Sie wirft mit Funken, hoch wie das Schloß, (Ahmad v. Denffer)

77.32. Sie wirft mit Funken wie Schlösser, (Bubenheim)

77.32. Sie sprüht Funken und ist so enorm wie ein Schloß, (Azhar)

77.32. Sie wirft mit Funken wie ein Turm, (Zaidan)

77.32. Es sprüht Funken (so groß) wie ein Schloß, (Paret)

77.32. Siehe, sie (die Hölle) wirft Funken gleich den Türmen eines Palastes empor , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.33. Kaannahu dschimalatun sufrun

77.33. (Or) as it might be camels of bright yellow hue. (Pickthall)

77.33. Als wären sie gelbe Kamele. (Ahmad v. Denffer)

77.33. als wären sie gelbe Kamele. (Bubenheim)

77.33. als wären die Funken gelb-schwarze Kamele. (Azhar)

77.33. als wären sie gelbe Kamele. (Zaidan)

77.33. die aussehen, wie falbe Kamele. (Paret)

77.33. als wären sie Kamele von hellgelber Farbe. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.34. Waylun yawma-idhin lilmukadhdhibiina

77.34. Woe unto the repudiators on that day! (Pickthall)

77.34. Wehe an diesem Tag den Ableugnenden. (Ahmad v. Denffer)

77.34. Wehe an jenem Tag den Leugnern! (Bubenheim)

77.34. Wehe an diesem Tag den Leugnern! (Azhar)

77.34. Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt! (Zaidan)

77.34. Wie schlecht ist es an jenem Tag um diejenigen bestellt, die (unsere Botschaft) für Lüge erklären! (Paret)

77.34. Wehe an jenem Tag den Leugnern! (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 29 bis 34

Go off ( 17 ) now to the same that you used to deny. Go off to the shadow which has three branches. ( 18 ) It neither gives coolness nor shelter from the flame of Fire. The Fire shall throw off sparks as huge as castles as though they were yellow camels. ( 19 ) Woe on that Day to the deniers (of Truth)!

Desc No: 17
After giving proofs of the coming of the Hereafter, now it is being stated how the deniers will be dealt with when it has actually taken place. 

Desc No: 18
"Shadow": shadow of smoke; "three branches": because when a big smoke arises it is divided into several parts at the top. 

Desc No: 19
That is, each spark will be like a castle, and when these huge sparks will rise and burst and fly about in all directions it will seem as though they were yellow camels running and jumping about ceaselessly. 




Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.35. Hatha yawmu la yantiquuna

77.35. This is a day wherein they speak not, (Pickthall)

77.35. Dies ist ein Tag, an dem sie sich nicht äußern, (Ahmad v. Denffer)

77.35. Das ist der Tag, an dem sie nicht reden werde (Bubenheim)

77.35. Das ist der Tag, an dem sie nicht sprechen können. (Azhar)

77.35. Dies ist der Tag, an dem sie nicht sprechen, (Zaidan)

77.35. Das ist der Tag, an dem sie nichts (zu ihrer Rechtfertigung) zu sagen haben, (Paret)

77.35. Das ist ein Tag, an dem ihnen die Sprache versagt. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.36. Wala yu/dhanu lahum fayaAAtadhiruuna

77.36. Nor are they suffered to put forth excuses. (Pickthall)

77.36. Und es ist ihnen nicht Erlaubnis gegeben, sich zu entschuldigen. (Ahmad v. Denffer)

77.36. und (es) ihnen nicht erlaubt wird, daß sie sich entschuldigen. (Bubenheim)

77.36. Ihnen wird nicht erlaubt zu sprechen, um sich zu entschuldigen. (Azhar)

77.36. und ihnen nicht erlaubt wird, damit sie sich entschuldigen. (Zaidan)

77.36. und an dem ihnen nicht erlaubt wird, Entschuldigungen vorzubringen. (Paret)

77.36. Es wird ihnen nicht erlaubt sein, Entschuldigungen vorzubringen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.37. Waylun yawma-idhin lilmukadhdhibiina

77.37. Woe unto the repudiators on that day! (Pickthall)

77.37. Wehe an diesem Tag den Ableugnenden: (Ahmad v. Denffer)

77.37. Wehe an jenem Tag den Leugnern! (Bubenheim)

77.37. Wehe an diesem Tag den Leugnern! (Azhar)

77.37. Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt! (Zaidan)

77.37. Wie schlecht ist es an jenem Tag um diejenigen bestellt, die (unsere Botschaft) für Lüge erklären! (Paret)

77.37. Wehe an jenem Tag den Leugnern! (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 35 bis 37

That is the Day when they shall neither speak nor be given leave to offer excuses. ( 20 ) Woe on that Day to the deniers (of Truth!)

Desc No: 20
This will be their ultimate state at the time they will be entering Hell. Before this in the plain of Resurrection they will be offering all sorts of excuses, blaming others for their errors and proving their own selves to be innocent, abusing their leaders and guides who led them astray; so much so that some of them will even disown their crimes shamelessly, as has been stated at several places in the Qur'an. But when their being criminals will have been established by every kind of evidence, and when their own hands and feet and limbs will have borne witness against them to prove their guilt fully, and when after fulfilling all requirements of justice rightly and truly, the sentence will be passed on them, they will be dumbfounded and no room will be left for them to offer any excuse. To refuse an opportunity or permission to offer an excuse, does not mean that judgment will be passed against them without giving them a chance for self-defence, but it means that their guilt and crime will be proved to the hilt and they will not be able to offer any excuse after it. 




Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.38. Hatha yawmu alfasli dschamaAAnakumwaal-awwaliina

77.38. This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together. (Pickthall)

77.38. Dies ist der Tag des Scheidens, Wir haben euch versammelt und die Früheren, (Ahmad v. Denffer)

77.38. - "Das ist der Tag der Entscheidung; Wir haben euch mit den Früheren versammelt. (Bubenheim)

77.38. "Das ist der Tag der Entscheidung. Wir haben euch und die Früheren versammelt. (Azhar)

77.38. Dies ist der Tag des Richtens. WIR sammelten euch und die Früheren. (Zaidan)

77.38. (Und zu ihnen wird gesagt:) "Das ist der Tag der Entscheidung. Wir haben euch und die früheren (Generationen zum Gericht) versammelt. (Paret)

77.38. Dies ist der Tag der Entscheidung. Wir haben euch und die Früheren versammelt. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.39. Fa-in kana lakum kaydun fakiiduuni

77.39. If now ye have any wit, outwit Me. (Pickthall)

77.39. Also wenn ihr etwas zum Nachstellen habt, so stellt Mir nach! (Ahmad v. Denffer)

77.39. Wenn ihr also eine List habt, so führt sie gegen Mich aus." (Bubenheim)

77.39. Wenn ihr eine List kennt, um Meiner qualvollen Strafe zu entweichen, so greift doch zur List!" (Azhar)

77.39. Also wenn ihr über List verfügt, so plant List gegen Mich! (Zaidan)

77.39. Wenn ihr nun eine List (zu eurer Verfügung) habt, dann wendet sie gegen mich an!" (Paret)

77.39. Habt ihr nun eine List, so setzt eure List gegen Mich ein. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.40. Waylun yawma-idhin lilmukadhdhibiina

77.40. Woe unto the repudiators on that day! (Pickthall)

77.40. Wehe an diesem Tag den Ableugnenden. (Ahmad v. Denffer)

77.40. Wehe an jenem Tag den Leugnern! (Bubenheim)

77.40. Wehe an diesem Tag den Leugnern! (Azhar)

77.40. Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt! (Zaidan)

77.40. Wie schlecht ist es an jenem Tag um diejenigen bestellt, die (unsere Botschaft) für Lüge erklären! (Paret)

77.40. Wehe an jenem Tag den Leugnern! (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 38 bis 40

This is the Day of Decision. We have gathered both you and those who had gone before you together. Now, if you have a trick, use it against Me. ( 21 ) Woe on that Day to the deniers (of Truth)!

Desc No: 21
That is, "ln the world you used every kind of deception and trick in self-interest. Now, if you have any trick to escape My punishment, you may use it to defeat Me and My plan." 




31-40 von 50 Ayaat, Seite 4/5

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  »  Ende  ]